Le droit unilatéral de l'autorité publique contractante de résilier ou de suspendre un contrat en est un exemple, sous réserve de la supervision d'un juge et du versement d'une indemnisation appropriée de tout préjudice subi par le concessionnaire. | UN | ومن أمثلة ذلك حق السلطة العمومية المتعاقدة أحادي الجانب في إنهاء العقد أو تعليقه، الذي يمارس تحت إشراف قاض وعلى أساس تعويض ملائم عن أي ضرر قد يلحق بصاحب الامتياز. |
Dans ces projets, les paiements et redevances dus pour les services fournis étaient versés pendant toute la durée du contrat depuis la livraison, et par l'autorité publique concernée plutôt que par les utilisateurs finaux. | UN | وفي هذه المشاريع، تُدفَع أجور إتاحة المرفق والرسوم مقابل الخدمات المقدَّمة وقت التسليم طوال مدة العقد، وتقوم السلطة العمومية المعنية بدفعها لا المستعمِلون النهائيون. |
Selon l'article 357, constitue une circonstance aggravante lorsque l'arrestation ou l'enlèvement est exécuté soit avec port d'un uniforme ou d'un insigne réglementaire ou paraissant tel, soit sous un faux nom ou sur un faux ordre de l'autorité publique. | UN | ووفقاً للمادة 357، تكون الظروف مشددة للعقوبة إذا نُفذ التوقيف أو الاختطاف بارتداء بزة رسمية أو شارة نظامية أو ما يبدو كذلك أو بانتحال اسم كاذب أو بموجب أمر مزور من السلطة العمومية. |
De plus, une autorité publique pouvait révoquer la licence d'une personne morale. | UN | وعلاوة على ذلك، كان بوسع السلطة العمومية أن تلغي الترخيص الممنوح للشخصية الاعتبارية. |
Ces fonctions, qui sont analysées en détail par la Cour, correspondent à l'exercice des prérogatives de la puissance publique au plus haut niveau. | UN | وتلك المهام التي أخضعتها المحكمة لتحليل دقيق تطابق صلاحياتِ السلطة العمومية التي تمارس على أعلى المستويات. |
25. M. RIVAS POSADA, revenant sur les termes utilisés dans la version espagnole pour désigner les autorités de l'État, dit qu'il faut tenir compte de l'évolution de la pensée juridique, qui considère aujourd'hui le pouvoir public comme une entité unique comportant plusieurs branches. | UN | 25- السيد ريفاس بوسادا تطرق من جديد إلى العبارات المستخدمة في النسخة الإسبانية للدلالة على فروع الحكومة، وقال إنه ينبغي أن يوضع في الحسبان تطور الفكر القانوني الذي بات يعتبر السلطة العمومية كياناً وحيداً يشتمل على عدة فروع. |
Un événement classé comme empêchement exonératoire peut, dans certains cas, représenter une violation délibérée de l’accord de projet par l’autorité contractante selon que l’autorité contractante pouvait raisonnablement contrôler ou influencer les actes de l’autre organisme public. | UN | فالحدث الذي يصنف على أنه عائق معف يمكن أن يعد في بعض الحالات انتهاكا سافرا لاتفاق المشروع من جانب السلطة المتعاقدة، بحسب ما إذا كان من المعقول أن يعتبر أنه كان في وسع السلطة المتعاقدة أن تتحكم في أفعال السلطة العمومية الأخرى أو أن تؤثر عليها. |
Il a également été recommandé que la loi spécifie l'autorité publique habilitée à attribuer les concessions et à conclure des accords pour l'exécution de projets d'infrastructure à financement privé. | UN | ومن الموصى به أيضا أن يبين القانون السلطة العمومية التي هي مخوّلة اسناد امتيازات وابرام اتفاقات لتنفيذ مشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص. |
Dans les cas où il existe dans le droit interne une loi spécifiant les fonctions de l'autorité publique, ladite loi sera suffisante pour conférer à celle-ci les pouvoirs voulus pour réglementer et encadrer les activités des entités privées. | UN | وفي الحالات التي يكون قد تم فيها سن قانون داخلي لتشريع الوظائف المحدّدة للسلطة العمومية، سيكون ذلك القانون كافيا لمنح السلطة العمومية الصلاحيات اللازمة لتنظيم مراقبة الكيان المخوصص وأنشطته. |
Selon l'article 141 du Code pénal, le fonctionnaire ou tout autre représentant de l'autorité publique qui ordonne ou fait ordonner quelque acte arbitraire ou attentatoire, soit à la liberté individuelle, soit aux droits civiques d'une ou de plusieurs personnes, soit aux textes en vigueur, est puni de cinq à dix ans d'emprisonnement. | UN | وتنص المادة 141 من القانون الجنائي على أنه يُعاقب بالسجن من خمس إلى عشر سنوات كل موظف من موظفي السلطة العمومية أو أي ممثل آخر لها يأمر أو يؤمِّر شخصاً آخر بارتكاب فعل تعسفي أو مخل بالحرية الفردية أو بالحقوق المدنية لشخص أو عدة أشخاص، أو بالنصوص السارية المفعول. |
- Superviser les inspections en coopérant avec les pouvoirs publics et les administrations ainsi qu'avec les organismes détenteurs de l'autorité publique. | UN | - يتعاون المفتش/المفتشة عند إجراء الإشراف المتعلق بالتفتيش مع السلطات والمنظمات الحكومية وكذلك مع المنظمات التي تمثل السلطة العمومية. |
