Nous nous félicitons de la façon pacifique dont l'objectif de rétablissement de la démocratie en Haïti a été réalisé. | UN | وإننا نثني على الطريقة السلمية التي أنجز بها هدف استعادة الديمقراطية في هايتي. |
La participation de la Cour pénale internationale, dans ce contexte, met directement en danger le processus de règlement pacifique que le pays recherche. | UN | ويجيئ إقحام المحكمة الجنائية الدولية مهددا مباشرا لعملية التسوية السياسية السلمية التي تُنظم البلاد. |
:: A étudié tous les moyens pacifiques qui seraient susceptibles de rétablir le droit des Émirats arabes unis sur leurs trois îles; | UN | :: النظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث. |
Le Conseil des ministres a également examiné l'état actuel des relations avec la République islamique d'Iran et a répété qu'il reconnaissait pleinement la souveraineté des Emirats arabes unis sur les trois îles d'Abou Moussa, de Grande-Tumb et de Petite-Tumb et appuyait sans réserve l'ensemble des mesures et moyens pacifiques auxquels les Emirats pourraient avoir recours pour recouvrer leur souveraineté sur ces îles. | UN | كما استعرض المجلس مستجدات العلاقة مع الجمهورية اﻹسلامية الايرانية، وجدد دعمه ومساندته المطلقة لسيادة دولة اﻹمارات العربية المتحدة على جزرها الثلاث أبو موسى وطنب الكبرى وطنب الصغرى، ويؤكد مجددا تأييده لكافة الاجراءات والوسائل السلمية التي تتخذها دولة اﻹمارات لاستعادة سيادتها على جزرها. |
Cet exercice comprend nombre des activités énumérées au paragraphe premier de l'Article 33 de la Charte, y compris la négociation, l'enquête, la médiation, la conciliation et le recours aux organismes ou arrangements régionaux, ou à d'autres moyens pacifiques que les parties peuvent choisir. | UN | ويشمل ذلك العديد من الأنشطة الواردة في الفقرة 1 من المادة 33 من ميثاق الأمم المتحدة، بما في ذلك التفاوض والتحقيق والوساطة والمصالحة، واللجوء إلى الوكالات أو الترتيبات الإقليمية، أو غير ذلك من الوسائل السلمية التي قد تختارها الأطراف. |
L'importance du processus de paix qui a commencé à Madrid réside dans le fait qu'il s'agit d'un processus en évolution, et dans sa capacité de réaliser des progrès solides en vue de la paix. | UN | إن أهمية العملية السلمية التي بدأت في مدريد تكمن في كونها عملية تقوم على التطور. كما تكمن في قدرتها على إنجاز مكاسب متماسكة على درب السلام. |
Les arrangements concernant la lutte contre la prolifération devraient être transparents et ouverts à la participation de tous les États et devraient être conçus de manière à ne pas restreindre l'accès au matériel, aux équipements et aux technologies servant à des fins pacifiques dont les pays en développement ont besoin pour continuer à progresser. | UN | وينبغي أن تكون الترتيبات المتعلقة بمراقبة عدم الانتشار شفافة وأن يكون باب الاشتراك فيها مفتوحاً أمام جميع الدول، كما ينبغي ضمان عدم فرض هذه الترتيبات قيوداً على الحصول على المواد والمعدات والتكنولوجيا المستعملة في الأغراض السلمية التي تحتاج إليها البلدان النامية من أجل مواصلة تنميتها. |
Il s'est dit encouragé par l'engagement du peuple angolais et l'atmosphère pacifique dans laquelle les élections s'étaient tenues l'année précédente. | UN | ويشجع كندا مشاركةُ السكان الأنغوليين والبيئةُ السلمية التي عُقدت فيها الانتخابات في السنة الماضية. |
