"السلطات المكلفة" - Translation from Arabic to French

    • les autorités chargées
        
    • des autorités chargées
        
    • autorités chargées de
        
    • autorités responsables
        
    • forces de
        
    • les autorités participant
        
    Il propose de sensibiliser davantage les autorités chargées des poursuites pénales à la lutte contre ces formes de criminalité. UN ويقترح توعية السلطات المكلفة بالمتابعة العقابية من أجل الكفاح ضد أشكال الإجرام هذه.
    les autorités chargées du contrôle n'ont relevé aucune infraction à ces dispositions. UN ولم تبلَّغ السلطات المكلفة بالرقابة عن أي مخالفة لهذه الأحكام.
    les autorités chargées d'appliquer les différents aspects de l'article 6; UN السلطات المكلفة بتنفيذ مختلف جوانب المادة 6؛
    La mise en œuvre de l'interdiction de voyager prescrite par la résolution 1267 relève des autorités chargées du contrôle des frontières. UN يقع تطبيق الحظر المفروض على السفر الذي ينص عليه القرار 1267 على عاتق السلطات المكلفة بمراقبة الحدود.
    L'indépendance des autorités chargées d'appliquer les règlements relatifs aux communications devrait être protégée de toute ingérence politique ou économique. UN وينبغي حماية استقلالية السلطات المكلفة بإنفاذ اللوائح بشأن الاتصالات من التدخل السياسي والاقتصادي.
    Chapitre IV Institutions ou autorités chargées de veiller au respect du principe de l'égalité entre les hommes et les femmes UN الفصل الرابع: المؤسسات أو السلطات المكلفة بالسهر على احترام مبدأ المساواة بين الرجل والمرأة
    Ce projet prévoit la mise à jour du système statistique de surveillance de la discrimination, ainsi que la formation continue des autorités responsables. UN ويحدِّث هذا المشروع النظام الإحصائي لرصد التمييز ويتيح التثقيف بشكل دائم لفائدة السلطات المكلفة.
    Le Comité souhaiterait également savoir comment ces procédures sont appliquées dans la pratique et quelles sont les autorités chargées de leur application. UN وترغب اللجنة في معرفة كيفية سير هذه الإجراءات على أرض الواقع وما هي السلطات المكلفة بتطبيقها.
    Il n'y avait pas de coordination car les autorités chargées de la détection et de la répression du trafic illicite des drogues ne participaient pas encore au processus. UN وهناك افتقار إلى التنسيق بسبب أن السلطات المكلفة بكشف وقمع الاتجار غير المشروع بالمخدرات ليست ضالعة بعد في العملية.
    les autorités chargées d'appliquer les différents aspects de l'article 6; UN :: السلطات المكلفة بتنفيذ مختلف جوانب المادة 6؛
    les autorités chargées d'appliquer la loi ont parfois failli à leur devoir pour ce qui est d'exécuter les décisions des tribunaux. UN وهناك حالات فشلت فيها السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين في مهمتها الخاصة بتنفيذ أحكام المحاكم.
    les autorités chargées d'appliquer l'article 6 sous ses différents aspects; UN السلطات المكلفة بتنفيذ مختلف جوانب المادة 6؛
    les autorités chargées d'appliquer l'article 6 sous ses différents aspects; UN السلطات المكلفة بتنفيذ مختلف جوانب المادة 6؛
    les autorités chargées d'appliquer l'article 6 sous ses différents aspects; UN السلطات المكلفة بتنفيذ مختلف جوانب المادة 6؛
    les autorités chargées d'appliquer les différents aspects de l'article 6; UN السلطات المكلفة بتنفيذ مختلف جوانب المادة 6؛
    Il souligne l'importance que revêt l'indépendance des autorités chargées de poursuivre les auteurs de crimes de disparition forcée pour garantir l'efficacité de l'enquête, du jugement et de la sanction (art. 12). UN وتشدد اللجنة على أهمية استقلال السلطات المكلفة بالملاحقة على هذه الجرائم، وذلك لضمان فعالية التحقيقات والمحاكمات المتعلقة بجرائم الاختفاء القسري والمعاقبة عليها.
    Il lui rappelle que l'absence de plaintes et d'actions en justice de la part des victimes de discrimination raciale peut être révélatrice de l'inexistence d'une législation spécifique pertinente, de l'ignorance des recours disponibles, de la crainte d'une réprobation sociale, ou du manque de volonté des autorités chargées d'engager des poursuites. UN وتذكّر اللجنة الدولة الطرف بأن غياب الشكاوى والدعاوى القضائية من جانب ضحايا التمييز العنصري قد يكشف عدم وجود تشريع محدد ذي صلة بالموضوع، ويكشف الجهل بسبل الانتصاف المتاحة أو الخوف من نبذ المجتمع أو انعدام الإرادة لدى السلطات المكلفة برفع الدعاوى.
    Les groupes de légitime défense sont constitués de citoyens volontaires placés sous la responsabilité et le contrôle des autorités chargées du maintien de l'ordre et de la sécurité publics. UN 93- فمجموعات الدفاع المشروع تتكون من مواطنين متطوعين يخضعون لمسؤولية ورقابة السلطات المكلفة بالحفاظ على النظام والأمن العموميين.
    Selon lui, les autorités responsables du travail et de l'éducation doivent continuer de favoriser l'instruction des Roms en coopération avec les Roms euxmêmes. UN ورأى المجلس أن على السلطات المكلفة بالعمل والتعليم مواصلة دعم تعليم الروما بالتعاون مع الروما أنفسهم.
    Dans certains cas, les cartes les identifiant comme réfugiés et les attestations de demandeur d'asile n'ont pas été reconnues par les forces de l'ordre et ont été confisquées. UN وفي بعض الحالات، لم تعترف السلطات المكلفة بإنفاذ القوانين ببطاقات هوية اللاجئين وشهادات ملتمسي اللجوء وصادرتها.
    Il devrait également veiller à ce que les autorités participant aux opérations de surveillance des frontières suivent une formation spécialisée sur les obligations en vertu du droit international des réfugiés et du droit international des droits de l'homme, et procéder régulièrement à des contrôles internes du respect de ces obligations. UN وينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضمن إتاحة التدريب المتخصص على الالتزامات الناشئة عن القانون الدولي للاجئين وحقوق الإنسان لفائدة السلطات المكلفة بعمليات مراقبة الحدود، وكذلك الممارسة اللاحقة للرقابة الداخلية المنتظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more