"السلفية" - Translation from Arabic to French

    • salafistes
        
    • Salafia
        
    • salafiste
        
    • ancestrale
        
    • ancestrales
        
    • ancestraux
        
    Le juge d'instruction l'a interrogé sur un voyage qu'il avait effectué en 2009 en Turquie et sur ses relations avec les milieux salafistes. UN وقد استجوبه القاضي بشأن سفره إلى تركيا في عام 2009 وعلاقاته مع الأوساط السلفية.
    Comme décrit dans les paragraphes qui précèdent, les activités terroristes et les croyances extrémistes salafistes de ces personnes sont influencées par l'extrémisme que connaît actuellement la région. UN وعلى النحو المبين في الفقرات السابقة، فإن الأنشطة الإرهابية والمعتقدات السلفية لهذه الفئة من الناس هي نتاج التطرف الحالي في المنطقة.
    Lors de l'audience, il a nié avoir commis tout fait répréhensible et nié toutes les accusations dont il faisait l'objet; il a justifié ses relations avec les milieux salafistes par ses activités de défenseur des droits de l'homme et de journaliste préoccupé par cette thématique. UN وقد نفى أثناء الجلسة ارتكاب أي جرم ونفى جميع التهم الموجّهة إليه؛ وقد برر علاقاته مع الأوساط السلفية بأنشطته كمدافع عن حقوق الإنسان وكصحفي مهتم بالموضوع.
    Jamat Sunat al-Dawa Salafia Le groupe fondamentaliste salafiste Jamat Sunat al-Dawa Salafia est dirigé par Hajir Ruhollah. UN 14 - جماعة سنة الدعوة السلفية هي جماعة أصولية إسلامية يتزعمها هجير روح الله.
    Ces personnes avaient été, pour la plupart, arrêtées dans cette ville au cours des mois d'octobre à décembre 2002 et accusées d'appartenance à l'organisation Salafia Jihadia. UN وكان معظم هؤلاء الأشخاص قد اعتقلوا في الدار البيضاء في الفترة الممتدة بين تشرين الأول/أكتوبر وكانون الأول/ديسمبر 2002 ووجهت لهم تهمة الانتماء إلى تيار السلفية الجهادية.
    Le Groupe salafiste pour le djihad disposerait d'une soixantaine d'hommes et serait dirigé par Abdelkader Souane. UN وتضم الجماعة السلفية للجهاد نحو 60 رجلاً بقيادة عبد القادر صوان.
    Or elle doit, au contraire, lutter pour protéger les enfants et éliminer progressivement cette pratique ancestrale liée à des considérations économiques, sociales et culturelles et dont la nocivité ne fait aucun doute. UN لكن عليه، خلافا لذلك، أن يناضل من أجل حماية اﻷطفال والقضاء تدريجيا على هذه الممارسة السلفية التي ترجع إلى اعتبارات اقتصادية واجتماعية وثقافية والتي تحدث ضرراً مؤكدا.
    Elle a bousculé les certitudes ancestrales et les tabous de la société et a permis une meilleure prise en charge de toutes les maladies au Bénin. UN كما أننا نجحنا في خلخلة المعتقدات السلفية الراسخة والمحرمات الاجتماعية، مما مكن من توفير العلاج الأفضل لجميع الأمراض في بنن.
    Selon la source, le seul reproche clairement formulé par les agents de la police judiciaire semblait être le refus que M. El Hasnaoui avait opposé à leurs nombreuses propositions de collaborer avec leurs services pour les informer sur les activités des personnes proches des milieux salafistes avec lesquelles il entretenait des relations de confiance dans le cadre de son engagement de journaliste et de défenseur des droits de l'homme. UN ويفيد المصدر بأن المأخذ الوحيد الذي ذكره بوضوح أفراد الشرطة القضائية كان فيما يبدو رفض السيد الحسناوي ما عُرِض عليه مراراً من تعاون مع مصالح الشرطة القضائية لإبلاغها بأنشطة أشخاص مقربين من الأوساط السلفية التي تربطه بها علاقات ثقة في إطار نشاطه كصحفي وكمدافع عن حقوق الإنسان.
    Cet incident survenait après une série d'attaques salafistes qui, fin août, avaient visé le mausolée historique Sheikh Abdul-Salam al-Asmar, à Zleiten, la tombe de Sidi Ahmed Zaroug, à Misrata, et la mosquée Sidi al-Sha'ab, à Tripoli. UN وجاء هذا الحادث في أعقاب سلسلة من الهجمات السلفية التي شُنت في أواخر آب/أغسطس، واستهدفت زاوية الشيخ عبد السلام الأسمر الأثرية في زليتن، وقبر سيدي أحمد زروق في مصراتة، وضريح سيدي الشعاب في طرابلس.
    S'ils se souciaient vraiment du bien-être du peuple syrien, ils lèveraient leurs sanctions, mettraient fin à leurs guerres médiatiques et ils cesseraient d'inciter au sectarisme et à l'agression obscurantiste et d'exploiter la magnifique et tolérante religion qu'est l'islam et de la déformer au gré de dérives wahhabites ou salafistes. UN فلو كان رفاه الشعب السوري يهمها فعلا، لرفعت عنه عقوباتها وأنهت حروبها الإعلامية وتحريض طوائفه على بعضها البعض، وكفت عنه اعتداءها الظلامي وتوقفت عن استغلال الدين الإسلامي العظيم السمح، وعن تشويهه بالأفكار الوهابية أو السلفية.