L'article 87 bis 10 sanctionne quiconque prêche ou tente de prêcher dans une mosquée ou tout autre lieu public consacré à la prière, sans être nommé, agréé ou autorisé à cette fin par l'autorité publique d'une peine d'emprisonnement d'un à trois ans et d'une amende. | UN | كما أن المادة 87 مكرر 10 تُعاقب كل من يخطب أو يحاول الخطبة في مسجد أو في أي مكان عام آخر مكرس للصلاة، دون أن يكون معيناً أو معتمداً أو مرخصاً لـه لهذه الغاية من جانب السلطة العمومية بالسجن لمدة تتراوح من سنة إلى ثلاث سنوات ودفع غرامة. |
Les victimes d'agissements arbitraires et attentatoires à leurs droits et libertés de la part des autorités politiques et administratives et d'une manière générale des détenteurs de l'autorité publique, ont le droit de s'adresser aux juridictions pour la condamnation de ces actes et la réparation de leurs préjudices. | UN | ويحق لضحايا الأعمال التعسفية والمخلة بحقوقهم وحرياتهم عند ارتكابها من جانب السلطات السياسية والإدارية أو من جانب أصحاب السلطة العمومية بشكل عام أن يحتكموا إلى الهيئات القضائية لإدانة هذه الأفعال والتعويض عن أضرارهم. |
Par ailleurs, on s'est demandé s'il pouvait y avoir un véritable transfert de risque concernant la fourniture de services publics essentiels, l'autorité publique étant tenue d'assurer la continuité du service. | UN | كذلك أُثيرت تساؤلات عن إمكانية وجود نقل حقيقي للمخاطر في مجال توفير الخدمات العمومية الضرورية - حيث سيكون مطلوباً من السلطة العمومية ضمان استمرارية الخدمة. |
Il convient de protéger l'intérêt de l'autorité publique chargée de fournir des services de manière continue (qui dispose à cette fin d'un éventail d'outils, ce qui soulève des questions complexes). | UN | فثمة حاجة إلى حماية مصلحة السلطة العمومية في استمرارية تقديم الخدمات (قد تتوافر لذلك طائفة من الأدوات الواسعة التباين، مما يطرح مسائل سياساتية معقَّدة). |
Dans le même sens, l'article 357 dispose que: < < le maximum de la peine prévue à l'alinéa 2 de l'article précédent est prononcé, si l'arrestation ou l'enlèvement est exécuté soit avec port d'un uniforme ou d'un insigne réglementaire ou paraissant tel, soit sous un faux nom ou sur faux ordre de l'autorité publique. | UN | وعلى الشاكلة نفسها، تنص المادة 357 على الآتي: " تفرض العقوبة القصوى المنصوص عليها في الفقرة الثانية من المادة السابقة إذا نُفذ التوقيف أو الاختطاف بارتداء بزة رسمية أو شارة نظامية أو ما يبدو كذلك أو بانتحال اسم كاذب أو بموجب أمر مزور من السلطة العمومية. |
Il n'est pas nécessaire qu'une autorité publique soit partie à tous les contrats de concession, mais, dans certains cas, il peut être indispensable qu'une autorité publique soit partie au contrat afin d'en assurer l'exécution effective. | UN | فالسلطة العمومية لا ينبغي أن تكون بالضرورة طرفا في كل عقود الامتياز، ولكن يمكن أن تكون هنالك حالات قد يكون من الضروري فيها أن تكون السلطة العمومية طرفا لغرض ضمان التنفيذ الفعلي لعقد الامتياز. |
L'Allemagne a noté que des sanctions administratives (sous forme d'amendes) pouvaient être prises contre le fait d'informer le client ou un tiers autre qu'une autorité publique du dépôt d'une déclaration d'opération suspecte. | UN | وأفادت ألمانيا عن إمكانية تطبيق عقوبات إدارية (في شكل غرامات) على كل من يبلغ الزبون أو أي طرف آخر غير السلطة العمومية عن تقديم تقرير بشأن معاملة مشبوهة. |
En outre, le qualificatif «qui sont habilité(e)s à exercer les prérogatives de la puissance publique de l’État» pourrait s’appliquer à la fois aux «éléments constitutifs d’un État fédéral» et aux «subdivisions politiques de l’État». | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن لنعت " المخول لهما ممارسة امتيازات السلطة العمومية للدولة " أن ينطبق في الحين ذاته على " عناصر الدولة الاتحادية " وعلى " التقسيمات الفرعية السياسية للدولة " . |
Il a plus particulièrement évoqué l'accord en matière d'éthique qui était conclu entre l'organisme public et l'agent public, avant que ce dernier ne commence à travailler pour le premier, afin de déterminer les dispositions à prendre comme suite au dépôt d'une déclaration d'avoirs pour éviter tout conflit d'intérêts. | UN | ومن التدابير التي أُبرزت على وجه الخصوص استخدامُ اتفاق على المسائل الأخلاقية يبرَم بين السلطة العمومية والموظف العمومي تحدّد فيه التدابير الواجب اتخاذها، بعد تقديم استمارة التصريح بالممتلكات، من أجل تفادي أيِّ تضارب قد يحدث في المصالح قبل أن يبدأ ذلك الموظف بالعمل مع السلطة العمومية. |