En particulier dans les sociétés patriarcales et autoritaires, où l'action positive est un instrument efficace, des mesures audacieuses et radicales doivent être prises. | UN | وفي المجتمعات الأبوية السلطوية بوجه خاص، حيث تشكل الإجراءات السياسية أداة فعالة، ينبغي أن تتخذ خطوات جسورة وجذرية. |
En Amérique latine les régimes autoritaires n'ont pas favorisé mais freiné l'application de politiques technologiques réalistes. | UN | وفي أمريكا اللاتينية، لم تكن السلطوية عنصر دعم فيما يتعلق بتنفيذ سياسات تكنولوجية واقعية بل تبعة عليه. |
Des attitudes autoritaires ne faisant l'objet d'aucune remise en cause déterminent souvent la relation entre les adultes et les enfants dans les écoles et au sein des familles. | UN | وتحدد، بصورة متكررة، المواقف السلطوية التي لا يتم الطعن فيها العلاقة بين الكبار والأطفال في المدارس وداخل الأسر. |
Le danger menace lorsqu'on est aveuglé par des vérités absolues et des positions dogmatiques qui, d'une façon ou d'une autre, débouchent sur l'autoritarisme et l'exclusion, qui sont précisément le contraire de la tolérance et du pluralisme. | UN | ويتزايد الخطر عندما تعمينا الحقائق المطلقة والمواقف المتصلبة التي تؤدي، بطريقة أو بأخرى، إلى السلطوية ونفي اﻵخـــــر، وهما يشكلان تحديدا نقيض التسامح والتعددية. |
Cela entraînerait cependant une transition très longue de l'autoritarisme à la démocratie, alors que le peuple attend avec impatience la stabilité. | UN | وسيتسبب هذا في أن يستغرق الانتقال من السلطوية إلى الديمقراطية فترة طويلة في الواقع، بينما ظل الناس لفترة طويلة في انتظار الاستقرار. |
Indépendamment des normes sociales traditionnelles, la violence infligée aux femmes des campagnes est encore compliquée par le caractère autoritaire de la structure sociale chinoise. | UN | وإلى جانب الأعراف الاجتماعية التقليدية، تزداد حدة العنف ضد النساء الريفيات أيضا بسبب البنية السلطوية القائمة في الصين. |
Les attitudes autoritaires traditionnelles affichées vis-à-vis des enfants dans tous les domaines, y compris au sein de la famille, à l'école et dans la société en général, peuvent être remises en question. | UN | ويجب الطعن في المواقف السلطوية التقليدية في جميع المجالات، بما فيها البيت والمدرسة والمجتمع بوجه عام. |
Les responsables peuvent apprendre de nouvelles manières d'être efficaces en abandonnant les modèles autoritaires et bureaucratiques. | UN | ويمكن للقادة تعلم أساليب جديدة في تحقيق الفعالية تمكنهم من أن ينأوا عن الأنماط السلطوية والبيروقراطية. |
∙ À remplacer les structures autoritaires et l’exploitation d’autrui par la participation démocratique et la possibilité donnée à chacun de prendre pleinement part au développement; | UN | ● التغلب على البنى السلطوية والاستغلال عن طريق المشاركة الديمقراطية وتمكين الناس من المشاركة مشاركة كاملة في عملية التنمية؛ |
En effet, les victimes des cultes ont besoin d'être protégées contre les organisations malfaisantes : celles-ci canalisent l'énergie déployée par peurs proies au profit de groupes autoritaires qui exploitent pour leur propre compte le produit de nobles ambitions et laissent ensuite la société prendre soin des victimes. | UN | والضحايا الذين يقعون في براثن الطائفية يحتاجون إلى الحماية من المنظمات الجائرة التي تَحْرف مسار هذه الطاقة نحو الجماعات السلطوية التي تبدد هذه الجهود النبيلة في الحصول على مكاسب استغلالية، ثم تترك المجتمع مضطرا إلى العناية بمن نالهم شَرُّها من الضحايا. |
Le Rapporteur spécial demande instamment que soient modifiés les lois et projets de loi autoritaires et souligne la nécessité de mettre en place une institution de défense des droits de l'homme indépendante et effective. | UN | وحث المتكلم على تعديل القوانين السلطوية القائمة والوشيكة الصدور، كما شدد على الحاجة إلى مؤسسة لحقوق الإنسان تكون حقاً مستقلة وفعالة. |
La chute de gouvernements autoritaires montre le danger d'ignorer de telles demandes ainsi que le pouvoir énorme des médias sociaux en tant que catalyseurs de la lutte contre la répression. | UN | وأظهر انهيار الحكومات السلطوية أخطار تجاهل هذه المطالب كما أظهر القوة الهائلة لوسائط الاتصال الجماهيري بوصفها عاملا حفازا للتغلب على الكبت. |