    16. Une autre préoccupation du Rapporteur spécial concerne l'établissement d'institutions de la petite enfance et de jardins d'enfants par des associations de nature confessionnelle, parfois proches des milieux salafistes. UN 16- ويساور المقرر الخاص قلق آخر بشأن مؤسسات الطفولة المبكرة ورياض الأطفال التي تُنشئها جمعيات ذات طابع ديني، ومقربة أحياناً من الأوساط السلفية.
    Il est, en effet, à la fois une passerelle vers d'autres zones, un sanctuaire servant de base logistique, de formation, de regroupement pour l'ensemble des groupes salafistes et islamistes du Maghreb et d'Afrique subsaharienne, de la mouvance jihadiste mondiale et enfin un réservoir de recrutement. UN فمنطقة الساحل تشكّل فعلاً معبرا نحو مناطق أخرى، وملاذا يشكل قاعدة لوجستية، وقاعدة للتدريب والتجمع لكافة الجماعات السلفية والإسلامية من المغرب العربي ومن أفريقيا الواقعة جنوب الصحراء الكبرى ومن التيار الجهادي العالمي، وفي نهاية المطاف فهي تشكل احتياطيا للتجنيد.
    Mais le fait qu’Al-Qaida approuve le comportement des extrémistes somaliens pourrait améliorer l’attrait d’Al-Chabab à l’étranger, et faciliter l’établissement avec d’autres militants salafistes tels qu’Al-Qaida dans la péninsule arabique (AQAP) et le mouvement Boko Haram, au Nigéria – qui, l’un et l’autre, dans le passé récent, ont entretenu des liens avec Al-Chabab. UN ولكن تأييد تنظيم القاعدة للمتطرفين الصوماليين قد يؤدي إلى زيادة تعزيز جاذبية حركة الشباب في الخارج، وتيسير إقامة علاقات مع مقاتلي السلفية الجهادية الآخرين مثل تنظيم القاعدة في شبه الجزيرة العربية، وبوكو حرام في نيجيريا، حيث تعامل كلا التنظيمين مع حركة الشباب في الماضي القريب.
    Bien qu'il reste difficile d'obtenir des documents détaillés, les informations disponibles montrent qu'un certain nombre d'enfants ont été recrutés ou utilisés par des groupes d'opposition armés, y compris les Taliban, le réseau Haqqani, le Hezb-i-Islami, le Front Tora Bora et le groupe Jamat Sunat al-Dawa Salafia, dans tout le pays. UN 47 - رغم أنه لا يزال من الصعب الحصول على وثائق مفصلة، تشير المعلومات المتاحة إلى تجنيد عدد من الأطفال أو استخدامهم من قبل جماعات المعارضة المسلحة في جميع أنحاء البلد، بما في ذلك حركة طالبان وشبكة حقاني والحزب الإسلامي وجبهة تورا بورا وجماعة سنة الدعوة السلفية.
    4. Forces des Taliban, y compris le Front de Tora Bora, le Groupe fondamentaliste salafiste Jamat Sunat al-Dawa Salafia et le Réseau Latif Mansura, b, d UN 4 - قوات الطالبان، بما فيها جبهة تورا بورا وجماعة سنة الدعوة السلفية وشبكة لطيف منصور(أ)(ب)(د)
    4. Taliban, y compris le Front Tora Bora, le groupe Jamat Sunat al-Dawa Salafia et le réseau Latif Mansura, b, d UN ٤ - قوات الطالبان، بما فيها جبهة تورا بورا وجماعة سنة الدعوة السلفية وشبكة لطيف منصور(أ)،(ب)،(د)
    Le Groupe salafiste combattant disposerait lui aussi d'une soixantaine d'hommes et serait dirigé par Yahia Djouadi. UN وتضم الجماعة السلفية المقاتلة هي أيضاً نحو 60 رجلاً برئاسة يحيى جوادي.
    Il a été interrogé aussi sur ses activités de défenseur des droits de l'homme et sur ses relations avec des personnes proches du mouvement salafiste. UN واستُجوب أيضاً بشأن أنشطته كمدافع عن حقوق الإنسان وعلاقاته بأشخاص مقربين من الحركة السلفية.
    Il serait particulièrement intéressant de savoir dans quelle mesure nombre de ces pratiques ont évolué par rapport à leur fonction initiale ancestrale et de vérifier avec l'aide des religieux éclairés, leur origine prétendument religieuse. UN ومن الأمور المثيرة للاهتمام بشكل خاص معرفة مدى تطور عدد من هذه الممارسات قياسا على وظائفها الأصلية السلفية والتحقق بمساعدة رجال الدين المستنيرين من أصولها
    Dans d'autres États à traditions religieuses différentes, elle est pratiquée en conformité avec la législation ou de ce qui tient comme telle ou avec les traditions culturelles ancestrales. UN وهو يُمارس، في بلدان أخرى ذات تقاليد دينية مختلفة، وفقاً للتشريعات أو لما يقوم مقامها أو للتقاليد الثقافية السلفية().
    Des millions d'hommes et de femmes ont été arrachés de leur environnement traditionnel et ont dû abandonner des métiers ancestraux pour assumer de nouveaux rôles qui les obligent souvent à renoncer à ce qui était l'essence même de leur identité et de leur héritage culturel. UN فانتزع الملايين من الرجال والنساء من بيئاتهم التقليدية ومهامهم السلفية كي يتولوا أدوارا جديدة، كثيرا ما تؤدي بهم إلى التخلي عما كان يشكل ذات مرة حجر الزاوية الذي ترتكز عليه هويتهم وتراثهم الثقافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more