Il faut trouver un moyen pour permettre à l'Autorité palestinienne de fournir à son peuple les services essentiels et d'améliorer les conditions sociales. | UN | ويجب إيجاد طريقة تمكن السلطة الفلسطينية من توفير الخدمات الأساسية لشعبها وتحسين الظروف الاجتماعية. |
Il faut appeler instamment Israël à faire preuve de modération pour que l'Autorité palestinienne, de son côté, puisse prendre les mesures nécessaires. | UN | ويجب مطالبة إسرائيل بضبط النفس بحيث تستطيع السلطة الفلسطينية من جانبها اتخاذ الخطوات اللازمة. |
Mais ce protocole permettait à l'Autorité palestinienne d'établir des liens commerciaux directs avec les pays arabes. | UN | ومن ناحية أخرى، مكﱠن البروتوكول السلطة الفلسطينية من إقامة صلات تجارية مباشرة مع البلدان العربية واﻹسلامية. |
De sérieux obstacles empêchent l'Autorité palestinienne d'y accéder et d'en promouvoir le développement économique. | UN | وقد منعت عوائق خطيرة السلطة الفلسطينية من الوصول إلى المنطقة وتعزيز التنمية الاقتصادية. |
M. Mahmoud Abbas, Président du Comité exécutif de l'Organisation de libération de la Palestine et Président de l'Autorité palestinienne, est escorté de la tribune. | UN | اصطحب السيد محمود عباس، رئيس اللجنة التنفيذية لمنظمة التحرير الفلسطينية ورئيس السلطة الفلسطينية من المنصة. |
Il n'était pas certain que l'Autorité palestinienne puisse elle-même recouvrer des impôts, étant donné que les Palestiniens n'en payaient presque pas. | UN | وأنه ليس من المؤكد أن تتمكن السلطة الفلسطينية من جمع الضرائب بنفسها لأن الفلسطينيين قلما يدفعون الضرائب. |
Cependant, le flux irrégulier des apports des donateurs a empêché l'Autorité palestinienne de remplir ses obligations ordinaires. | UN | ومع ذلك فإن عدم انتظام تدفق الدعم المقدم من المانحين قد حال دون تمكُّن السلطة الفلسطينية من الوفاء بالتزاماتها الدورية. |
59. Le 2 décembre 1994, il a été signalé que le Gouvernement voulait accélérer la préparation d'un projet de loi visant à empêcher l'OLP ou l'Autorité palestinienne de mener toute action politique à Jérusalem-Est. | UN | ٥٩ - في ٢ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤، أشارت اﻷنباء الى أن الحكومة ستعجل بإعداد مشروع قانون يهدف الى منع منظمة التحرير الفلسطينية أو السلطة الفلسطينية من القيام بنشاط سياسي في القدس الشرقية. |
Les pressions exercées par la puissance occupante sur l'Autorité palestinienne expliquent certes de nombreuses violations mais ne les justifient pas et ne dégagent pas non plus l'Autorité palestinienne de ses responsabilités. | UN | وإذا كانت الضغوط التي تمارسها الدولة القائمة بالاحتلال على السلطة الفلسطينية تفسر العديد من الانتهاكات فهي لا تبررها ولا تُحل السلطة الفلسطينية من مسؤوليتها. |
Le Japon espère sincèrement contribuer de la sorte à empêcher un climat de désespoir, qui est propice au terrorisme, et à permettre à l'Autorité palestinienne de s'engager avec confiance dans le processus de paix. | UN | ويحدونا نحن اليابانيين أمل صادق في أن يُسهم هذا في منع بيئة من اليأس مساعدة على انتشار اﻹرهاب، وفي تمكين السلطة الفلسطينية من الانخراط في عملية السلام بثقة. |
Il est essentiel que les fonds soient prévisibles pour permettre à l'Autorité palestinienne de s'organiser en conséquence, de manière à assurer le financement voulu en 2010. | UN | ومن الضروري توفر القدرة على التنبؤ بالتمويل لتمكين السلطة الفلسطينية من التخطيط على أساسها لضمان التمويل الكافي في عام 2010. |
Israël fait semblant de rechercher des négociations, mais en fait prive l'Autorité palestinienne de la capacité à les mener. | UN | وتتظاهر إسرائيل بأنها تسعى إلى المفاوضات، غير أنها في الواقع تسعى إلى تجريد السلطة الفلسطينية من قدرتها على إجراء هذه المفاوضات. |