L'expérience tirée de nos 20 ans d'indépendance nous a appris que le chemin qui mène de la victoire sur les régimes autoritaires à l'édification d'une démocratie qui fonctionne est sinueux et semé d'embûches. | UN | واستنادا إلى تجربتنا في الاستقلال وعمرها 20 عاما، نعلم أن الطريق من الانتصار على الأنظمة السلطوية إلى بناء ديمقراطية عاملة ليس طريقا مستقيما أو سهلا. |
19. Ne bénéficiant ni de la légitimité, ni du soutien réel qu'apportent des élections libres, les gouvernements autoritaires n'ont que trop souvent recours à l'intimidation et à la violence pour étouffer les dissensions intestines. | UN | ١٩ - ولما كانت الحكومات السلطوية تفتقر إلى الشرعية أو الدعم الحقيقي اللذين توفرهما الانتخابات الحرة، فإنها كثيرا ما تلجأ إلى التخويف والعنف لقمع المعارضة الداخلية. |
Alors qu'il était essentiellement associé aux politiques d'État des régimes autoritaires, le phénomène se produit aujourd'hui dans le contexte de situations beaucoup plus complexes liées à un conflit ou des tensions internes générateurs de violence, de crises humanitaires et de violations des droits de l'homme, parmi lesquelles les disparitions forcées. | UN | وفي حين كانت الظاهرة ترتبط في الماضي أساساً بسياسات الأنظمة السلطوية التي تتبعها الدول، فإن تلك الحالات تحدث اليوم في إطار أكثر تعقيداً مثل الصراعات الداخلية أو التوترات التي تولِّد العنف، والأزمات الإنسانية، وانتهاكات حقوق الإنسان بما في ذلك حالات الاختفاء القسري. |
Au XXe siècle, un travail considérable de réécriture de l'histoire a accompagné l'émergence de nombreux États indépendants, au lendemain de la décolonisation, puis l'instauration et, par la suite, l'abolition de systèmes politiques autoritaires et totalitaires. | UN | 21 - وفي القرن العشرين اقترنت إعادة كتابة التاريخ بشكل كبير، بظهور دول مستقلة كثيرة بعد إنهاء الاستعمار، وظهور النُظُم السياسية السلطوية والشمولية، وما تلى ذلك من إلغائها. |
Mais il y a aussi de nombreux Chinois, pas seulement à Taïwan et à Hong Kong, qui seraient en désaccord avec la défense culturelle de l'autoritarisme de Lee. Même les Singapouriens ont commencé montrer des signes d'agacement. | News-Commentary | لكن هناك الكثير من الصينيين كذلك وليس فقط في تايوان وهونغ كونغ واللذين كانوا ليشعرون بالانزعاج من دفاع لي الثقافي عن السلطوية وحتى ان السنغافوريين بدأوا بالتململ قليلا . |
C'est l'autoritarisme qui pose problème, pas l'islam ! | News-Commentary | المشكلة في السلطوية وليس الإسلام |
Sur le plan doctrinal, la résistance antidémocratique cherche parfois à mettre l'autoritarisme au compte de l'exception culturelle. Elle tient, dans d'autres cas, au fait indéniable qu'il n'est pas de modèle de démocratisation ou de démocratie qui vaille pour toutes les sociétés. | UN | أما على المستوى المعياري، فقد ظهرت مقاومة تهدف في بعض الحالات إلى التستر على السلطوية بدعاوى الاختلافات الثقافية وتجسد، في حالات أخرى، حقيقة لا يمكن إنكارها هي أنه لا يوجد نموذج واحد للديمقراطية أو ﻹرساء الديمقراطية يُناسب كل المجتمعات. |
66. La tradition autoritaire des précédents gouvernements a eu pour conséquence, dans l'opinion publique, que la seule personne qui pouvait débloquer toute difficulté, individuelle ou collective, était le Président de la République. | UN | ٦٦- وبسبب التقاليد السلطوية التي كانت تسير عليها الحكومات السابقة تكونت لدى الجمهور عقيدة بأن الشخص الوحيد الذي يحل أي مشكلة فردية أو جماعية هو رئيس الجمهورية. |
Le Comité constate avec préoccupation que la persistance de stéréotypes culturels et d'attitudes patriarcales constitue un frein à l'application de la Convention et à la pleine jouissance des droits fondamentaux. | UN | 332- وتلاحظ اللجنة بقلق أن استمرار السلوك القائم على القوالب النمطية والمواقف السلطوية يعيقا إحراز تقدم في تنفيذ الاتفاقية وتمتع المرأة تمتعا كاملا بحقوق الإنسان. |