"السلطات المسؤولة" - Translation from Arabic to French

    • les autorités chargées
        
    • les autorités compétentes
        
    • les autorités responsables
        
    • des autorités chargées
        
    • des autorités responsables
        
    • aux autorités compétentes
        
    • aux autorités responsables
        
    • aux autorités chargées
        
    • autorité chargée
        
    • les services
        
    • les responsables
        
    • les autorités qui
        
    • aux autorités concernées
        
    Elle insiste sur la nécessité de veiller à ce que les autorités chargées d'enregistrer les mariages soient conscientes de l'importance d'obtenir le consentement des deux époux. UN وشددت على ضرورة التأكد من أن السلطات المسؤولة عن تسجيل الزواج تدرك أهمية الحصول على موافقة الطرفين.
    Veuillez décrire le fonctionnement de ces procédures, en précisant quelles sont les autorités chargées de leur mise en oeuvre. UN برجاء وصف كيفية اتخاذ الإجراءات في الممارسة العملية، مع الإشارة، في جملة أمور، إلى السلطات المسؤولة عن تنفيذها.
    les autorités compétentes l'ont donc fait transférer dans un établissement de soins psychiatriques. UN فقامت السلطات المسؤولة في ظل هذه الظروف، بإدخاله في مؤسسة للرعاية العقلية من أجل علاجه.
    Approuvé par les gouvernements ou les autorités compétentes. Finalisé UN وافقت عليه الحكومات المعنية أو السلطات المسؤولة.
    Ma délégation espère que les autorités responsables pourront réexaminer la proposition à la lumière du rapport du Secrétaire général. UN ويأمل وفد بلدي أن تعيد السلطات المسؤولة النظر في الاقتراح على ضوء تقرير الأمين العام.
    :: Veuillez fournir des informations sur le mécanisme de coopération interinstitutions qui coordonne l'action des autorités chargées respectivement de la lutte contre les stupéfiants, du suivi financier et de la sécurité. UN :: آلية للتنسيق المشترك بين الوكالات بين السلطات المسؤولة عن مراقبة المخدرات والتعقب المالي والأمن.
    Plusieurs mécanismes et structures sont en place au Canada pour assurer la coopération entre les autorités chargées de la lutte contre la drogue, de la surveillance financière et de la sécurité. UN لدى كندا عدد من الآليات والهياكل القائمة لضمان التعاون المشترك بين الوكالات مع السلطات المسؤولة عن ردع عمليات الاتجار في المخدرات وتتبع الأموال وشؤون الأمن.
    Veuillez décrire la façon dont ces procédures fonctionnent dans la pratique et préciser quelles sont les autorités chargées de leur mise en oeuvre. UN يُرجى شرح كيفية عمل هذه الإجراءات في مجال الممارسة ويُرجى الإشارة إلى السلطات المسؤولة عن تنفيذها.
    Veuillez décrire la façon dont ces procédures fonctionnent dans la pratique et indiquer quelles sont les autorités chargées de leur mise en œuvre. UN ويرجى وصف طريقة وضع هذه الإجراءات موضع التطبيق وذكر السلطات المسؤولة عن التنفيذ.
    Approuvé par les gouvernements ou les autorités compétentes. Finalisé UN وافقت عليه الحكومات المعنية أو السلطات المسؤولة.
    Le Conseil de sécurité et le Secrétaire général ont instamment prié à plusieurs reprises les autorités compétentes du Gouvernement iraquien de délivrer rapidement les confirmations authentifiées, de manière à pouvoir payer les fournisseurs. UN وقد حث الأمين العام ومجلس الأمن السلطات المسؤولة في حكومة العراق مرارا وتكرارا على إصدار تلك الوثائق على جناح السرعة، حسب الاقتضاء، كي يتسنى تسديد المدفوعات للموردين.
    Le Bureau du Procureur encourage les autorités compétentes à prolonger le mandat du personnel international chargé des procès pour crimes de guerre. UN ويشجع مكتب المدعي العام السلطات المسؤولة على تمديد ولايات الموظفين الدوليين المعنيين بقضايا جرائم الحرب.
    Il y a aussi la grave question de la distribution des revenus au sein des économies en développement, à laquelle il faudrait inciter les autorités responsables à s'attaquer. UN وهناك أيضا قضايا رئيسية تتعلق بتوزيع الدخل في البلدان النامية والتي ينبغي تشجيع السلطات المسؤولة على معالجتها.
