"السلطة التي" - Translation from Arabic to French

    • l'autorité qui
        
    • pouvoirs qui
        
    • pouvoirs que
        
    • 'autorité ayant
        
    • l'autorité dont
        
    • pouvoir qui
        
    • l'autorité que
        
    • quelle autorité
        
    • l'autorité chargée
        
    • du pouvoir
        
    • pouvoir qu
        
    • des pouvoirs
        
    • pouvoir dont
        
    • le pouvoir que
        
    • pouvoir que nous
        
    Elle souhaite également savoir quelle est l'autorité qui décide du placement en détention au secret avant jugement et quelle est la durée maximale autorisée de cette mesure. UN وكانت تودّ أيضا معرفة السلطة التي تقرر احتجاز الأشخاص سرًّا قبل المحاكمة، والمدة القصوى المسموح بها لهذا الاحتجاز.
    Le Secrétaire général encourage tous les membres de l'autorité qui ne sont pas encore parties à l'Accord de 1994 à le devenir à la plus proche occasion possible. UN ويشجع الأمين العام جميع الدول الأعضاء في السلطة التي لم تصبح بعد أطرافا في اتفاق عام 1994 على أن تصبح أطرافا فيه في أقرب فرصة ممكنة.
    iii) Contrôle de l'administration des indemnités et prestations octroyées à environ 7 000 fonctionnaires, conformément aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel, en vertu des pouvoirs qui seront délégués aux services administratifs; UN ' ٣` رصد وإدارة الاستحقاقات والبدلات لما يقرب من ٠٠٠ ٧ موظف في السنة، وفقا للنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين، مما يضطلع، في إطار السلطة التي ستفوض إلى المكتب التنفيذي؛
    Soumettre le rapport au CCQAB équivaudrait à remettre en question les pouvoirs que les Etats Membres ont déjà délégués au Secrétaire général. UN وقد يعني تقديم التقرير إلى اللجنة الاستشارية التشكيك في السلطة التي قد سبق أن فوضتها الدول اﻷعضاء إلى اﻷمين العام.
    Ces données devraient être ventilées suivant le sexe et l'âge de l'auteur de la plainte et préciser quelle est l'autorité ayant mené l'enquête. UN وينبغي أن تكون هذه المعلومات مصنفة بحسب جنس مقدمي الشكاوى وسنهم وأن يشار فيها إلى السلطة التي تولت التحقيق.
    II s'agit de créer les conditions optimales pour conforter l'autorité dont il est investi par les États Membres. UN يجب علينا تهيئة أفضل الظروف لتعزيز السلطة التي تنيطه بها الدول الأعضاء.
    Et pourtant, elles continuent à ne pas avoir égalité d'accès aux structures de pouvoir qui façonnent la société. UN ومع ذلك، ما زالت المرأة تفتقر الى امكانية متكافئة للوصول الى هياكل السلطة التي تشكل المجتمع.
    Il est donc logique, par conséquent, que nous ayons la responsabilité de le faire avec toute l'autorité que cette Organisation délivre du fait de son caractère multilatéral. UN ومن المنطقي تماما أننا مسؤولون عن القيام بذلك بكل السلطة التي تفوضها هذه المنظمة من خلال طابعها المتعدد الأطراف.
    Il lui paraîtrait utile de savoir de quelle autorité jouit cette Commission et quel rôle elle joue dans la coordination des travaux des divers ministères. UN وقالت أنه سيكون من المفيد معرفة السلطة التي تتمتع بها الهيئة والدور الذي تقوم به في تنسيق أعمال مختلف الوزارات.
    Il appartenait à l'autorité qui a délivré l'ordre de détention de décider si l'intéressé devait être détenu au secret. UN أما قرار العزل الانفرادي للشخص المعني أو عدم عزله فيدخل في اختصاص السلطة التي تصدر قرار التحفظ.
    Cette disposition prévoit qu'un magistrat peut également être relevé de ses fonctions par l'autorité qui l'a nommé, à savoir le Ministre de la justice. UN ويجوز أيضا بمقتضى هذا الحكم إعفاء الموظف القضائي من منصبه من قبل السلطة التي عينته، أي من قبل وزير العدل.
    Le projet garde le silence sur l'identification de l'autorité qui aurait à déterminer le nombre de tribunaux pour le Sahara occidental. UN فهو لا يتناول تحديد هذه السلطة التي سيتوجب عليها تقرير عدد المحاكم في الصحراء الغربية.
    Je souhaite saisir cette occasion pour remercier les États membres de l'autorité qui, au cours des 10 dernières années ont soutenu et guidé son développement. UN وأود أن أغتنم هذه الفرصة لأشكر الدول الأعضاء في السلطة التي دعمت ووجهت تطورها خلال السنوات العشر الماضية.
    Vous avez su parfaitement combiner l'ouverture et la transparence nécessaires avec l'autorité qui nous permet d'avancer de manière cohérente. UN فلقد تمكنتم تماما من الجمع بين الانفتاح والشفافية اللازمين وبين السلطة التي ستمكننا من إحراز تقدم بخطى ثابتة.