Le succès du Groupe de surveillance de la paix apparaît bien dans la manière pacifique dont il commence à se désengager en réduisant considérablement les effectifs de ce personnel. | UN | ويمكن الحكم على نجاح هذا الفريق من الطريقة السلمية التي بدأ في استخدامها الآن لحل نفسه بتخفيض حجمه تخفيضا كبيرا. |
Et à cet égard, nous rendons grâce à Dieu, le Créateur, qui nous a guidés dans ce modèle de démocratie concertée et pacifique. | UN | وفي هذا السياق، نشكر الله، الخالق، لأنه ألهمنا هذا النموذج من الديمقراطية السلمية التي يشترك فيها الجميع. |
La République populaire démocratique de Corée apprécie et respecte la politique pacifique de la Suède. | UN | وتعرب جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية عن تقديرها للسياسة السلمية التي تتبعها السويد، واحترامها لهذه السياسة. |
Nous considérons que cet objectif peut être atteint par la voie pacifique des inspections. | UN | إننا نرى أنه يمكن تحقيق هذا الهدف بالوسائل السلمية التي تتمثل في عمليات التفتيش. |
L'Assemblée peut appuyer aujourd'hui l'environnement pacifique généré par le sport. | UN | واليوم، يمكن للأمم المتحدة أن تدعم البيئة السلمية التي تولدها الرياضة. |
:: A étudié tous les moyens pacifiques qui seraient susceptibles de rétablir le droit des Émirats arabes unis sur leurs trois îles; | UN | :: النظر في كافة الوسائل السلمية التي تؤدي إلى إعادة حق دولة الإمارات العربية المتحدة في جزرها الثلاث. |
L'espace doit être réservé aux activités pacifiques qui bénéficient à l'ensemble de l'humanité. | UN | فالفضاء الخارجي يجب أن يخصَّص للأنشطة السلمية التي تعود بالنفع على البشرية. |
Ma délégation souhaiterait voir se poursuivre les négociations pacifiques qui suscitaient autrefois tant d'espoir. | UN | ويود وفدي أن يرى استمرار المفاوضات السلمية التي أفضت يوما ما إلى الكثير من الأمل. |
En outre, à nouveau ils appuient sans réserve le principe de la souveraineté des Emirats arabes unis sur les trois îles d'Abou Moussa, de la Grande-Tumb et de la Petite-Tumb, et souscrivent à l'ensemble des mesures et des moyens pacifiques auxquels les Emirats arabes unis pourraient avoir recours pour recouvrer leur pleine souveraineté sur ces îles. | UN | وجدد الوزراء دعمهم ومساندتهم المطلقة لسيادة دولة اﻹمارات العربية المتحدة على جزرها الثلاث طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى ويؤكدون مجددا تأييدهم لكافة اﻹجراءات والوسائل السلمية التي تتخذها دولة اﻹمارات العربية المتحدة لاستعادة سيادتها الكاملة على جزرها الثلاث. |
Le Conseil ministériel a réitéré son soutien sans réserve à l'ensemble des mesures et moyens pacifiques auxquels les Emirats pourraient avoir recours pour recouvrer leur souveraineté sur ces îles, en exprimant l'espoir que le dialogue engagé entre les deux pays aboutirait à un règlement de tous les problèmes en suspens. | UN | ويؤكد المجلس الوزاري تأييده المطلق لكافة اﻹجراءات والوسائل السلمية التي تتخذها دولة اﻹمارات لاستعادة سيادتها على جزرها، معربا عن اﻷمل في أن يفضي الحوار بين البلدين الى إزالة كافة المسائل العالقة بينهما. |
2. Réaffirme la souveraineté des Émirats arabes unis sur les îles de la Grande Tumb, de la Petite Tumb et d'Abou Moussa, ainsi que son appui sans réserve à toutes les mesures et à tous les moyens pacifiques auxquels les Émirats arabes unis ont recours afin de rétablir leur souveraineté sur ces îles; | UN | ٢ - التأكيد على سيادة دولة اﻹمارات العربية المتحدة على جزرها الثلاث: طنب الكبرى وطنب الصغرى وأبو موسى، والتأييد المطلق لكافة اﻹجراءات والوسائل السلمية التي تتخذها لاستعادة سيادتها على هذه الجزر. |
