Réduction du besoin pour la MINURCAT d'aider les autorités nationales à assurer la sécurité des civils et du personnel humanitaire | UN | انخفاض في حاجة السلطات الوطنية إلى دعم من البعثة في مجال توفير الأمن للمدنيين والجهات الفاعلة في المجال الإنساني |
L'équipe d'examen a estimé qu'il s'agissait d'une bonne pratique et a invité les autorités nationales à continuer d'alimenter cette coopération. | UN | واعتبر فريق الاستعراض ذلك الأمر ممارسة جيدة ودعا السلطات الوطنية إلى مواصلة تعزيز هذا التعاون. |
Les examinateurs ont invité les autorités nationales à poursuivre les efforts visant à renforcer la coordination interinstitutions dans la lutte contre la corruption ainsi que la coopération entre autorités nationales et secteur privé aux mêmes fins. | UN | ودعا الخبراء المستعرضون السلطات الوطنية إلى مواصلة الجهود الرامية إلى تعزيز التنسيق بين الهيئات في مجال مكافحة الفساد، فضلاً عن التعاون ما بين السلطات الوطنية والقطاع الخاص لنفس الغرض. |
Les examinateurs ont invité les autorités nationales à examiner ces vues et à en évaluer l'applicabilité dans le cadre d'un débat futur sur la mission, les mandats et l'efficacité du Bureau central de lutte contre la corruption. | UN | ودعا الفريق المستعرض السلطات الوطنية إلى دراسة هذه الآراء وتقييم إمكانية تطبيقها في سياق المناقشة المقبلة بشأن دور المكتب المركزي لمكافحة الفساد وولاياته وفعاليته. |
On a également estimé que le moment où l'accusé était traduit devant la Cour ou transféré dans l'État de détention était celui où l'on pouvait opportunément faire passer la responsabilité à l'égard de l'accusé des autorités nationales à la Cour. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أن نقل المتهم إلى المحكمة أو إلى دولة الاحتجاز يمكن أن يكون الوقت المناسب لنقل المسؤولية اﻷولية عن المتهم من السلطات الوطنية إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Les experts examinateurs se sont félicités de ces explications et ont invité les autorités nationales à évaluer l'efficacité de ce qui avait été fait concernant les déclarations de patrimoine et de conflit d'intérêts afin de remédier à toute éventuelle lacune du cadre juridique. | UN | وقد رحب الخبراء المستعرِضون بهذه الإيضاحات ودعوا السلطات الوطنية إلى تقييم فعالية الإنفاذ في مجال الإعلان عن الموجودات وتضارب المصالح بغية تدارك النقائص في الإطار القانوني. |
Cette dernière s'en est félicitée, et elle a invité les autorités nationales à poursuivre sur cette voie et à adopter ces modifications en temps utile. | UN | ورحب الفريق المستعرِض بهذا التطور ودعا السلطات الوطنية إلى مواصلة الجهود المبذولة وإلى أن يُسنّ في الوقت المناسب التشريع المحدَّث. |
L'équipe d'examen a estimé que tout cela allait dans la bonne direction, et elle a invité les autorités nationales à continuer de favoriser la coopération avec le secteur privé. | UN | واعتبر الفريق المستعرض تلك الخطوات بأنها تسير في الاتجاه الصحيح ودعا السلطات الوطنية إلى الاستمرار في التعاون مع القطاع الخاص. |
J'engage les autorités nationales à mettre en place les conditions propices à la réussite du programme de désarmement, démobilisation et réintégration et la réforme durable du secteur de la sécurité. | UN | وإنني أدعو السلطات الوطنية إلى تهيئة الظروف المفضية إلى تنفيذ برنامج ناجح لنزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج وإجراء إصلاحات القطاع الأمني على المدى الطويل. |
Les experts chargés de l'examen ont invité les autorités nationales à envisager, si nécessaire, d'allonger également le délai de prescription pour ces infractions lors de révisions futures de la législation pénale. | UN | وقد دعا الخبراء القائمون بالاستعراض السلطات الوطنية إلى النظر، إذا لزم الأمر، في تمديد فترات التقادم بالنسبة لتلك الجرائم وكذلك فيما يُجرى من استعراضات للتشريعات الجنائية مستقبلاً. |
J'engage les autorités nationales à mener à leur terme les enquêtes sur les assassinats politiques de 2009 et à faire en sorte que ceux qui en sont responsables soient traduits en justice. | UN | وأدعو السلطات الوطنية إلى إكمال التحقيقات في الاغتيالات السياسية التي شهدها عام 2009 وضمان إحالة المسؤولين عنها إلى العدالة. |
Ils ont ensuite fait savoir qu'ils comptaient autoriser la vente du pétrole des terminaux sous blocus pour financer la nouvelle administration régionale, ce qui a mené les autorités nationales à demander à la marine d'intercepter tous les navires suspectés d'être utilisés pour charger du pétrole depuis les terminaux en question. | UN | ثم أعلنوا عن نيتهم السماح ببيع النفط انطلاقا من المرافئ المحاصرة من أجل تمويل الإدارة الإقليمية الجديدة، مما دفع السلطات الوطنية إلى توجيه الأمر إلى البحرية باعتراض أي ناقلة نفط مشتبه فيها تحاول شحن النفط من المرافئ المعنية. |
