"السلمي بين جميع" - Translation from Arabic to French

    • pacifique de toutes les
        
    • pacifique entre tous les
        
    • pacifique entre toutes les
        
    Il s'agit de favoriser la coexistence pacifique de toutes les personnes vivant au Liechtenstein sur la base de valeurs communes. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تشجيع التعايش السلمي بين جميع الأشخاص المقيمين في ليختنشتاين على أساس قيَم مشتركة.
    Les gouvernements devraient également œuvrer en faveur de la réconciliation et de la coexistence pacifique de toutes les composantes segments ou groupes de la population, sans distinction d'origine ethnique, de religion, de langue ou autre. UN وينبغي للحكومات أيضا أن تعمل على تحقيق المصالحة والتعايش السلمي بين جميع قطاعات أو فئات السكان بغض النظر عن الأصل الإثني أو الديني أو اللغة أو أي تمييز آخر.
    Les Etats où des violences collectives se produisent devraient s'employer de leur mieux à maîtriser rapidement la situation et oeuvrer en faveur de la réconciliation et de la coexistence pacifique de toutes les composantes de la population, sans distinction d'origine ethnique, de religion, de langue ou autre. UN وينبغي للدول التي تحدث فيها أعمال العنف الطائفي أن تبذل قصارى جهدها لكبح هذه النزاعات في مرحلة مبكرة وتعمل على تحقيق المصالحة والتعايش السلمي بين جميع قطاعات السكان بغض النظر عن اﻷصل اﻹثني أو الدين أو اللغة أو أي تمييز آخر.
    Les premiers pas vers la réconciliation nationale ont été faits, et nous sommes certains que, jour après jour, seront renforcés le dialogue, le pluralisme et la coexistence pacifique entre tous les secteurs haïtiens afin que la démocratie soit solide, permanente et durable en Haïti. UN إن الخطوات اﻷولى صوب المصالحة الوطنية قد اتخذت ونحن على ثقة بأنه بمرور كل يوم سيعزز الحوار والتعددية والتعايش السلمي بين جميع قطاعات الشعب الهايتي، كي تصبح الديمقراطية في هايتي قوية وثابتة ودائمة.
    Le Maroc, conscient de ses responsabilités, ne ménage aucun effort pour faire du Maghreb une zone de paix et de coexistence pacifique entre tous les peuples de la région. UN إن المغرب، وعيا منه بمسؤولياته، لا يدخر جهدا ليصبح المغرب العربي فضاء فسيحا للتعاون والتعايش السلمي بين جميع شعوب المنطقة.
    Il est impératif de mettre tout en oeuvre pour parvenir à une coopération pacifique entre toutes les parties. UN ولا بد من بذل كل الجهود الممكنة لتحقيق التعاون السلمي بين جميع اﻷطراف.
    Les Etats où des violences collectives se produisent devraient s'employer de leur mieux à maîtriser rapidement la situation et oeuvrer en faveur de la réconciliation et de la coexistence pacifique de toutes les composantes de la population, sans distinction d'origine ethnique, de religion, de langue ou autre. UN وينبغي للدول التي تحدث فيها أعمال العنف الطائفي أن تبذل قصارى جهدها لكبح هذه النزاعات في مرحلة مبكرة وتعمل على تحقيق المصالحة والتعايش السلمي بين جميع قطاعات السكان بغض النظر عن اﻷصل اﻹثني أو الدين أو اللغة أو أي تمييز آخر.
    Cela étant, la poursuite des violences dans l'État Rakhine est préoccupante et le Gouvernement devrait s'attacher à instaurer la coexistence pacifique de toutes les communautés en adoptant une politique d'intégration, de réconciliation et de respect mutuel. UN بيد أن العنف الجاري في ولاية راخين يعد مصدر قلق، وعلى الحكومة أن تسعى إلى بناء مناخ من التعايش السلمي بين جميع الطوائف عبر سياسة للإدماج والمصالحة والاحترام المتبادل.
    Les gouvernements devraient également œuvrer en faveur de la réconciliation et de la coexistence pacifique de toutes les composantes − segments ou groupes − de la population, sans distinction d'origine ethnique, de religion, de langue ou autre. UN وينبغي للحكومات أيضاً أن تعمل على تحقيق المصالحة والتعايش السلمي بين جميع قطاعات أو فئات السكان، بغض النظر عن الأصل الإثني أو الديني أو اللغة أو أي تمييز آخر.
    La France lui apporte un soutien sans réserve, d'abord parce que son expérience propre, depuis la Révolution de 1789, lui a fait développer une conception de la laïcité qui vise à organiser au sein de la communauté nationale la cohabitation pacifique de toutes les croyances et non-croyances. UN وتعرب فرنسا دون تحفظ عن تأييدها لإجراء هذا الحوار، أولا لأن تجربتنا الذاتية منذ ثورة عام 1789 قد دفعتنا إلى استحداث مفهوم العلمانية الذي لا يرمي إلا إلى تعزيز التعايش السلمي بين جميع أشكال الإيمان وعدم الإيمان داخل المجتمع الوطني.
    Toutes les parties doivent démontrer au peuple afghan qu'elles ont l'intention de favoriser et d'intensifier l'unité d'action de façon à servir l'objectif de la coexistence pacifique de toutes les composantes de la société afghane. UN وجميع الأطراف مدينة للشعب الأفغاني بالعمل من أجل تعزيز وزيادة تأكيد وحدة الهدف المتمثل في تحقيق التعايش السلمي بين جميع قطاعات المجتمع الأفغاني.
