La persistance de ces accusations fait obstacle à la solution pacifique du conflit. | UN | ومجرد استمرار هذه المزاعم يشكل عقبة أمام الحل السلمي للنزاع. |
Un règlement pacifique du conflit ouvrirait la voie à la paix, à la sécurité et à l'harmonie en Asie du Sud. | UN | ومن شأن الحل السلمي للنزاع أن يؤذن بحقبة جديدة من السلام والأمن والوئام في جنوب آسيا. |
:: La consolidation de la paix correspond essentiellement à un effort visant à créer des institutions en vue de la gestion pacifique du conflit. | UN | :: يشكل بناء السلام أساسا جهدا يرمي إلى إنشاء مؤسسات للحل السلمي للنزاع. |
Mon gouvernement est également très satisfait de la résolution pacifique du différend territorial entre le Tchad et la Libye. | UN | ونحن مسرورون أيضــا بالحــل السلمي للنزاع على اﻷراضي بين تشاد وليبيا. |
Ces derniers mois ont été marqués par une évolution remarquable vers une solution pacifique au conflit au Moyen-Orient. | UN | شهدت اﻷشهر اﻷخيرة تطورات هامة نحو الحل السلمي للنزاع في الشرق اﻷوسط. |
Il est donc évident maintenant que le Gouvernement éthiopien viole les dispositions de l'Accord-cadre et érige des obstacles au règlement pacifique du conflit. | UN | ومن ثم يبدو واضحا اﻵن أن الحكومة اﻹثيوبية تنتهك أحكام الاتفاق اﻹطاري وتضع العقبات أمام الحل السلمي للنزاع. |
L'attachement de l'Éthiopie au règlement pacifique du conflit qui lui a été imposé par l'Érythrée ne peut faire de doute. | UN | إن التزام إثيوبيا بالحل السلمي للنزاع الذي فرضته عليها إريتريا معروف جيدا. |
La solution pacifique du conflit contribuerait à assurer la paix et la sécurité dans la région et créerait un environnement propice au développement social et économique. | UN | فالحل السلمي للنزاع من شأنه أن يسهم في السلام واﻷمن اﻹقليميين، وأن يهيئ بيئة مؤاتية للتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Les autorités ougandaises demeurent attachées à un règlement pacifique du conflit au nord de l'Ouganda. | UN | وظلت السلطات الأوغندية على التزامها بالحل السلمي للنزاع في شمال أوغندا. |
Je tiens à réaffirmer une fois encore l'attachement de mon gouvernement à la solution pacifique du conflit du Haut-Karabakh et son plein appui au processus de négociation de la CSCE, dans lequel l'Arménie a, je pense, joué un rôle constructif. | UN | وأود مرة أخرى أن أعيد تأكيد التزام حكومتي بالحل السلمي للنزاع حول ناغورني كاراباخ وتأييدها التام لعملية المفاوضات التي تجري تحت رعاية مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، التي أعتقد أن أرمينيا قامت بدور بناء فيها. |
Déclaration La Junte militaire autoproclamée s'engage, devant le Groupe de contact de la Communauté des pays de langue portugaise, à déposer les armes selon les conditions à définir dans le cadre d'un règlement pacifique du conflit. | UN | يعلن المجلس العسكري المنصب لنفسه أمام فريق الاتصال لجماعة البلدان الناطقة باللغة البرتغالية، عزمه على إلقاء السلاح طبقا للشروط التي سيتم تحديدها في إطار الحل السلمي للنزاع. |
La partie azerbaïdjanaise commet une violation flagrante des engagements pris lors des récents sommets en ce qui concerne le règlement pacifique du conflit. | UN | وينتهك الجانب الأذربيجاني انتهاكا جسيما الالتزامات التي تم التوصل إليها بشأن الحل السلمي للنزاع في مؤتمرات القمة التي عقدت مؤخرا. |
Il en va de la crédibilité du droit international et du droit humanitaire international, qui constituent à nos yeux le seul cadre de règlement pacifique du conflit que connaît la région. | UN | فهذا أمر جوهري للحفاظ على مصداقية القانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، اللذين نعتبرهما الإطار الوحيد للحل السلمي للنزاع في المنطقة. |
Le processus devant mener au règlement pacifique du conflit sur la base des normes et des principes du droit international est mené sous les auspices du Groupe de Minsk de l'OSCE, mais sans résultat jusqu'à présent. | UN | إن عملية الحل السلمي للنزاع على أساس معايير ومبادئ القانون الدولي تجري تحت رعاية مجموعة مينسك، التابعة لمنظمة الأمن والتعاون في أوروبا، ولكن دون التوصل إلى أي نتيجة حتى الآن. |
