"السلطة القضائية المختصة" - Translation from Arabic to French

    • l'autorité judiciaire compétente
        
    • juridiction compétente
        
    • autorité judiciaire compétente et
        
    • une autorité judiciaire compétente
        
    L'accès à ces nouveaux centres sera décidée par l'autorité judiciaire compétente dans un délai déterminé. UN وتبت السلطة القضائية المختصة في مسألة دخول هذه المراكز الجديدة في غضون مهلة زمنية محددة.
    Indiquer si l'autorité judiciaire compétente a pris des mesures pour enquêter sur ces allégations, ainsi que l'a recommandé le Comité. UN ويرجى ذكر إن كانت السلطة القضائية المختصة قد اتخذت تدابير للتحقيق في هذه الادعاءات، على غرار ما أوصت به اللجنة.
    Dans ces caslà, la loi autorise de à le faire sans l'ordre de l'autorité judiciaire compétente. UN ويخول القانون في هذه الحالة القيام بذلك دون أمر من السلطة القضائية المختصة.
    C'est aux parties intéressées de choisir la juridiction compétente. UN إذ أن المسألة متروكة لﻷطراف المعنية اختيار السلطة القضائية المختصة.
    L'agent doit pouvoir bénéficier d'un recours devant la juridiction compétente en matière de contentieux des actes de l'administration. UN يجب أن يتاح للموظف سبيل تظلم أمام السلطة القضائية المختصة بالنظر في المنازعات اﻹدارية.
    Toutefois, il convient de noter que pour que le Costa Rica puisse geler des avoirs, l'ordre doit faire l'objet d'un mandat judiciaire émanant de l'autorité judiciaire compétente. UN لكن تجدر الإشارة إلى أن كوستاريكا لا يمكنها تجميد أي أصول إلا بأمر قضائي يصدر عن السلطة القضائية المختصة.
    Un mandat de dépôt: Il s'agit d'un ordre d'incarcération délivré par l'autorité judiciaire compétente au surveillant-chef de la prison, en vertu duquel l'accusé est reçu et placé en détention. UN بطاقة الإيداع: وهي أمر بالإيقاف تصدره السلطة القضائية المختصة لكبير حراس السجن يتم بموجبه قبول متهم وإيداعه بالسجن.
    Si tel est le cas, la demande est transmise à l'autorité judiciaire compétente qui décide ou non du bien-fondé de l'extradition. UN وإذا كان كذلك، أحيل الطلب إلى السلطة القضائية المختصة التي تتخذ قراراً بشأن الأهلية لتسليم المجرمين.
    Dans aucun des trois cas, la détention n'a pu être effectivement contestée devant l'autorité judiciaire compétente. UN ولم يكن بالإمكان في أي من الحالات الثلاث الطعن على نحو فعّال في الاحتجاز أمام السلطة القضائية المختصة.
    L'article 18 de la même loi stipule que le gouvernement est l'autorité judiciaire compétente pour traiter ce type d'infraction. UN وتنص المادة 18 من القانون نفسه على أن الحكومة الاتحادية هي السلطة القضائية المختصة بمثل هذه الأنواع من الجرائم.
    Art. 286 - Le fonctionnaire ou auxiliaire de police qui a procédé à une arrestation sans mandat judiciaire devra conduire sur-le-champ le détenu devant l'autorité judiciaire compétente, dans un délai ne dépassant pas six heures. UN المادة ٦٨٢ - يجب على موظف أو معاون الشرطة الذي أجرى اعتقالا دون أمر قضائي أن يقدم المعتقل فورا في مهلة لا تجاوز ست ساعات إلى السلطة القضائية المختصة.
    Les aveux extrajudiciaires ont aussi été proscrits, une disposition spécifique prévoyant que les aveux des détenus n'ont valeur légale que faits en présence de l'autorité judiciaire compétente et dans les conditions prévues par la loi. UN وألغيت أيضا ممارسة انتزاع الاعترافات خارج نطاق القضاء، إذ وضع حكم محدد يقضي بألا تكون لاعترافات المحتجزين آثار قانونية إلا إذا أدلي بها في حضور السلطة القضائية المختصة وطبقا للقانون.
