Après que les autorités compétentes des deux États eurent donné leur accord, un tribunal a examiné la question de savoir s'il pouvait autoriser le transfert. | UN | وعقب الحصول على موافقة السلطات المعنية في الولايتين كلتيهما، عقدت احدى المحاكم جلسة للنظر فيما اذا كان ينبغي نقله. |
Après que les autorités compétentes des deux États eurent donné leur accord, un tribunal a examiné la question de savoir s'il pouvait autoriser le transfert. | UN | وعقب الحصول على موافقة السلطات المعنية في الولايتين كلتيهما، عقدت احدى المحاكم جلسة للنظر فيما اذا كان ينبغي نقله. |
- À qui les autorités compétentes du pays où elle réside reconnaissent et garantissent les droits et obligations associés à la nationalité de ce pays; | UN | - تعتبر حقوقه وواجباته كمواطن في الدولة التي يقيم فيها معترفا بها ومضمونة من قِبل السلطات المعنية في تلك الدولة؛ |
Le représentant du Soudan a prié le Directeur de l'Institut et le Président du Conseil de consulter les autorités compétentes à Khartoum afin d'accélérer le versement de la contribution du Soudan. | UN | وطلب ممثل السودان إلى مدير المعهد ورئيس المجلس التشاور مع السلطات المعنية في الخرطوم بغية التعجيل بسداد اشتراكات السودان. |
Pour ce qui est des échanges de données avec d'autres États, le Service des passeports met actuellement sur pied, dans le cadre du Système d'information de Schengen, un programme qui permettra aux autorités compétentes des pays européens de consulter les données relatives aux passeports volés ou perdus. | UN | أما فيمـا يتعلق بتبادل البيانات مع الدول الأخرى، فإن هيئـة الجوازات بالمملكة المتحدة تعمل حاليا مع برنامج نظام شـِـنغـِـن للمعلومات بغية تزويد السلطات المعنية في أوروبا بمعلومات عن جوازات السفر المفقودة والمسروقة. |
Les participants feront rapport aux autorités compétentes de leurs pays respectifs. | UN | وسيقدم المشتركون تقارير الى السلطات المعنية في بلد كل منهم. |
Il s'agit de la dernière lettre qu'a reçue Fatima Rizvanović des < < autorités compétentes > > dans le contexte de l'application de la décision de la Cour constitutionnelle. | UN | وكانت هذه الرسالة آخر ما تلقته فاطمة رزفانوفيتش من " السلطات المعنية " في سياق تنفيذ قرار المحكمة الدستورية. |
Aussi, le Rapporteur spécial recommande-t-elle que les autorités compétentes des deux entités modifient leurs lois sur la propriété, comme suggéré par le Bureau du Haut Représentant, de façon à ce que ceux qui occupaient des logements avant la guerre puissent rentrer en possession de leurs biens. | UN | وتوصي المقررة الخاصة بأن تنقح السلطات المعنية في كلا الكيانين قوانينها المتعلقة بالملكية على نحو ما اقترحه مكتب الممثل السامي ليتسنى لشاغلي اﻷماكن قبل اندلاع الحرب المطالبة بممتلكاتهم. |
Cette base de données sert à détecter toute information douanière suspecte, qui devra être contrôlée par les autorités compétentes des Émirats arabes unis. | UN | وتستخدم قاعدة البيانات هذه للكشف عن أي بيانات جمركية مشبوهة لتحقق فيها بعد ذلك السلطات المعنية في الإمارات العربية المتحدة. |
Jusqu'ici, les autorités compétentes des deux pays visités ont répondu rapidement, signe manifeste de la volonté de ces États de coopérer avec le SPT. | UN | وحتى الآن وردت ردود عاجلة من السلطات المعنية في بلدين من البلدان التي زارتها اللجنة الفرعية، مما يدل بوضوح على وجود رغبة حقيقية في التعاون معها. |
Jusqu'ici, les autorités compétentes des deux pays visités ont répondu rapidement, signe manifeste de la volonté de ces États de coopérer avec le SPT. | UN | وحتى الآن وردت ردود عاجلة من السلطات المعنية في بلدين من البلدان التي زارتها اللجنة الفرعية، مما يدل بوضوح على وجود رغبة حقيقية في التعاون معها. |
13. En février et mars 2008, l'UNODC a prié les autorités compétentes des Émirats arabes unis d'étudier la possibilité d'accueillir la troisième table ronde d'experts au dernier trimestre 2008. | UN | 13- وفي شباط/فبراير وآذار/مارس 2008، طلب المكتب إلى السلطات المعنية في الإمارات العربية المتحدة أن تنظر في إمكانية استضافة اجتماع المائدة المستديرة الثالث للخبراء أثناء الربع الأخير من عام 2008. |
Jusqu'ici, les autorités compétentes des deux pays visités ont répondu rapidement, signe manifeste de la volonté de ces États de coopérer avec le SPT. | UN | وحتى الآن وردت ردود عاجلة من السلطات المعنية في بلدين من البلدان التي زارتها اللجنة الفرعية، مما يدل بوضوح على وجود رغبة حقيقية في التعاون معها. |
Tout était fait pour que ces mesures, qui avaient été minutieusement étudiées avec les autorités compétentes du pays hôte, demeurent dans les limites du raisonnable et soient proportionnées aux risques associés aux réunions de cette nature. | UN | وبُذلت أقصى الجهود بحيث تكون تلك التدابير التي نوقشت بالتفصيل مع السلطات المعنية في البلد المضيف معقولة قدر اﻹمكان ومتوازنة مع تقدير اﻷخطار التي تصاحب اجتماعا هذه طبيعته. |
