La dynamique du pouvoir économique doit changer si l'on veut réaliser le progrès et un modèle de croissance plus ouvert à tous et plus équilibré. | UN | ويجب أن تتغير دينامية السلطة الاقتصادية إذا أُريد إحراز تقدم والتوصل إلى نموذج للنمو أكثر شمولاً وتوازناً. |
Elles participent toujours de manière inégale au partage du pouvoir économique et à la prise de décision. | UN | وهي تشترك دائما على نحو غير متكافئ في تقاسم السلطة الاقتصادية واتخاذ القرار. |
L'exercice du pouvoir économique mondial par les sociétés et organismes transnationaux constitue une violation constante de l'autonomie des autorités locales, qui a des incidences considérables sur des régions entières du monde. | UN | وتشكل ممارسة السلطة الاقتصادية العالمية من جانب المؤسسات والهيئات عبر الوطنية انتهاكا مستمرا للاستقلال المحلي مع ما يترتب على ذلك من عواقب وخيمة على مناطق بأكملها في العالم. |
Les deux groupes rebelles disent se battre pour obtenir le pouvoir économique et politique dans un Soudan fédéralisé. | UN | وتقول كلا الجماعتين المتمردتين بأنهما تقاتلان من أجل السلطة الاقتصادية والسياسية في سودان فيدرالي. |
Le Gouvernement avait mis en place un programme national pour la promotion de la femme congolaise, qui visait à renforcer le pouvoir économique des femmes, à améliorer leur condition juridique et sociale, leur éducation formelle, leur santé, et leur accès aux ressources économiques, à apporter une aide aux femmes rurales et à éliminer les coutumes préjudiciables aux femmes. | UN | وأنشأت الحكومة برنامجا وطنيا للنهوض بالمرأة يرمي إلى تعزيز السلطة الاقتصادية للمرأة، وتحسين وضعها القانوني والاجتماعي، والتعليم الرسمي، والصحة، وفرص الحصول على الموارد الاقتصادية، وتوفير المساعدة للمرأة الريفية، والقضاء على الأعراف التي تؤثر سلبا على المرأة. |
Elles résultent de la concentration des pouvoirs économiques et politiques entre les mains des classes sociales dominantes. | UN | وفي الواقع نشأت هذه الحالة نتيجة لتركيز السلطة الاقتصادية والسياسية في إيدي الطبقات الاجتماعية المهيمنة. |
La révision visait principalement à restreindre la puissance économique des grandes entreprises. | UN | ويستهدف هذا التعديل، بالدرجة اﻷولى، التخفيف من السلطة الاقتصادية التي تتمتع بها التجمعات التجارية الكبيرة . |
Il faut également des initiatives du pouvoir économique, se traduisant au moins par le respect des normes en vigueur en matière de salaire minimum, de sécurité sociale et de fiscalité. | UN | وهناك حاجة إلى خطوات من جانب السلطة الاقتصادية تترجم، على اﻷقل، في احترام المعايير النافذة في مجال اﻷجر اﻷدنى، والضمان الاجتماعي، والضرائب. |
L'extrapolation supplémentaire qui amène à dire que l'érosion du pouvoir économique de l'Etat-nation est imputable à l'accroissement du pouvoir d'institutions de gouvernance mondiale comme l'OMC est encore moins défendable. | UN | والاستدلال الإضافي بأن تآكل السلطة الاقتصادية للدولة يمكن أن يُنسب إلى تنامي سلطة مؤسسات الإدارة العالمية مثل منظمة التجارة العالمية هو استنتاج يصعب الدفاع عنه. |
Les forces du marché ne sont pas contraires à cet objectif, mais l'Etat doit exercer un certain contrôle pour faire obstacle à la tendance naturelle à la concentration du pouvoir économique. | UN | وقد أصبح هذا الهدف ممكن التحقيق بفضل مفاهيم السوق، غير أن سلطة الدولة ينبغي أن تمارس قدرا من المراقبة تفاديا للنزعة الطبيعية لتركيز السلطة الاقتصادية. |
Ils font également des choix qui permettent d'utiliser au maximum les ressources disponibles par le biais d'investissements en matière d'éducation et de santé, et qui permettent aux femmes d'avoir plus largement accès aux leviers du pouvoir économique et politique. | UN | وهي تتخذ الخيارات التي تزيد الى أقصى حد ممكن من الموارد المتاحة من خلال الاستثمارات في التعليم والصحة، والتي تفسح المجال لوصول المرأة الى مراكز السلطة الاقتصادية والسياسية. |
Un phénomène notable à cet égard est la paupérisation des femmes, que l'on observe à des degrés divers selon les régions, et qui est dû en grande partie au partage inégal du pouvoir économique entre les deux sexes. | UN | ونجم عن ذلك اتجاه له شأنه يتمثل في زيادة فقر المرأة بدرجات تتفاوت من منطقة الى أخرى. كذلك فإن التفاوتات بين الجنسين في تقاسم السلطة الاقتصادية تسهم أيضا بقسط كبير في فقر المرأة. |