    Cette insécurité les expose à des pressions, d'autant plus qu'ils sont dépourvus de l'autorité qui devrait s'attacher à leur fonction. UN إن انعدام اﻷمن هذا يجعلهم عرضة للضغط عليهم، خاصة وأنهم يفتقرون إلى السلطة التي ينبغي إسنادها إلى وظيفتهم.
    iii) Contrôle de l'administration des indemnités et prestations octroyées à environ 7 000 fonctionnaires, conformément aux dispositions du Statut et du Règlement du personnel, en vertu des pouvoirs qui seront délégués aux services administratifs; UN ' ٣` رصد وإدارة الاستحقاقات والبدلات لما يقرب من ٠٠٠ ٧ موظف في السنة، وفقا للنظامين اﻷساسي واﻹداري للموظفين، مما يضطلع، في إطار السلطة التي ستفوض إلى المكتب التنفيذي؛
    Par les pouvoirs qui me sont encore conférés, je vous déclare mari et femme. Open Subtitles بموجب السلطة التي لازالت ممنوحة لي أعلنكما الان زوجاً وزوجة
    Conformément aux pouvoirs que m'a conférés le Conseil de sécurité, j'ai continué d'accomplir les fonctions de vérification et de bons offices confiées à l'ONUSAL. UN واستنادا الى السلطة التي خولني إياها مجلس اﻷمن، استمررت في القيام بمهام التحقق والمساعي الحميدة الموكولة الى بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في السلفادور.
    Pour le principe, il ne semble pas normal qu'une partie qui a obtenu un avantage dans certaines conditions n'ait pas l'obligation d'informer l'autorité ayant accordé cet avantage que ces conditions ne sont plus réunies. UN وفيما يتعلق بالجانب المبدئي، فإنه ليس من العدل أن لا يفرض على الطرف الذي يحصل على مكاسب استناداً إلى مقدمات معيَّنة أي التزام بإبلاغ السلطة التي تمنحه هذه المكاسب بأن تلك المقدمات لم تعد سارية.
    À l'avenir, celle-ci incomberait à l'Autorité, dont les dépenses seraient financées soit par les contributions de ses membres, soit, lorsque l'exploitation minière des fonds marins débuterait, par les recettes de cette activité. UN وأشار الى أن المسؤولية ستنتقل في المستقبل إلى السلطة التي ستغطى تكاليفها إما من خلال اشتراكات أعضائها أو من خلال الحاصلات المتأتية من اﻷنشطة عندما يبدأ تعدين قاع البحار فيما بعد.
    Et pourtant, elles continuent à ne pas avoir égalité d'accès aux structures de pouvoir qui façonnent la société. UN ومع ذلك، ما زالت المرأة تفتقر الى امكانية متكافئة للوصول الى هياكل السلطة التي تشكل المجتمع.
    Le personnel médical des camps et les agents du HCR sur le terrain ont signalé des cas de sévices sexuels, notamment des viols et des agressions sexuelles, entre réfugiés, dans lesquels les auteurs exerçaient un pouvoir physique plutôt qu'un ascendant résultant de l'autorité que leur conférait leur appartenance à une ONG ou à une organisation internationale. UN وأبلغ موظفو الشؤون الطبية في المخيمات والموظفون الميدانيون التابعون لمفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين عن حالات وقع فيها عنف جنسي مثل الاغتصاب والاعتداء الجنسي بين اللاجئين كان الفاعل فيها يتمتع بقوة بدنية ولم يكن في مركز قوة يستمده من السلطة التي أعطته إياها منظمة غير حكومية أو منظمة دولية.
    Ces informations devraient décrire chaque allégation pertinente et indiquer quelle autorité a mené l'enquête. UN وينبغي أن تصف كل معلومة من هذه المعلومات الادعاء المعني وأن تذكر السلطة التي أجرت التحقيق.
    Ces informations devraient comporter des statistiques, ventilées par sexe, âge et origine ethnique de l'individu, qui dénonce les violences, une description de chaque allégation et la mention de l'autorité chargée d'enquêter. UN وينبغي تقديم معلومات إحصائية مصنفة بحسب نوع الجنس والعمر والفئة الإثنية عن الأفراد الذين يقدمون الشكاوى مع وصف كل ادعاء ذي صلة والإشارة إلى السلطة التي اضطلعت بالتحقيقات اللاحقة.
    Que tu te sens enfin digne du pouvoir que je t'offre. Open Subtitles أنت تشعر أخيراً بأنك تستحق السلطة التي أعرضها عليك.
    Les États-Unis continuent de violer le droit international et d'abuser du pouvoir qu'ils exercent au sein de la communauté internationale. UN وتواصل الولايات المتحدة انتهاك القانون الدولي وإساءة استخدام السلطة التي منحها إياها المجتمع الدولي.
    La question des pouvoirs en vertu desquels les mesures de renforcement ont été introduites n'est pas pertinente. UN وقال إن السلطة التي أدخلت بموجبها تدابير التعزيز ليست مسألة خلاف.
    - d'injustice et d'abus de pouvoir dont nous avons un témoignage aujourd'hui. Open Subtitles الظلم وسوء استخدام السلطة التي نشهد آثارها حتى اليوم
    Et que je sache, ça a seulement le pouvoir que nous lui donnons. Open Subtitles و بذلك، فإنّه يملك فقط السلطة التي نعزوها إليه

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more