«L'OLP s'engage à respecter le processus de paix au Moyen-Orient et à assurer un règlement pacifique du conflit entre les deux parties, et déclare que toutes les questions en suspens relatives au statut définitif seront réglées par le biais de négociations.» | UN | " تلتــزم منظمــة التحريـر الفلسطينية بعملية السلام في الشرق اﻷوسط وبالحل السلمي للنزاع بين الجانبين، وتعلن أن جميع المسائـل المتبقية المتعلقة بالوضع الدائم ستحل عن طريق المفاوضات. " |
Les principes de base du règlement pacifique du conflit par la négociation ont été approuvés par 53 États au sommet de l’Organisation pour la sécurité et la coopération en Europe (OSCE), à Lisbonne, en décembre 1996. | UN | وقد اعتمدت ٣٥ دولة في قمة لشبونة التي عقدتها منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، المبادئ الرئيسية للحل السلمي للنزاع عن طريق المفاوضات. |
Nous, participants à la présente réunion, tenons néanmoins à attirer votre attention sur le fait que les autorités aujourd’hui au pouvoir en Arménie sont résolues à rattacher le Haut-Karabakh à l’Arménie, en violation de la Charte des Nations Unies et des principes de l’OSCE et d’autres organisations internationales concernant le règlement pacifique du conflit. | UN | ومع ذلك، فإننا، نحن المشتركين في هذا الاجتماع، نرغب في توجيه انتباهكم إلى أن اﻹدارة الحالية ﻷرمينيا قد عقدت العزم على ضم غاراباغ العليا إلى أرمينيا، مما يتنافى وميثاق اﻷمم المتحدة والمبادئ الموضوعية لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا والمنظمات الدولية المؤثرة اﻷخرى فيما يتعلق بالحل السلمي للنزاع. |
Compte tenu des entretiens qu'il a eus avec les dirigeants des deux pays, le Secrétaire général est fermement convaincu qu'un règlement pacifique du différend est non seulement souhaitable, mais possible. | UN | وعلى أساس المناقشات التي عقدها مع قائدي البلدين، فإن اﻷمين العام على اقتناع تام بأن الحل السلمي للنزاع ليس مستصوبا فقط، وإنما ممكن أيضا. |
La Mission a pour mandat d'aider le Conseil de sécurité à atteindre un objectif général, qui est le règlement pacifique du différend entre l'Éthiopie et l'Érythrée. | UN | 4 - والبعثة مكلفة بمساعدة مجلس الأمن في تحقيق هدف شامل، هو على وجه التحديد، الحل السلمي للنزاع بين إثيوبيا وإريتريا. |
Compte tenu des efforts que je viens de mentionner, qui tous servent à renforcer le partenariat entre la CARICOM et l'Amérique centrale, nous, communauté des Caraïbes, espérons qu'un règlement pacifique du différend territorial entre le Belize et le Guatemala sera possible dans un proche avenir. | UN | وبالنظر إلى كل الالتزامات السابقة التي عززت الشراكة بين الجماعة الكاريبية وأمريكا الوسطى، نحن في الجماعة الكاريبية، نأمل أن يحقق الحل السلمي للنزاع الإقليمي بين بليز وغواتيمالا في المستقبل القريب. |
Déclaration La junte militaire déclare son intention au Groupe de contact de la Communauté des États de langue portugaise de déposer les armes dans des conditions à définir dans le cadre d'un règlement pacifique au conflit. | UN | يُعلن المجلس العسكري، أمام فريق الاتصال لجماعة البلدان الناطقة بالبرتغالية، عزمه على إلقاء السلاح طبقا للشروط التي سيتم تحديدها في إطار الحل السلمي للنزاع. |
3. Les participants au sommet ont passé en revue les faits nouveaux intervenus dans le conflit en cours en République démocratique du Congo et se sont penchés sur les moyens de parvenir à une solution pacifique au conflit dans le cadre du processus de paix de Lusaka mené à l'initiative de la Communauté de développement de l'Afrique australe. | UN | ٣ - واستعرضت القمة التطورات الحالية في النزاع الجاري في جمهورية الكونغو الديمقراطية وركزت على السبيل الذي ينبغي اتباعه من أجل تحقيق الحل السلمي للنزاع في إطار مبادرة وعملية لوساكا للسلام للجماعة اﻹنمائية للجنوب اﻷفريقي. |
Pendant la dernière guerre, ils n'ont cessé de préconiser un règlement pacifique de leur différend territorial avec l'Éthiopie, comme ce fut la cas avec leurs autres voisins. | UN | ولقد ناصروا بقوة أثناء الحرب الأخيرة الحل السلمي للنزاع الإقليمي مع إثيوبيا، مثلما فعلوا مع جيرانهم الآخرين. |