les autorités lituaniennes ont expliqué que les articles 183 et 184 ne faisaient pas de distinction entre les secteurs public et privé. | UN | وبهذا الخصوص أوضحت السلطات الليتوانية أنَّ المادتين 183 و184 من القانون الجنائي لا تميّزان بين القطاعين الخاص والعام. |
les autorités lituaniennes ont également imputé ce changement à une volonté politique. | UN | وعزت السلطات الليتوانية أيضا هذا التحول الى الارادة السياسية. |
Le Conseil de l'Europe lui avait d'ailleurs demandé de déclarer un moratoire sur les exécutions, et les autorités lituaniennes avaient réagi favorablement en disant qu'elles se prononceraient sur la question en automne. | UN | وفضلاً عن ذلك، فقد طلب منها مجلس أوروبا أن تصدر قراراً بتعليق عمليات اﻹعدام، وكان رد فعل السلطات الليتوانية مؤاتياً إذ ذكرت أنها ستعلن موقفها بشأن هذه المسألة في الخريف. |
les autorités lettones considèrent que la Commission de naturalisation constitue une sorte de modèle de la façon dont une institution gouvernementale devrait fonctionner. | UN | وتعتبر السلطات الليتوانية أن لجنة التجنس تشكل نوعاً من نموذج للطريقة التي يجب أن تعمل بها مؤسسة حكومية. |
Le Haut Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés est intervenu auprès des autorités lituaniennes en novembre 2002 après que deux ressortissants tchétchènes eurent été renvoyés au Bélarus. | UN | وتابع قائلا إن مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين قد تدخلت مع السلطات الليتوانية في تشرين الثاني/نوفمبر 2002 عقب إعادة مجموعتين من الرعايا الشيشان إلى بـيلاروس. |
Il regrette néanmoins que le Comité n'ait pas été plus amplement informé des mesures prises par les autorités lituaniennes et des difficultés qu'elles ont rencontrées au cours de la période de transition à un nouveau régime, à savoir depuis 1990. | UN | غير أنه أعرب عن أسفه لكون اللجنة لم تُزوﱠد بمعلومات أكثر تفصيلاً عن التدابير التي اتخذتها السلطات الليتوانية والصعوبات التي صادفتها خلال فترة الانتقال إلى نظام جديد، أي منذ عام ٠٩٩١. |
Il souligne à cet égard que les autorités lituaniennes sont tenues, en vertu de l'article 7 du Pacte, de s'abstenir d'infliger à des personnes toute peine ou traitement cruel, inhumain ou dégradant. | UN | وفي هذا الصدد، أكد على أن السلطات الليتوانية ملزمة، بموجب المادة ٧ من العهد، بالامتناع عن إخضاع اﻷشخاص ﻷية عقوبة أو معاملة قاسية أو لا إنسانية أو مهينة. |
les autorités lituaniennes compétentes ont-elles mis en place des procédures pour la révision périodique des plans de sécurité des transports en vue de leur actualisation? Dans l'affirmative, prière de les décrire. | UN | وهل وضعت السلطات الليتوانية المختصة إجراءات للاستعراض الدوري لخطط أمن النقل، بهدف تحديث هذه الخطط باستمرار؟ وإذا كان الرد بالإيجاب فيُرجى تقديم نبذة عن ذلك. |
Une étude récente menée par les autorités lituaniennes compétentes montre que cette approche ne permet pas de couvrir tous les aspects de la piraterie telle qu'elle est définie dans la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer. | UN | وكشفت تحليلات أجرتها مؤخرا السلطات الليتوانية المختصة أن هذا النهج المجزأ لا يغطي تماما تعريف القرصنة كما هو منصوص عليه في المادة 101 وغيرها من الأحكام ذات الصلة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار. |
38. les autorités lituaniennes encouragent la tolérance. | UN | 38- وتشجع السلطات الليتوانية على نشر أفكار التسامح. |
les autorités lituaniennes compétentes ont immédiatement été informées des mesures restrictives imposées par le Conseil de sécurité de manière à ce qu'elles puissent exercer la vigilance requise à l'égard de la République islamique d'Iran. | UN | وقد أحيطت السلطات الليتوانية المختصة علما على الفور بالتدابير التقييدية التي فرضها مجلس الأمن من أجل توخي القدر اللازم من الحيطة إزاء جمهورية إيران الإسلامية. |
Enfin, au sujet de la peine capitale, il aimerait savoir si, comme il ressort apparemment du rapport initial de la Lituanie, les personnes condamnées bénéficient d'un sursis à exécution tant que les autorités lituaniennes débattent de la question d'une éventuelle adhésion au deuxième Protocole facultatif se rapportant au Pacte. | UN | وأخيراً، وفيما يخص عقوبة اﻹعدام، فإنه يود أن يعرف، كما يتضح حسب الظاهر من التقرير اﻷولي لليتوانيا، ما إذا كان اﻷشخاص المحكوم عليهم بها يستفيدون من وقف تنفيذ الحكم طيلة مناقشة السلطات الليتوانية لمسألة إمكانية الانضمام إلى البروتوكول الاختياري الثاني للعهد. |