Le Conseil affirme l'appui sans réserve des pays membres du CCG à la position des Emirats arabes unis et se prononce en faveur de toutes les mesures et moyens pacifiques que les Emirats arabes unis jugeront nécessaires pour rétablir leur souveraineté sur les trois îles, et ce, sur la base de la légalité internationale et de la sécurité collective. | UN | ويؤكد مجددا وقوف دول مجلس التعاون وتأييدها التام لموقف دولة اﻹمارات العربية المتحدة، ودعمها لكافة اﻹجراءات والوسائل السلمية التي تراها مناسبة لاستعادة سيادتها على جزرها الثلاث استنادا إلى الشرعية الدولية وانطلاقا من مبدأ اﻷمن الجماعي. |
Le Conseil affirme son appui sans réserve à la position des Emirats arabes unis et se prononce en faveur de tous les moyens et mesures pacifiques que les Emirats arabes unis jugeront nécessaires pour rétablir leur souveraineté sur les trois îles sur la base de la légalité internationale. | UN | ويؤكد المجلس اﻷعلى مجددا تضامنه التام وتأييده المطلق لموقف دولة اﻹمارات العربية المتحدة ودعمه كافة الاجراءات والوسائل السلمية التي تراها مناسبة لاستعادة سيادتها على جزرها الثلاث استنادا الى مبادئ الشرعية الدولية. |
De plus, cette mesure est contraire aux accords conclus entre les Israéliens et les Palestiniens et aux principes de base du processus de paix qui prévoit le report de la question d'Al Qods de sorte qu'elle puisse faire l'objet d'un accord lors des négociations sur le statut permanent. | UN | كما أن هــذه الخطــوة تناقض الاتفاقــات المبرمة بين الفلسطينيين واﻹسرائيليين، وتنتهك أسس العملية السلمية التي تنص على ترك موضوع القدس حتى يتم الاتفاق عليه في مفاوضات الوضع النهائي. |
Nous avons besoin d'une Organisation plus efficace pour faire face aux défis auxquels les peuples sont confrontés et pour régler les divergences par les moyens des voies pacifiques dont nous sommes convenus. | UN | إننا نحتاج إلى منظمة أكثر كفاءة بحيث يمكنها التصدي للتحديات التي تواجهها الشعوب، وتكون قادرة على توجيه اختلافاتنا لخدمة القضايا السلمية التي اتفقنا عليها. |
Manifestement, l'Érythrée comprend qu'elle ne peut plus désormais garder le silence au sujet de la proposition de paix de l'OUA. | UN | وتدرك اريتريا بوضوح أنها وصلت إلى نهاية الطريق فيما يتعلق بالجهود السلمية التي تبذلها منظمة الوحدة الافريقية. |
L'engagement de mon pays envers le désarmement demeure fort et déterminé, comme le montrent les politiques pacifiques qu'il met en oeuvre pour promouvoir les utilisations pacifiques de la technologie au profit de la croissance économique et du développement de mon pays. | UN | ويظل التزام بلادي بنزع السلاح قويا وحازما، كما تشهد عليه اختياراتها السلمية التي تفضل الاستخدام السلمي لأغراض النمو والنهوض بالمستوى الاقتصادي لأبناء وطني. |
Attachant une grande importance à la coopération internationale dans le domaine des activités spatiales pacifiques, pour laquelle il convient que l'Organisation des Nations Unies demeure un point de convergence, | UN | وإذ تولي أهمية كبيرة للتعاون على الصعيد الدولي في أنشطة استخدام الفضاء في الأغراض السلمية التي ينبغي للأمم المتحدة أن تواصل الاضطلاع بدور المنسق فيها، |