Un phénomène notable à cet égard est la paupérisation des femmes, que l'on observe à des degrés divers selon les régions, et qui est dû en grande partie au partage inégal du pouvoir économique entre les deux sexes. | UN | ونجم عن ذلك اتجاه له شأنه يتمثل في زيادة فقر المرأة بدرجات تتفاوت من منطقة الى أخرى. كذلك فإن التفاوتات بين الجنسين في تقاسم السلطة الاقتصادية تسهم أيضا بقسط كبير في فقر المرأة. |
Certaines grandes figures de la politique afghane pourraient être appelées des seigneurs de guerre au sens classique du terme, de par le monopole du pouvoir économique et militaire qu'ils exercent sur une vaste zone. | UN | ويمكن وصف بعض الشخصيات الرئيسية في السياسة الأفغانية بجنرالات الحرب من الطراز القديم عبر ممارستهم احتكار السلطة الاقتصادية والسياسية في منطقة واسعة. |
Paradoxalement, la mondialisation a également aggravé la marginalisation de certaines sociétés moins développées, qui s'est manifestée par l'élargissement du fossé numérique et des écarts entre les revenus et, au fur et à mesure de gigantesques fusions, par la concentration du pouvoir économique. | UN | والعولمة قد فاقمت أيضا من تهميش بعض المجتمعات الأقل نموا، وقد اتضح ذلك من توسع نطاق الفجوة الرقمية وتزايد التباعد بين الإيرادات، ومما حدث من اندماج كيانات ضخمة مع بعضها بصورة تدريجية من جراء تركيز السلطة الاقتصادية. |
2. Une participation sociale plus vaste est un rempart contre la corruption, les privilèges, les écarts de développement et l'usage abusif du pouvoir économique et politique au détriment de la société. | UN | ٢ - فزيادة المشاركة الاجتماعية تعد حصنا منيعا ضد الفساد والامتيازات وانحرافات التنمية واستغلال السلطة الاقتصادية والسياسية بما يضر بمصالح المجتمع. |
Le Gouvernement avait mis en place un programme national pour la promotion de la femme congolaise, qui visait à renforcer le pouvoir économique des femmes, à améliorer leur condition juridique et sociale, leur éducation formelle, leur santé, et leur accès aux ressources économiques, à apporter une aide aux femmes rurales et à éliminer les coutumes préjudiciables aux femmes. | UN | وأنشأت الحكومة برنامجا وطنيا للنهوض بالمرأة يرمي إلى تعزيز السلطة الاقتصادية للمرأة، وتحسين وضعها القانوني والاجتماعي، والتعليم الرسمي، والصحة، وفرص الحصول على الموارد الاقتصادية، وتوفير المساعدة للمرأة الريفية، والقضاء على الأعراف التي تؤثر سلبا على المرأة. |
Ayant examiné le lien existant entre le déni des droits des femmes dans le domaine économique et la violence à l’égard des femmes, le Rapporteur spécial chargé de la question de la violence contre les femmes a noté que le fait de dénier aux femmes le pouvoir économique et l’indépendance économique est une cause majeure de la violence dont elles sont victimes, car il ajoute à leur vulnérabilité et à leur dépendance. | UN | ١٨ - وقد درست المقررة الخاصة المعنية بالعنف ضد المرأة الصلة بين حرمان المرأة من حقوقها في المجال الاقتصادي والعنف ضد المرأة. ولاحظت أن حرمان المرأة من السلطة الاقتصادية والاستقلال الاقتصادي يُعد سببا هاما من أسباب العنف ضد المرأة ﻷنه يديم ضعفها وتبعيتها. |
D'autres objectifs relativement communs consistent à créer des conditions propices aux petites et moyennes entreprises (PME), à restreindre la concentration indue des pouvoirs économiques et à assurer une concurrence loyale. | UN | وثمة أهداف أخرى مشتركة نسبياً هي تعزيز المؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم، وتقييد تركيز السلطة الاقتصادية بغير وجه حق، وضمان المنافسة الشريفة. |
Les textes applicables en la matière sont notamment la loi sur le contrôle des exportations d'armes et la loi de 1977 sur les pouvoirs économiques en cas d'urgence internationale. | UN | وتشمل مرجعية الولايات المتحدة ذات الصلة بالموضوع قانون مراقبة تصدير الأسلحة، وقانون السلطة الاقتصادية في حالات الطوارئ الدولية. |
Pendant la durée du nouveau plan quinquennal, des mesures seront prises pour réduire les garanties de dettes croisées, de façon à diminuer la concentration de la puissance économique. | UN | ستنفذ سياسة تخفيض ضمانات الديون المتبادلة التي اعتمدت حديثا تنفيذا فعليا خلال فترة الخطة الخمسية الجديدة من أجل تعزيز تخفيض تركيز السلطة الاقتصادية. |
La forme la plus évidente du racisme apparaissait lorsque de grandes différences de pouvoir économique et politique étaient liées à des considérations ethniques, sociales ou religieuses. | UN | ويحدث أوضح شكل من أشكال العنصرية عندما ترتبط أوجه التمييز العريضة في السلطة الاقتصادية والسياسية بالاعتبارات الاثنية أو الاجتماعية أو الدينية. |