    Ainsi, par exemple, les examinateurs ont constaté une remarquable synergie résultant d'une coopération étroite entre les autorités responsables de la lutte contre la corruption. UN فعلى سبيل المثال، خلص المستعرضون إلى تآزر ملحوظ ناجم عن تعاون وثيق بين السلطات المسؤولة عن مكافحة الفساد.
    Le Bélarus reconnaît seulement le mariage conclu devant les autorités responsables de l'enregistrement des actes de l'état civil. UN ولا تعترف بيلاروس إلا بالزواج المعقود أمام السلطات المسؤولة عن تسجيل وثائق السجل المدني.
    Il a demandé une copie du rapport de la Mission sur l'opération de contrebande et a donné l'assurance qu'il serait porté à l'attention des autorités chargées de la surveillance de la Sava. UN وطلب الحصول على نسخة من تقرير البعثة بشأن حادثة التهريب وأكد أنه سيثيرها مع السلطات المسؤولة عن مراقبة نهر سافا.
    Des difficultés rencontrées dans l'élaboration de systèmes de déclaration de patrimoine ont été notées, en particulier les décisions institutionnelles concernant la désignation des autorités responsables. UN وأشير إلى التحدِّيات التي تعترض تصميم نظم الإعلان عن الموجودات، مثل القرارات المتعلقة بتسمية السلطات المسؤولة.
    Elle demande aussi aux autorités compétentes de créer les conditions d'un retour pacifique et en toute sécurité des réfugiés dans leurs foyers. UN وتدعو المفوضة السامية أيضاً السلطات المسؤولة إلى إيجاد الظروف المناسبة لعودة اللاجئين الآمنة والسلمية إلى ديارهم.
    Toutefois, il convient de renforcer l'action menée afin de permettre aux autorités responsables de la prévention et de la lutte contre ce phénomène de réagir, en particulier dans les affaires impliquant des fonctionnaires de haut rang. UN ومع ذلك، يجب مواصلة بذل الجهود لتأمين قدرة السلطات المسؤولة على منع الاتجار بالبشر ومكافحته، ولا سيما في الحالات التي تشمل أشخاصاً يحتلُّون مناصب عليا في مجال الالتزام بمكافحة الاتجار بالبشر.
    Un élément important de ce processus est le renforcement des capacités nationales, qui pourrait comporter un soutien aux autorités chargées du suivi et de l'évaluation nationaux. UN وثمة عنصر هام في هذه العملية، ألا وهو بناء القدرات الوطنية، الذي يمكن أن يتضمن دعم السلطات المسؤولة عن الرصد والتقييم الوطنيين.
    Si un hôpital facture un traitement, les autorités qui s'acquittent du paiement sont tenues à la confidentialité et le bureau d'aide sociale ne communique aucune donnée à l'autorité chargée des étrangers. UN وفي الحالات التي تفرض فيها المستشفيات مقابلاً للعلاج، تكون السلطات المسؤولة عن الدفع ملزمة بالسرية، ولا ينقل مكتب الرعاية الاجتماعية أي بيانات إلى السلطات المعنية بالأجانب.
    les services des eaux continuent de respecter les arrangements bicommunautaires en matière de distribution et de collaborer à la réparation des infrastructures. UN وتواصل السلطات المسؤولة عن المياه احترام اتفاقات التفاهم بين الطائفتين بشأن توزيع المياه والتعاون في إصلاح الهياكل اﻷساسية.
    Avec les responsables desdits projets, elle avait commencé à faire le nécessaire pour que le montant en question soit récupéré sur les fonds destinés aux projets en cours. UN وذكرت اﻹدارة أنه قد اتخذت خطوات مع السلطات المسؤولة عن تلك المشاريع المحددة من أجل استرداد هذا المبلغ من اعتمادات مشاريعها الجارية.
    Veuillez indiquer comment ces dispositions sont appliquées dans la pratique ainsi que les autorités qui ont compétence à cet effet. UN ويُرجى إيضاح كيفية تطبيق هذه الإجراءات في الممارسة العملية مع بيان السلطات المسؤولة عن تطبيقها.
    Le Rapporteur spécial demande instamment aux autorités concernées de prendre immédiatement des mesures pour améliorer et accélérer l'application des lois sur la propriété. UN 36 - ويحثّ المقرر الخاص السلطات المسؤولة على أن تتخذ فوراً تدابير لتحسين عملية تطبيق قانون الملكية وتسريعها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more