La mise en place d'institutions publiques palestiniennes durables, viables et bien gérées permettra à l'Autorité palestinienne d'améliorer les conditions de vie et de répondre aux besoins futurs du peuple palestinien. | UN | ومن شأن تطوير مؤسسات فلسطينية عامة مستدامة ولديها مقومات البقاء وتدار إدارة حسنة أن يمكن السلطة الفلسطينية من تحسين اﻷوضاع المعيشية وأن يلبي احتياجات الشعب الفلسطيني في المستقبل. |
À l'époque, beaucoup considéraient que ces facteurs pouvaient permettre à l'Autorité palestinienne d'adopter une politique économique autonome mettant l'accent sur la croissance et le développement. | UN | وبدا من المعقول بالنسبة للكثيرين في ذلك الوقت أن من شأن هذه العوامل أن تُمكّن السلطة الفلسطينية من اعتماد سياسة اقتصادية مستقلة ذاتياً تشدد على تحقيق النمو والتنمية. |
Cet espoir était étayé par trois facteurs importants, qui, selon les responsables, devaient suffire à donner les moyens à l'Autorité palestinienne d'adopter une politique économique axée sur la croissance et le développement, à savoir : | UN | وقد قام هذا الأمل على أساس ثلاثة عوامل هامة اعتبرها المسؤولون عن رسم السياسات العامة، كافية لتمكين السلطة الفلسطينية من انتهاج سياسة اقتصادية تركز على النمو والتنمية: |
La fin du contrôle israélien sur la bande de Gaza a permis à l'Autorité palestinienne d'assumer la responsabilité pour le bien-être de ses citoyens grâce au développement économique, social et institutionnel. | UN | وأدى إنهاء سيطرة إسرائيل على قطاع غزة إلى تمكين السلطة الفلسطينية من تحمل مسؤوليتها من جديد عن رفاهة مواطنيها عن طريق التنمية الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية. |
De surcroît, Israël a également continué de faire obstacle à la liberté de mouvement du Président de l'Autorité palestinienne et de s'opposer à ce qu'il effectue des déplacements depuis son quartier général de Ramallah. | UN | وفضلا عن ذلك، واصلــــت إسرائيل منع رئيس السلطة الفلسطينية من التنقل بحرية من مقر قيادته في رام الله وإليه. |
Une union de libre-échange serait l'option la plus logique, pour que l'Autorité palestinienne puisse déjà jeter les bases de ses relations futures avec Israël. | UN | وسوف يكون الاتحاد التجاري الحُر الخطوة المنطقية الأولى لتمكين السلطة الفلسطينية من إحراز تقدم في تنمية علاقاتها المستقبلية مع إسرائيل. |
Mais les progrès réalisés par l'Autorité palestinienne en matière de sécurité sont incontestables. | UN | مع ذلك، لا يمكن إنكار التقدم الذي أحرزته السلطة الفلسطينية من ناحية الأمن. |
Depuis des années, l'Inde apporte son aide à l'Autorité palestinienne par l'intermédiaire de projets de développement et de la mise en valeur des ressources humaines. | UN | وعلى مدى السنين، عملت الهند على مساعدة السلطة الفلسطينية من خلال المشاريع الإنمائية وتطوير الموارد البشريـة. |
Les bouclages des frontières et autres interdictions avaient privé l'Autorité palestinienne des ressources financières nécessaires et continué à aggraver la crise économique et sociale qui frappait le territoire occupé. | UN | وقد أدت حالات إغلاق الحدود وغيرها من التدابير التقييدية إلى حرمان السلطة الفلسطينية من الموراد المالية الضرورية وزادت من حدة الأزمة الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة في الأرض المحتلة. |
En outre, il apporte son soutien aux efforts des départements qui s'occupent de la promotion de la femme dans l'administration palestinienne pour tenir compte du rôle de la femme dans le développement. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يقوم البرنامج الانمائي بمساندة جهود الادارات المعنية بالمرأة داخل وزارات السلطة الفلسطينية من أجل تعزيز قدراتها على دمج الشواغل المتعلقة بالجنسين في عملية التنمية. |