Concernant l'embargo sur les articles de luxe, les restrictions à l'entrée sur le territoire et le gel des fonds et des ressources économiques, les autorités lituaniennes compétentes ont été informées des mesures restrictives imposées pour que leur vigilance s'exerce particulièrement à l'égard de la République populaire démocratique de Corée. | UN | وفيما يتعلق بالحظر المفروض على السلع الكمالية، والقيود المتعلقة بالوصول إلى الأموال والموارد الاقتصادية وتجميدها، أُخطرت السلطات الليتوانية المختصة بالتدابير التقييدية المفروضة من أجل توخي اليقظة بوجه خاص إزاء جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
les autorités lituaniennes ont indiqué que le nouveau programme de lutte contre la corruption, adopté par le Parlement en juin 2011, devrait porter sur des questions concrètes concernant l'application et, partant, donner une meilleure idée des pratiques en la matière. | UN | وأشارت السلطات الليتوانية إلى أنَّ برنامج مكافحة الفساد الجديد، الذي أقره البرلمان في حزيران/يونيه 2011، سوف يركز، كما هو متوقع، على المسائل العملية المتعلقة بالإنفاذ، بما سيتيح تكوين صورة أفضل عن ممارسات التنفيذ. |
Les experts examinateurs ont pris connaissance avec intérêt des exemples pertinents issus de la jurisprudence et invité les autorités lituaniennes à continuer d'apporter une clarification en la matière, notamment en ce qui concerne les critères de choix entre différents types de sanctions à l'encontre des personnes morales. | UN | وقد رحّب الخبراء المستعرضون بأمثلة الاجتهادات القضائية التي قدمت في هذا الشأن ودعوا السلطات الليتوانية إلى مواصلة استجلاء هذه المسألة، ولا سيما فيما يتعلق بمعايير المفاضلة بين مختلف أنواع الجزاءات الخاصة بالشخصيات الاعتبارية. |
les autorités lituaniennes ont souligné que cet élargissement de la compétence devait être compris dans le contexte national, que le traité international prévoie ou non une compétence universelle. | UN | وقد أكّدت السلطات الليتوانية بهذا الخصوص على أنَّ هذا التوسيع للولاية القضائية ينبغي أن يُفهَم في السياق الوطني، ومن ثم فلا يهم ما إذا كانت المعاهدة الدولية نفسها تشترط الولاية القضائية العالمية أم لا. |
En ce qui concerne l'embargo sur les articles de luxe, l'imposition de restrictions à l'entrée sur le territoire de certaines personnes et le gel des fonds et des ressources économiques, les autorités lituaniennes compétentes ont été informées des mesures restrictives qui ont été prises en raison de la vigilance particulière dont doit faire l'objet la République populaire démocratique de Corée. | UN | وفيما يتعلق بحظر توريد السلع الكمالية، والقيود على إدخال وتجميد الأموال والمواد الاقتصادية، فقد تم إعلام السلطات الليتوانية المختصة بشأن التدابير التقييدية المفروضة من أجل توخي الحيطة المطلقة تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية. |
93. Le Rapporteur spécial remercie les autorités lettones de le tenir régulièrement informé des travaux du groupe de travail établi par le Ministre de la défense. | UN | 93- والمقرر الخاص يشكر السلطات الليتوانية ويطلب إليها إحاطته علما بانتظام بأعمال مجموعة العمل التي أنشأها وزير الدفاع. |
Il ressort à la fois du rapport et de la déclaration d'introduction de la délégation que les autorités lettones affirment la suprématie des principes fondamentaux du droit international par rapport à la législation interne. | UN | ويتضح في الوقت نفسه من تقرير الوفد وإعلانه التمهيدي أن السلطات الليتوانية تؤكد تفوق المبادئ اﻷساسية للقانون الدولي بالنسبة للتشريعات الداخلية. |
73. Mme EVATT déclare que le rapport (CCPR/C/81/Add.10), dont le paragraphe 12 reflète la modestie louable des autorités lituaniennes, ne comporte toutefois pas suffisamment d'informations sur les difficultés qui entravent l'application du Pacte, et elle espère que le prochain rapport périodique fournira de plus amples renseignements sur la pratique. | UN | ٣٧- السيدة إيفات: أعلنت أن التقرير (CCPR/C/81/Add.10)، الذي تعكس الفقرة ٢١ منه تواضع السلطات الليتوانية الجدير بالثناء، لا يتضمن مع ذلك معلومات كافية عن الصعوبات التي تعوق تطبيق العهد، وأعربت عن أملها في أن يقدم التقرير الدوري المقبل معلومات أوفى عن الممارسة العملية. |
Les examinateurs appellent l'attention des autorités lituaniennes sur les mesures suivantes, qui sont recommandées pour améliorer la coopération internationale et qui peuvent être adoptées ou envisagées (suivant la nature obligatoire ou facultative des dispositions correspondantes de la Convention des Nations Unies contre la corruption): | UN | تُوجَّه عناية السلطات الليتوانية إلى الإجراءات التالية الموصَى بها لكي تتخذها أو تنظر فيها (تبعاً لما إذا كانت المقتضيات ذات الصلة من الاتفاقية إلزامية أو اختيارية الطابع) لزيادة تعزيز التعاون الدولي: |