    2. Toute personne arrêtée est déférée sans délai à l'autorité judiciaire compétente de l'État de détention qui vérifie, conformément à la législation de cet État : UN 2 - يُقدّم الشخص فور إلقاء القبض عليه إلى السلطة القضائية المختصة في الدولة المتحفظة لتقرر وفقا لقانون تلك الدولة:
    L'article 439 du Code de procédure pénale prévoit que le plaignant ou le ministère public peuvent demander à l'autorité judiciaire compétente d'ordonner la réparation du préjudice causé. UN وتنص المادة 439 من مدوَّنة الإجراءات الجنائية على إمكانية أن يطلب المشتكي أو دائرة النيابة العامة إلى السلطة القضائية المختصة أن تأمر بإصلاح الضرر الواقع.
    Chacun peut solliciter de l'autorité judiciaire compétente, l'actualisation, la rectification ou la destruction des informations qui portent illégitimement atteinte à ses droits et s'opposer à leur traitement; UN ويجوز للشخص تقديم طلب أمام السلطة القضائية المختصة لتحديث تلك المعلومات التي تضر بحقوقه بصورة غير شرعية، أو الاعتراض على معالجتها، أو إصلاحها أو إتلافها؛
    On ne peut pénétrer dans le domicile d'un citoyen contre sa volonté que sur ordre de l'autorité judiciaire compétente, dans les cas et selon les modalités prévus par la loi. UN ولا يجوز دخول بيت مواطن رغماً عنه إلا إذا صدر أمر بذلك عن السلطة القضائية المختصة وفي الحالات المنصوص عليها في القانون وبالامتثال للأساليب التي ينص عليها القانون.
    Les services de police disposent d'un fichier où figurent les personnes recherchées en vertu de mandats d'arrêt nationaux ou internationaux lancés par l'autorité judiciaire compétente pour les crimes de terrorisme et autres délits et crimes. UN ولدى أجهزة الشرطة قاعدة بيانات تتضمن معلومات عن الأشخاص الملاحقين بموجب أوامر اعتقال وطنية ودولية صادرة عن السلطة القضائية المختصة لارتكابهم جرائم الإرهاب أو جنحا وجرائم أخرى.
    L'agent doit pouvoir bénéficier d'un recours devant la juridiction compétente en matière de contentieux des actes de l'administration. UN يجب أن يتاح للموظف سبيل تظلم أمام السلطة القضائية المختصة بالنظر في المنازعات اﻹدارية.
    Or le domicile contribue à définir et à situer toute personne au regard de ses droits et obligations : inscription sur les listes électorales; communication des décisions administratives et judiciaires; détermination en cas de litige de la juridiction compétente; demande d'aide sociale ou médicale. UN إن محل اﻹقامة يسهم في تعيين وتحديد موقع كل شخص من حيث حقوقه وواجباته: التسجيل في اللوائح الانتخابية؛ واﻹبلاغ بالقرارات الادارية والقضائية؛ وتحديد السلطة القضائية المختصة في حالة النزاع؛ وطلب الحصول على معونة اجتماعية أو طبية.
    Il est par ailleurs possible d'aménager l'exercice du droit au recours en déterminant à l'avance, de manière spécifique, la juridiction compétente et les délais d'exercice. UN ومن جهة أخرى فإنه بإمكان تنظيم ممارسة الحق في الانتصاف، بتحديد، السلطة القضائية المختصة وآجال ممارستها صلاحياتها تحديداً مسبقاً ودقيقاً.
    Selon le Code de procédure pénale, la mise en détention ne peut avoir lieu que lorsque l'individu est pris en flagrant délit ou a fait l'objet d'un mandat écrit d'arrestation établi et signé par une autorité judiciaire compétente et motivé par une infraction juridique antérieurement définie. UN ولا يتم الاعتقال، بموجب قانون اﻹجراءات الجنائية، إلاﱠ إذا قبض على الشخص متلبساً بالجريمة أو بناء على أمر قانوني كتابي تصدره السلطة القضائية المختصة بمبرر ارتكاب جريمة سابقة التحديد في حق القانون.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more