"السلطات المحلية أو" - Translation from Arabic to French

    • les autorités locales ou
        
    • les autorités nationales ou
        
    • les collectivités locales ou
        
    • les pouvoirs locaux ou
        
    • aux autorités locales ou
        
    À l'heure actuelle, 44 centres sont installés dans des locaux fournis gratuitement par les autorités locales ou le gouvernement du pays hôte. UN وفي الوقت الحاضر، يعمل 44 مركزا في أماكن بدون إيجار وفرتها السلطات المحلية أو حكومات البلدان المضيفة.
    La Mission apportera une assistance spéciale pour la mise en place de mécanismes de ce type, conformément aux demandes qui lui seront adressées par le Gouvernement, les autorités locales ou les organisations autochtones. UN وستقدم البعثة مساعدة محددة في إنشاء هذه اﻵليات، وفقا للطلبات التي تردها من الحكومة أو السلطات المحلية أو منظمات السكان اﻷصليين.
    Certains éléments des réseaux utilisés à cette fin peuvent être gérés par des sociétés privées ou commerciales de radiotélévision, d'autres par les autorités locales ou nationales. UN ويمكن إدارة بعض عناصر هذه الشبكات بواسطة كيانات إذاعية مملوكة ملكية خاصة أو تجارية، في حين يجري تشغيل اﻷخرى بواسطة السلطات المحلية أو الوطنية.
    De plus, l'auteur prétend que le médecin a refusé de consigner ses blessures mais le Comité note qu'aucun document ne prouve que l'auteur a contesté ce refus devant les autorités nationales ou les tribunaux. UN فضلاً عن ذلك، فبقدر ادعاء صاحب البلاغ أن الطبيب رفض توثيق إصاباته، تلاحظ اللجنة أنه ليس أمامها من المواد ما يُثبت أن صاحب البلاغ قد طعن في هذا الرفض لدى السلطات المحلية أو في المحكمة.
    Des médiateurs socioculturels (Mediadores Culturais) sont souvent nommés par les collectivités locales ou les programmes spéciaux d'emploi pour travailler dans les écoles qui présentent un taux élevé de diversité ethnique. UN وكثيرا ما تعين السلطات المحلية أو برامج التوظيف الخاصة وسطاء اجتماعيين ثقافيين للعمل في المدارس ذات التنوع الإثني المرتفع.
    Mais, on l'a noté, la coopération publique s'est elle-même diversifiée, à travers la coopération décentralisée, en mettant en avant les pouvoirs locaux ou la diplomatie parlementaire fondée sur la coopération entre les Parlements nationaux. UN غير أنه لوحظ أن التعاون الذي تقوم به المؤسسات العامة، وفي طليعتها السلطات المحلية أو الدبلوماسية البرلمانية القائمة على التعاون بين البرلمانات الوطنية، قد تنوّع من خلال التعاون اللامركزي.
    Ceux qui font subir des violences à des femmes et à des filles les menacent, et elles sont trop effrayées pour signaler les faits aux autorités locales ou à la police. UN والمعتدون يرهّبون النساء والفتيات إلى درجة أنهن لا يبلغن السلطات المحلية أو الشرطة عما يتعرّضن إليه من عنف.
    Mais les migrants pâtissent aussi du fait que les autorités locales ou les individus n'ont pas connaissance ou conscience des normes pertinentes ou négligent d'en tenir compte. UN ويؤثر جهل أو عدم وعي أو إهمال السلطات المحلية أو الأفراد بمعايير حقوق الإنسان ذات الصلة تأثيراً سلبياً أيضاً على المهاجرين.
    43. Les enseignants sont employés par les autorités locales ou par les conseils d'administration des différentes écoles; leurs conditions de travail et leur rémunération sont déterminées par la loi. UN 43- وتتولى توظيف المدرسين السلطات المحلية أو مجالس الإدارة في المدارس، ويحدد القانون الشروط الأساسية لخدمتهم ومرتباتهم.
    On a estimé que l'expression «pouvoirs publics», utilisée au paragraphe 88, pouvait s'interpréter dans un sens restreint excluant les autorités locales ou municipales. UN ٢٧١ - وأشير إلى أن كلمة " حكومة " الواردة في الفقرة ٨٨ قد تفسر بمعناها الضيق الذي يستبعد السلطات المحلية أو البلدية.
    On a estimé que l'expression «pouvoirs publics», utilisée au paragraphe 88, pouvait s'interpréter dans un sens restreint excluant les autorités locales ou municipales. UN ٢٧١ - وأشير إلى أن كلمة " حكومة " الواردة في الفقرة ٨٨ قد تفسر بمعناها الضيق الذي يستبعد السلطات المحلية أو البلدية.
    48. Les Croates de Bosnie de même que les membres restants de la communauté serbe se plaignent d'être brimés par les autorités locales ou les civils musulmans à Bugojno. UN ٤٨ - ويشكو الكروات البوسنيون، فضلا عن اﻷفراد الذين تبقوا من الطائفة الصربية، من المضايقات التي تسببها السلطات المحلية أو المدنيون المسلمون في بوغوينو.
    Un autre moyen pour réaliser cet objectif a été la nomination, par les autorités locales ou les responsables de programmes d'emplois spéciaux, de médiateurs socioculturels chargés de travailler dans les écoles où l'on enregistre un taux élevé de diversité ethnique. UN وكانت هناك أداة أخرى لتحقيق هذا الهدف تمثلت في تعيين السلطات المحلية أو برامج التوظيف الخاص وسطاء للشؤون الاجتماعية - الثقافية للعمل في المدارس التي يزداد بها التنوع العرقي.
