"السلمية لحل" - Translation from Arabic to French

    • pacifiques de règlement
        
    • pacifiques pour régler
        
    • règlement pacifique
        
    • pacifiques de régler
        
    • pacifiques de résoudre
        
    • pacifiques de solution
        
    • pacifiques pour résoudre
        
    Les sanctions ne doivent être utilisées que lorsqu'ont été épuisés les moyens pacifiques de règlement des différends. UN وذكر أنه لا يجب اللجوء إلى الجزاءات إلا بعد استنفاد جميع الوسائل السلمية لحل المنازعات.
    L'Équateur considère que les moyens pacifiques de règlement des différends sont les seuls mécanismes légitimes à même d'assurer une paix viable et durable pour les peuples. UN وتعترف إكوادور بأن الوسائل السلمية لحل النزاعات هي الآلية الشرعية الوحيدة القادرة على كفالة السلام الدائم للشعوب.
    L'absence de moyens pacifiques pour régler les conflits a mené au génocide, aux crimes de guerre et à d'autres terribles méfaits qui préoccupent la communauté internationale. UN إن عدم توفر الوسائل السلمية لحل المنازعات أدى إلى إبادة جماعية، وارتكاب جرائم حرب وغير ذلك من الأعمال الفظيعة التي تشكل شاغلاً للمجتمع الدولي.
    Le Soudan, qui accueille encore des centaines de milliers de réfugiés des deux pays voisins, est fortement touché par ce conflit. Nous invitons donc, de cette tribune, les pays voisins à faire preuve de modération et à recourir aux moyens pacifiques pour régler leurs différends. Nous espérons aussi que les efforts de l'OUA aboutiront à un règlement pacifique de ce différend. UN والسودان الذي ما زال يستضيف مئات اﻵلاف من اللاجئين من الدولتين الجارتين، هو من أكثر الدول تضررا من هذا النزاع، لذا فإنني أدعو من هذا المنبر، الدولتين الجارتين لضبط النفس والاحتكام للوسائل السلمية لحل الخلافات بينهما، ونأمل أن توفق جهود منظمة الوحدة اﻷفريقية في الوصول إلى حل سلمي لهذا النزاع.
    Il appelle les États Membres à soutenir le règlement pacifique des conflits par une participation accrue des femmes aux processus décisionnaires. UN ودعا الدول الأعضاء إلى ترسيخ الطرائق السلمية لحل النزاعات من خلال توسيع مشاركة المرأة في عمليات صنع القرار.
    Elles ont encouragé le Gouvernement à rechercher des moyens pacifiques de régler le conflit militaire. UN وحثوا الحكومة على التماس السبل السلمية لحل النزاع العسكري.
    L'Union africaine a proclamé l'année 2010 Année de la paix et de la sécurité en Afrique, exprimant ainsi la volonté de ses États membres de déployer tous les moyens pacifiques de résoudre les conflits et les crises qui perdurent ou qui surgissent sur le continent. UN وقد أعلن الاتحاد الأفريقي عام 2010 عاما للسلام والأمن في أفريقيا، معبرا بذلك عن إرادة الدول الأعضاء لاستخدام جميع الوسائل السلمية لحل النزاعات والأزمات التي لا زالت قائمة.
    Profondément préoccupé également par la réticence des deux parties à renoncer à la violence et à examiner sérieusement les options pacifiques de solution du conflit, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع،
    Les deux parties sont instamment priées de recourir à des moyens pacifiques pour résoudre leurs différends. UN ونحث الطرفين معا على اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع فيما بينهما.
    Il ne faut y recourir qu'après avoir épuisé tous les moyens pacifiques de règlement des différends. UN ولا ينبغي فرضها ما لم تستنفد كافة الوسائل السلمية لحل نزاع معين.
    Le fait de s'en remettre de plus en plus souvent à des drones pourrait également conduire à accorder une moindre importance aux moyens pacifiques de règlement des conflits. UN كما أشار إلى أن ازدياد الاعتماد على الطائرات المسيّرة قد يؤدي إلى تقلص التركيز على الوسائل السلمية لحل المنازعات.
    Deuxièmement, les sanctions ne doivent être imposées qu'une fois que les moyens pacifiques de règlement des différends mettant en péril la sécurité mondiale ont été épuisés. UN وثانيا، ينبغي توقيع الجزاءات فقط متى استنفدت الوسائل السلمية لحل المنازعات التي تعرِّض السلم والأمن العالميين للخطر.
    Ses dirigeants doivent recourir uniquement à des moyens pacifiques de règlement de tous différends qu'ils pourraient avoir avec leurs voisins. UN وما على قادتها إلاّ أن يلجأوا إلى الوسائل السلمية لحل أية خلافات لهم مع جيرانهم.
