"السلمية بين الدول" - Translation from Arabic to French

    • pacifiques entre les États
        
    • pacifiques entre États
        
    • pacifiques entre les nations
        
    C'est pourquoi nous sommes heureux du rôle joué par la Cour dans la promotion des relations pacifiques entre les États. UN ذلك هو سبب تقديرنا لدور المحكمة في تعزيز العلاقات السلمية بين الدول.
    Nous avons oeuvré à faire de la démocratie et du droit international les fondements de relations pacifiques entre les États. UN إننا نشجع على توطيد الديمقراطية والقانون الدولي باعتبارهما دعامتي العلاقات السلمية بين الدول.
    La démocratisation internationale peut donc favoriser l'instauration de relations pacifiques entre les États. UN ولذلك فإن عملية إرساء الديمقراطية على الصعيد الدولي يمكن أن تساعد على تعزيز العلاقات السلمية بين الدول.
    C'est pourquoi le Burkina Faso exprime son inquiétude face à la poursuite du blocus qui va à l'encontre des normes fondamentales du droit international, du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des normes et des principes des relations pacifiques entre États. UN ولذا، تعرب بوركينا فاسو عن قلقها إزاء مواصلة فرض هذا الحصار الذي يتناقض مع القواعد الأساسية للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة وقواعد ومبادئ العلاقات السلمية بين الدول.
    L'utilisation unilatérale de mesures coercitives est contraire au droit international, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes qui gouvernent l'instauration de relations pacifiques entre États. UN 35 - وأضاف قائلا إن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والمعايير والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول.
    3. Le Gouvernement a indiqué que les mesures coercitives unilatérales étaient contraires au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte des Nations Unies et aux règles et principes régissant les relations pacifiques entre États. UN 3- أفادت حكومة الجزائر بأن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول.
    Nous avons toujours déploré les pertes en vies humaines causées par de tels actes et appuyé tous les efforts qui, conformément au droit international, ont été déployés pour lutter contre la menace que représente le terrorisme international pour la sécurité et les relations pacifiques entre les États. UN كما أعربنا دوما عن أسفنا لضياع اﻷرواح البشرية نتيجــة لتلك اﻷعمال، وأيدنا كل الجهود المبذولة وفقا للقانون الدولي لمكافحة الخطر الذي يشكله الارهــاب الدولــي علــى اﻷمــن والعلاقات السلمية بين الدول.
    La Cour internationale de Justice joue un rôle particulièrement décisif à cet égard, en ce que son activité contribue à la promotion de relations pacifiques entre les États. UN وقد اضطلعت محكمة العدل الدولية بدور حاسم على وجه الخصوص في هذا الصدد من خلال عملها في مجال تعزيز العلاقات السلمية بين الدول.
    Cela tient au caractère international des obligations assumées par les États en vertu des instruments internationaux auxquels ils sont parties. La notion de pacta sunt servanta - respect de bonne foi des obligations assumées - est un principe fondamental des relations pacifiques entre les États. UN وهذا يبين تشعبات الواجبات الدولية التي تتحملها الدول بموجب الصكوك الدولية التي تكون طرفا فيها؛ ففكرة احترام حسن النية في الاتفاقات مبدأ أساسي في العلاقات السلمية بين الدول.
    Le blocus imposé à Cuba va à l'encontre des normes fondamentales du droit international, du droit international humanitaire, de la Charte des Nations Unies et des normes et principes régissant les relations pacifiques entre les États. UN إن الحظر المفروض على كوبا يتناقض مع قواعد القانون الدولي والقانون الإنساني وميثاق الأمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول.
    Le blocus imposé à la République sœur de Cuba viole les principes fondamentaux du droit international, le droit international humanitaire, la Charte des Nations Unies et les principes régissant les relations pacifiques entre les États. UN ويشكل الحصار المفروض على البلد الشقيق، جمهورية كوبا، انتهاكا للمبادئ الأساسية للقانون الدولي، والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول.
    En outre, elles marginalisent les pays en développement du processus de mondialisation et sont contraires au droit international, aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, aux normes et principes qui régissent les relations pacifiques entre les États et aux principes convenus du système commercial multilatéral. UN علاوة على ذلك، فإنها تؤدي إلى تهميش البلدان النامية من عملية العولمة وتتنافى والقانون الدولي ومبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، والأعراف والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول والمبادئ المتفق عليها للنظام التجاري متعدد الأطراف.
    En outre, nous pensons que l'établissement, le cas échéant, de registres régionaux adaptés aux besoins spécifiques d'une région donnée peut aider à créer la confiance et pourrait contribuer à la stabilité et aux relations pacifiques entre les États concernés. UN هذا فضلا عن أننا نعتقد أن إنشاء سجلات إقليمية، عند الاقتضاء، تكون متوائمة مع الاحتياجات المحددة الخاصة بالمنطقة المعنية، يمكن أن يكون مفيدا في بناء الثقة، وأن يسهم في تحقيق الاستقرار وفي إقامة العلاقات السلمية بين الدول المعنية.