    Demander que soient examinés par la direction de l'établissement, le conseil pédagogique ou ses organes consultatifs, les autorités locales, ou la direction de l'éducation, les perturbations de l'activité normale dans la classe, l'environnement social du milieu scolaire, la collectivité dans laquelle l'école est située, et celle de l'enseignant lui-même; UN :: أن يطلب إلى إدارة المدرسة أو الهيئة التعليمية أو هيئاتها الاستشارية أو السلطات المحلية أو مديرية التعليم النظر في الحالات التي تؤدي إلى الإخلال بالنشاط العادي داخل الصف الدراسي أو تؤثر على البيئة الاجتماعية المدرسية أو على محيط المدرسة أو على المعلم نفسه؛
    De plus, l'auteur prétend que le médecin a refusé de consigner ses blessures mais le Comité note qu'aucun document ne prouve que l'auteur a contesté ce refus devant les autorités nationales ou les tribunaux. UN فضلاً عن ذلك، فبقدر ادعاء صاحب البلاغ أن الطبيب رفض توثيق إصاباته، تلاحظ اللجنة أنه ليس أمامها من المواد ما يُثبت أن صاحب البلاغ قد طعن في هذا الرفض لدى السلطات المحلية أو في المحكمة.
    Aucune mesure concrète n'a été prise par les autorités nationales ou les partis politiques pour appliquer la décision de 2011 par laquelle la Cour constitutionnelle de Bosnie-Herzégovine a frappé d'inconstitutionnalité l'actuel système électoral. UN ٦٠ - لم تتخذ السلطات المحلية أو الأحزاب السياسية أي إجراءات ملموسة لتنفيذ الحكم الصادر عام 2011 عن المحكمة الدستورية للبوسنة والهرسك والقاضي بعدم دستورية النظام الانتخابي الحالي.
    Conformément aux mesures de protection ordonnées par les autorités judiciaires et en étroite collaboration avec les autorités nationales ou d'autres entités de l'ONU, il assure la préservation des informations confidentielles concernant les témoins et veille à la sécurité de ceuxci, en procédant à l'évaluation des menaces et en coordonnant les réponses aux demandes de respect des normes de sécurité. UN وتكفل الوحدة، امتثالا لأوامر الحماية القضائية وبالتعاون الوثيق مع السلطات المحلية أو مع كيانات الأمم المتحدة الأخرى، حفظ المعلومات السرية المتعلقة بالشهود وتتيح لهم خدمات الأمن بتقييم ما يتعرضون له من تهديد وتنسيق الاستجابة للمتطلبات الأمنية.
    Les frais d'inscription imposés par le gouvernement, les collectivités locales ou les établissements scolaires, et d'autres frais directs, sont un frein à l'exercice du droit et risquent de nuire à sa réalisation. UN ذلك أن فرض رسوم من جانب الحكومة أو السلطات المحلية أو المدرسة، بالإضافة إلى التكاليف المباشرة الأخرى، يشكل عاملاً مثبطاً وحائلاً دون التمتع بالحق في التعليم، وقد يعرقل إعماله.
    Les frais d'inscription imposés par le gouvernement, les collectivités locales ou les établissements scolaires, et d'autres frais directs, sont un frein à l'exercice du droit et risquent de nuire à sa réalisation. UN ذلك أن فرض رسوم من جانب الحكومة أو السلطات المحلية أو المدرسة، بالإضافة إلى التكاليف المباشرة الأخرى، يشكل عاملاً مثبطاً وحائلاً دون التمتع بالحق في التعليم، وقد يعرقل إعماله.
    Les frais d'inscription imposés par le gouvernement, les collectivités locales ou les établissements scolaires, et d'autres frais directs, sont un frein à l'exercice du droit et risquent de nuire à sa réalisation. UN ذلك أن فرض رسوم من جانب الحكومة أو السلطات المحلية أو المدرسة، بالإضافة إلى التكاليف المباشرة الأخرى، يشكل عاملاً مثبطاً وحائلاً دون التمتع بالحق في التعليم، وقد يعرقل إعماله.
    Mais, on l'a noté, la coopération publique s'est elle-même diversifiée, à travers la coopération décentralisée, en mettant en avant les pouvoirs locaux ou la diplomatie parlementaire fondée sur la coopération entre les Parlements nationaux. UN غير أنه لوحظ أن التعاون الذي تقوم به المؤسسات العامة، وفي طليعتها السلطات المحلية أو الدبلوماسية البرلمانية القائمة على التعاون بين البرلمانات الوطنية، قد تنوّع من خلال التعاون اللامركزي.
    D'autres rapports ont constaté que l'UNICEF n'avait pas communiqué de manière adéquate ses intentions, son appréciation de la situation actuelle ou son raisonnement à ses partenaires d'exécution, aux autorités locales ou aux populations affectées. UN وخلصت تقارير أخرى إلى أن اليونيسيف لا تنقل بشكل مناسب ما تعتزم القيام به، أو تقديرها للوضع الراهن أو تحليلها المنطقي إلى الشركاء المنفذين أو السلطات المحلية أو السكان المتضررين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more