À la suite de ces réunions, la Ligue bissau-guinéenne des droits de l'homme a appelé les autorités nationales à respecter le droit de manifester pacifiquement et a insisté sur la nécessité de respecter les principes de la séparation des pouvoirs et de la présomption d'innocence. | UN | وفي أعقاب هذه الاجتماعات، دعت رابطة غينيا - بيساو لحقوق الإنسان السلطات الوطنية إلى احترام الحق في المظاهرات السلمية، وأكدت ضرورة احترام الفصل بين السلطات وافتراض البراءة. |
L'ONUB a continué son action pour lutter contre l'impunité en matière de violation des droits de l'homme, et elle a engagé les autorités nationales à enquêter à fond sur les allégations et à punir systématiquement les coupables. | UN | وواصلت عملية الأمم المتحدة في بوروندي التصدي لظاهرة الإفلات من العقاب فيما يتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان ودعت السلطات الوطنية إلى التحقيق في الانتهاكات على النحو الكامل وإلى توقيع عقوبات على الجناة بانتظام. |
Réaffirmer que le Conseil de sécurité a demandé à la Commission indépendante des médias de surveiller activement les médias et de veiller à ce qu'ils respectent leur code de conduite, et qu'il a engagé les autorités nationales à se pencher sur les problèmes administratifs et financiers que rencontre la Société de radiodiffusion sierra-léonaise. | UN | 7 - تكرار تأكيد دعوة مجلس الأمن اللجنة المستقلة لوسائط الإعلام إلى رصد وسائط الإعلام بصورة استباقية وكفالة امتثالها لمدونة قواعد سلوك وسائط الإعلام، والتأكيد مرة أخرى على دعوة المجلس السلطات الوطنية إلى التصدي للتحديات الإدارية والمالية التي تواجهها هيئة الإذاعة السيراليونية. |
5. Le Conseil demande à la Commission indépendante des médias de surveiller activement les médias et de veiller à ce qu'ils respectent leur code de conduite, et engage les autorités nationales à se pencher sur les problèmes administratifs et financiers que rencontre la Société de radiodiffusion sierra-léonaise. | UN | 5 - ويدعو مجلس الأمن اللجنة المستقلة لوسائط الإعلام إلى رصد وسائط الإعلام بصورة استباقية وكفالة امتثالها لمدونة قواعد سلوك وسائط الإعلام ويدعو السلطات الوطنية إلى معالجة الصعوبات الإدارية والمالية التي تواجهها هيئة الإذاعة السيراليونية. |
< < 7. Réaffirmer que le Conseil a demandé à la Commission indépendante des médias de surveiller activement les médias et de veiller à ce qu'ils respectent leur code de conduite, et qu'il a engagé les autorités nationales à se pencher sur les problèmes administratifs et financiers que rencontre la Société sierraléonaise de radiodiffusion. | UN | " 7 - تكرار دعوة المجلس اللجنة المستقلة لوسائط الإعلام إلى رصد وسائط الإعلام بصورة استباقية وكفالة امتثالها لمدونة قواعد سلوك وسائط الإعلام، وتكرار دعوة المجلس السلطات الوطنية إلى التصدي للتحديات الإدارية والمالية التي تواجهها هيئة الإذاعة لسيراليون. |
10. Invite les autorités nationales à appliquer de façon très stricte la législation relative au travail servile et à consigner et publier régulièrement le nombre de poursuites engagées, de condamnations obtenues et de sentences prononcées contre les personnes qui réduisent des travailleurs à la servitude. | UN | 10- يدعو السلطات الوطنية إلى تنفيذ التشريعات ذات الصلة بالعمل الاستعبادي تنفيذاً صارماً، وتسجيل عدد الدعاوى القضائية المرفوعة، والإدانات والأحكام الصادرة بحق أولئك الذين يستخدمون العمال المستعبدين ونشرها على نحو منتظم. |
On a également estimé que le moment où l'accusé était traduit devant la cour ou transféré dans l'État de détention était celui où l'on pouvait opportunément faire passer la responsabilité à l'égard de l'accusé des autorités nationales à la cour. | UN | كما أعرب عن رأي مفاده أن نقل المتهم إلى المحكمة أو إلى دولة الاحتجاز يمكن أن يكون الوقت المناسب لنقل المسؤولية اﻷولية عن المتهم من السلطات الوطنية إلى المحكمة الجنائية الدولية. |
Dans la majorité des cas décrits dans le présent rapport, le Bureau a alerté les autorités nationales sur le renforcement ou l'élargissement des groupes paramilitaires, mais les avertissements n'ont pas été suivis des effets escomptés. | UN | وفي معظم الحالات الملخصة هنا، حذّر المكتب السلطات الوطنية إلى توطد القوات شبه العسكرية أو انتشارها دون أن تلقى هذه التحذيرات أي رد مناسب. |
En réponse, les autorités nationales ont indiqué que le nouveau Code pénal prévoyait des peines plus lourdes pour les infractions de corruption active et passive dans le secteur public et pour les infractions de corruption active dans le secteur privé. | UN | وردًّا على ذلك، أشارت السلطات الوطنية إلى أنَّ القانون الجنائي الجديد يزيد العقوبات المفروضة سواء على جرائم الرشو أو جرائم الارتشاء في القطاع العام، كما يزيدها على جرائم الرشو في القطاع الخاص. |