    Nous proclamons à nouveau notre attachement au concept, énoncé pour la première fois dans l'Acte final, de sécurité globale, coopérative, égale et indivisible qui associe le maintien de la paix au respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales et établit un lien entre la coopération économique et environnementale et les relations pacifiques entre les États. UN ونكرر التزامنا بالمفهوم الذي أرسته الوثيقة الختامية، مفهوم الأمن الشامل والتعاوني، المتساوي بين الجميع، وغير القابل للتجزئة، والذي يربط بين صون السلام واحترام حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وكذلك بين التعاون الاقتصادي والبيئي والعلاقات السلمية بين الدول.
    Plusieurs États ont réaffirmé que tous les droits de l'homme sont universels, indivisibles, interdépendants et indissociables et que ce lien est très important pour le maintien de relations pacifiques entre les États. UN 9 - وأكدت عدة دول من جديد الطابع غير القابل للتجزئة والعالمي والمترابط والمتشابك لجميع حقوق الإنسان، والعلاقة الوثيقة بين هذا الاعتراف والحفاظ على العلاقات السلمية بين الدول.
    Elle rappelle également que cette pratique est illégale, qu'elle est contraire au droit international, au droit international humanitaire, à la Charte et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États. UN وتشير أيضا إلى عدم شرعية هذه الممارسة التي تتعارض مع القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، وميثاق الأمم المتحدة، والقواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول.
    Dans ce contexte, ils réaffirment que toutes mesures et législation unilatérale coercitives sont contraires au droit international, à la Charte des Nations Unies et aux normes et principes régissant les relations pacifiques entre États; ils dénoncent également la tendance actuelle à leur renforcement et élargissement. UN وفي هذا السياق كرروا رأيهم القائل إن التدابير والتشريعات القسرية الانفرادية مناقضة للقانون الدولي وميثاق اﻷمم المتحدة والقواعد والمبادئ التي تحكم العلاقات السلمية بين الدول ورفضوا، علاوة على ذلك، الاتجاه الحالي الرامي إلى تعزيز هذه التدابير والتشريعات وتوسيع نطاقها.
    L'élimination des contraintes incompatibles avec les règles du Traité garantirait une mise en œuvre complète de l'article IV du Traité en ce qui concerne la facilitation du transfert de matières, équipements et informations technologiques nucléaires à des fins pacifiques entre États membres. UN ومن خلال إزالة أي قيود تتعارض مع مقتضيات المعاهدة، سيتسنى التنفيذ التام للمادة الرابعة من المعاهدة في ما يتعلق بتيسير نقل المواد والمعدات النووية والمعلومات التكنولوجية للأغراض السلمية بين الدول الأطراف.
    10. Le Gouvernement a fait observer que les mesures coercitives unilatérales étaient contraires au droit international, à la Charte des Nations Unies ainsi qu'aux règles et principes régissant les relations pacifiques entre États. UN 10- ولاحظت الحكومة أن التدابير القسرية المتخذة من جانب واحد تتعارض مع القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة ومع القواعد والمبادئ التي تنظم العلاقات السلمية بين الدول.
    Nous avons l'obligation de fournir à la Cour internationale de Justice l'appui dont elle a besoin dans l'exercice de son mandat en tant que seule juridiction internationale à caractère universel dotée d'une compétence générale, pour maintenir et renforcer le principe de l'état de droit, qui sous-tend les relations pacifiques entre États. UN وفي ممارسة محكمة العدل الدولية لولايتها، بصفتها المحكمة الدولية الوحيدة ذات الطابع العالمي والولاية القضائية العامة، يتعيّن علينا مواصلة تقديم الدعم الحاسم لها، لكي تحفظ وترسِّخ سيادة القانون، التي توطِّد العلاقات السلمية بين الدول.
    Le maintien de cet embargo viole les principes de l'égalité souveraine des États et de non-intervention et de non-ingérence dans leurs affaires intérieures, le droit international humanitaire, la Charte des Nations Unies et les normes et principes régissant les relations pacifiques entre États. UN وإن الاستمرار في فرض الحظر الاقتصادي والتجاري والمالي على كوبا يخلّ بمبدأي المساواة في السيادة بين الدول وعدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول وعدم التعرض لها، وينتهك القانون الإنساني الدولي وميثاق الأمم المتحدة والمعايير والمبادئ الناظمة للعلاقات السلمية بين الدول.
    Après de nombreuses années d'expérience, l'Organisation est convaincue que la paix est avant tout une question de culture, avant d'être un réseau de relations pacifiques entre les nations, ancrées dans un système de règles et de mécanismes de droit international. UN وتؤمن المنظمة، عن اقتناع ومن خلال خبرتها الممتدة لسنوات عديدة، بأن السلام ثقافة أولا وأخيرا، قبل أن يكون شبكة من العلاقات السلمية بين الدول تقوم على نظام أحكام القانون الدولي وآلياته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more