    Conformément aux buts et principes énoncés dans la Charte des Nations Unies, nous devons en toutes circonstances recourir à des moyens pacifiques pour régler les différends internationaux et les situations de crise. UN انسجاما مع مقاصد ومبادئ ميثاق الأمم المتحدة، يتعين علينا دائما استخدام الوسائل السلمية لحل النزاعات العالمية والقضايا الساخنة.
    Au titre du Chapitre VII, le Conseil de sécurité a également pour obligation de recourir avant tout à des moyens pacifiques pour régler des différends susceptibles de constituer une menace contre la paix, une rupture de la paix et un acte d'agression. UN وبموجب الفصل السابع من الميثاق، يتعين على مجلس الأمن أيضاً أن يلجأ كملاذ أول، إلى استخدام الوسائل السلمية لحل المنازعات التي تشكل تهديدات للسلم وانتهاكات السلام وأعمال العدوان.
    Sur la question des crises régionales, nous demandons à nos amis du Pakistan et de l'Inde d'avoir recours à des moyens pacifiques pour régler leur conflit et de s'abstenir de toute mesure de surenchère qui menacerait gravement la paix dans le sous-continent indien et dans le monde. UN وعلى صعيد اﻷزمات اﻹقليمية، فإننا نتوجه إلى أصدقائنا، في كل من الباكستان والهند، بالدعوة إلى اللجوء إلى الوسائل السلمية لحل النزاع بينهما بعيدا عن أي تصعيد من شأنه تعريض السلم في شبه القارة الهندية والعالم لخطر حقيقي.
    Premièrement, l'Éthiopie préfère un règlement pacifique de la crise et ne veut pas répondre à la force par la force tant qu'elle peut recouvrer sa pleine souveraineté sur son territoire sans recourir à la guerre. UN ويتعلق أولهما بتفضيل إثيوبيا للطريقة السلمية لحل هذه اﻷزمة وبعدم الرد بالمثل من حيث استعمال القوة طالما أمكن استعادة سيادة إثيوبيا الكاملة على أراضيها دون اللجوء إلى الحرب.
    :: 13 ateliers de renforcement des capacités en matière d'égalité des sexes organisés à l'intention de 500 ex-combattants et femmes associées aux forces ou groupes armés et de 400 participants membres de réseaux de femmes, y compris les autorités locales, et consacrés à la promotion de mécanismes de règlement pacifique des conflits et de coexistence pacifique au sein des communautés UN :: 13 حلقة عمل لبناء القدرات في المسائل الجنسانية لتعزيز الآليات السلمية لحل النزاعات والتعايش السلمي داخل المجتمعات، لفائدة ما قدره 500 من المقاتلين السابقين والنساء اللواتي تربطهن علاقة بالقوات المسلحة والجماعات المسلحة و 400 مشاركة من الشبكات النسائية، منها السلطات المحلية
    Elles ont encouragé le Gouvernement à rechercher des moyens pacifiques de régler le conflit militaire. UN وحثوا الحكومة على التماس السبل السلمية لحل النزاع العسكري.
    D'autres organisations telles que la Ligue des États arabes, le Conseil de coopération du Golfe, l'Organisation de la Conférence islamique, l'Organisation des États américains et d'autres associations latino-américaines sont appelées à jouer un rôle important dans la recherche des moyens pacifiques de régler les nombreux problèmes qui affectent leur région respective. UN ولجامعة الدول العربية دور هام تؤديه في إيجاد السبل السلمية لحل العديد من المشاكل التي تؤثر على منطقة الشرق الأوسط. وينبغي تعزيز التعاون أيضا مع مجلس التعاون لدول الخليج، ومنظمة المؤتمر الإسلامي، ومنظمة الدول الأمريكية، وغيرها من المجموعات في أمريكا اللاتينية.
    Ils ont invité ceux qui restaient à l'écart du processus de paix de Djibouti à répondre aux appels à la réconciliation lancés par le Gouvernement et à opter pour des moyens pacifiques de résoudre le conflit somalien. UN وناشدوا الذين لم ينضموا بعد إلى عملية جيبوتي للسلام الاستجابة لنداءات الحكومة بشأن المصالحة واتباع الطرق السلمية لحل النزاع الصومالي.
    Profondément préoccupé également par la réticence des deux parties à renoncer à la violence et à examiner sérieusement les options pacifiques de solution du conflit, UN وإذ يساوره بالغ القلق أيضا إزاء عدم استعداد كلا الجانبين لنبذ العنف والنظر جديا في الخيارات السلمية لحل النزاع،
    C'est pourquoi l'Afghanistan a prôné à maintes reprises le recours à des moyens pacifiques pour résoudre les conflits armés dans le pays, aussi bien dans sa correspondance avec l'Organisation des Nations Unies qu'avec l'Organisation de la Conférence islamique. UN ولذلك، حثت أفغانستان مرارا على اللجوء إلى الطرق السلمية لحل النزاعات المسلحة في أفغانستان في إطار تبادل اﻵراء مع اﻷمم المتحدة ومنظمة المؤتمر الاسلامي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more