D'ores et déjà, toutes les dispositions utiles ont été prises par les autorités compétentes du Niger en vue de leur participation à la signature à Ottawa de la Convention sur l'interdiction de l'emploi, du stockage, de la production et du transfert des mines terrestres antipersonnel et sur leur destruction. | UN | واتخذت السلطات المعنية في النيجر بالفعل جميع التدابير العملية من أجل التوقيع في أوتاوا على اتفاقية حظر استعمال وتخزين وإنتاج ونقل اﻷلغام المضادة لﻷفراد وتدمير تلك اﻷلغام. |
Je me suis entretenue avec les autorités compétentes du Malawi pour leur expliquer la nature de ma mission et demander leur concours pour l'accomplir. | UN | أجريتُ مناقشات مع السلطات المعنية في ملاوي لاسترعاء انتباهها إلى طبيعة مهمتي والتماس مساعدتها وتعاونها معي في تنفيذ ولايتي. |
À cet égard, je tiens à vous informer que les autorités compétentes à Yangon ont estimé qu'il serait préférable que vous vous rendiez au Myanmar à une date ultérieure, c'est-à-dire à la même époque que lors de vos séjours précédents. | UN | " وفي هذا الصدد، أود أن أبلغكم أن السلطات المعنية في يانغون قد ردت بأنه سيكون من المناسب إتمام سفركم إلى ميانمار في تاريخ لاحق، على غرار ما كنتم تفعلون في مناسبات سابقة. |
6. Invite les États Membres qui ont utilisé des armes et des munitions contenant de l'uranium appauvri en période de conflit armé à fournir aux autorités compétentes des États touchés qui en font la demande des informations aussi détaillées que possible sur l'emplacement des zones où ils ont utilisé ces armes et munitions et sur les quantités utilisées, dans le but de faciliter l'évaluation de ces zones; | UN | 6 - تدعو الدول الأعضاء التي قامت باستخدام الأسلحة والذخائر التي تحوي اليورانيوم المستنفد في نزاعات مسلحة إلى تزويد السلطات المعنية في الدول المتضررة، بناء على طلبها، بمعلومات مفصلة قدر الإمكان عن المناطق التي استخدمت فيها تلك الأسلحة والكميات المستخدمة منها، بهدف تيسير تقييم الحالة في تلك المناطق؛ |
En attendant, les consultations avec les autorités compétentes de la République islamique d'Iran se poursuivent. | UN | وفي الوقت نفسه، ما تزال تجرى مشاورات مع السلطات المعنية في جمهورية ايران الاسلامية. |
Il s'agit de la dernière lettre qu'a reçue Fatima Rizvanović des < < autorités compétentes > > dans le contexte de l'application de la décision de la Cour constitutionnelle. | UN | وكانت هذه الرسالة آخر ما تلقته فاطمة رزفانوفيتش من " السلطات المعنية " في سياق تنفيذ قرار المحكمة الدستورية. |
Ces mouvements de capitaux sont généralement désordonnés et placent les autorités compétentes dans une situation épineuse. | UN | والزيادات في التدفقات الرأسمالية إلى الداخل عادة ما تكون متقلبة وتضع السلطات المعنية في مواجهة معضلات عويصة. |
Jusqu'à maintenant, toutes les réponses des autorités concernées sont arrivées dans les délais impartis − un signal fort de la volonté des États parties de coopérer avec le SPT. | UN | وحتى الآن وردت جميع ردود السلطات المعنية في الوقت المناسب، مما يبين بوضوح وجود رغبة حقيقية لدى الدول الأطراف في التعاون مع اللجنة الفرعية. |
Les informations qu'il avait pu rassembler le portaient à croire que les autorités compétentes d'Irlande du Nord savaient ou auraient dû savoir au moment des faits que la vie de Patrick Finucane était en danger. | UN | وصرح المقرر الخاص قائلا " هناك سبب يحملني على الاعتقاد، من المعلومات والوقائع التي قمت بجمعها بأن السلطات المعنية في آيرلندا الشمالية كانت تعلم أو كان ينبغي لها أن تعلم في ذلك الوقت أن حياة باتريك فينوكين مهددة " . |
Du 23 au 26 janvier, il a tenu des consultations avec les autorités compétentes en Inde. | UN | وفي الفترة من 23 إلى 26 كانون الثاني/يناير، أجرى الفريق مشاورات مع السلطات المعنية في الهند. |
La communauté internationale est sur le point d'élaborer et d'améliorer divers outils et mécanismes de recours à des capacités d'intervention de réserve qui peuvent aider les autorités concernées dans cette tâche. | UN | ويقوم المجتمع الدولي حاليا بوضع وتحسين أدوات متنوعة وقدرات احتياطية يمكنها أن تساعد السلطات المعنية في تلك المهمة. |
Ses organisateurs redoublent d'efforts pour diffuser le rapport et les recommandations des réunions auprès des utilisateurs les plus intéressés, à savoir les membres du Conseil de sécurité, les représentants des pays fournissant des contingents ainsi que les autorités pertinentes au sein du système des Nations Unies. | UN | ويبذل منظمو المؤتمرات جهودا مضاعفة من أجل توزيع تقرير وتوصيات الاجتماع على أبرز الجهات المستفيدة، لا سيما الدول اﻷعضاء في مجلس اﻷمن، والدول المساهمة بقوات، فضلا عن السلطات المعنية في اﻷمم المتحدة. |