    Les États où des violences collectives se produisent devraient s'employer de leur mieux à maîtriser rapidement la situation et oeuvrer en faveur de la réconciliation et de la coexistence pacifique de toutes les composantes de la population, sans distinction d'origine ethnique, de religion, de langue ou autre. UN وينبغي للدول التي تحدث فيها أعمال العنف الطائفي أن تبذل قصارى جهدها لكبح هذه النزاعات في مرحلة مبكرة وأن تعمل على تحقيق المصالحة والتعايش السلمي بين جميع قطاعات السكان بغض النظر عن الأصل الاثني أو الدين أو اللغة أو أي تمييز آخر.
    Les États où des violences collectives se produisent devraient s'employer de leur mieux à maîtriser rapidement la situation et oeuvrer en faveur de la réconciliation et de la coexistence pacifique de toutes les composantes de la population, sans distinction d'origine ethnique, de religion, de langue ou autre. UN ويجب على الدول التي تقع فيها أعمال العنف الطائفي أن تبذل قصارى جهدها لوضع حد لهذه النزاعات في مرحلة مبكرة وأن تعمل من أجل المصالحة والتعايش السلمي بين جميع قطاعات السكان، بصرف النظر عن اﻷصل العرقي أو الدين أو اللغة أو أي تمييز آخر.
    Les États qui connaissent des actes de violence communautaire devraient faire tout ce qui est en leur pouvoir pour mettre très tôt un terme à ces conflits et œuvrer à la réconciliation et la coexistence pacifique de toutes les couches de la population, indépendamment de l'appartenance ethnique, la religion, la langue ou toute autre caractéristique. UN وينبغي للدول التي تقع فيها أعمال العنف الطائفي أن تبذل قصارى وسعها لإنهاء هذه النزاعات في مرحلة مبكرة وأن تعمل من أجل المصالحة والتعايش السلمي بين جميع فئات السكان، بصرف النظر عن الأصل الإثني أو الدين أو اللغة أو أي فرق آخر.
    10. Appellent l'attention sur la richesse de la pluralité culturelle, religieuse et ethnique de l'Iraq et sur l'importance, pour l'avenir de l'Iraq, de garantir la coexistence pacifique de toutes les communautés ainsi que l'identité iraquienne et de les respecter; UN 10 - إبراز غنى بنية المجتمع العراقي من حيث التعدد الثقافي والطائفي والعرقي، وأهمية كفالة واحترام التعايش السلمي بين جميع الطوائف، وكذلك هوية العراق، خدمة لمستقبل البلد.
    Recommandation 16: En 2007, le Gouvernement a adopté une note de position sur la politique d'intégration qui est fondée sur le principe de < < la promotion et l'exigence > > . Ce principe a pour objectif de promouvoir la coexistence pacifique de toutes les personnes au Liechtenstein, sur la base de valeurs communes. UN التوصية 16: اعتمدت الحكومة في عام 2007 ورقة موقف بخصوص سياسة الإدماج تتضمن مبدأ " التشجيع والمطالبة " ويتمثل الهدف من ذلك في تشجيع التعايش السلمي بين جميع الأشخاص المقيمين في ليختنشتاين على أساس القيم المشتركة.
    Les deux parties ont insisté sur la nécessité d'une coopération et d'une coexistence pacifique entre tous les États de la région du Golfe dans le respect des règles et des principes reconnus du droit international. UN وشدد الطرفان على ضرورة التعاون والتعايش السلمي بين جميع دول منطقة الخليج، على أساس احترام مبادئ ومعايير القانون الدولي والمعاهدات الدولية.
    Grâce à l'attitude résolue et courageuse des parties au conflit et à l'appui fourni par ceux qui comme nous souhaitent contribuer à la coexistence pacifique entre tous les peuples de la région, le processus de paix au Moyen-Orient a d'ores et déjà enregistré un certain nombre de succès. UN ويفضل اﻷعمال الحاسمة والباسلة التي اضطلع بها طرفا الصراع، والدعم الذي قدمه من أرادوا منا اﻹسهام في إقامة التعايش السلمي بين جميع شعوب المنطقة، تم بالفعل تحقيق الكثير في هذه العملية.
    L'humanité continue de nourrir l'espoir de vivre dans un climat d'optimisme général, où puisse s'édifier une société internationale caractérisée par la sécurité, la stabilité et la coexistence pacifique entre tous les États. UN غير أن الأمل سيظل يراود البشرية في أن تعيش في مناخ من التفاؤل العريض ببناء مجتمع دولي يسوده الأمن والاستقرار والتعايش السلمي بين جميع دول العالم.
    Les principes sur lesquels a été fondée l'Organisation nous rappellent sans cesse que tous les États doivent s'engager à mettre fin à tous les conflits et à instaurer la coexistence pacifique entre tous les peuples. UN إن المبادئ التي أُسِّسَت عليها المنظمة هي بمثابة تذكير مستمر للدول كافة بأن تلتزم بإنهاء جميع الصراعات وبتحقيق التعايش السلمي بين جميع الشعوب.
    6. Le représentant des Émirats arabes unis se déclare préoccupé par les tentatives, relevant de la provocation, qui visent à lier l'extrémisme et le terrorisme à la religion, en particulier à l'Islam, lequel est fondé sur le respect de la personne humaine et promeut la coexistence pacifique entre toutes les nations et tous les peuples, sans exception. UN 6 - وأعرب عن قلقه إزاء المحاولات الاستفزازية المتواصلة لربط التطرف والإرهاب بالدين، وبخاصة الإسلام، ذلك الدين الحنيف الذي يقوم على أساس احترام الإنسان، وتعزيز التعايش السلمي بين جميع الأمم والشعوب، بلا استثناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more