26. Il a ajouté qu'il avait coopéré avec les représentants de l'OSCE dans la République de Tchétchénie en vue de consolider le processus de règlement pacifique de la crise. | UN | ٦٢- وأوضحت الحكومة أنها، في إطار دعم الحل السلمي لﻷزمة في جمهورية تشيتشينيا التابعة للاتحاد الروسي، تعاونت مع منظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا في جمهورية تشيتشينيا. |
Par son attitude provocante et son intransigeance, la junte n'a cessé de s'opposer à tout règlement pacifique de la crise et au rétablissement du gouvernement démocratiquement élu du Président Ahmad Tejan Kabbah. | UN | وقد استمر المجلس الحاكم في التشبث بتحديه وتشدده إزاء الحل السلمي لﻷزمة واستعادة حكومة الرئيس أحمد تيجان كباح المنتخبة ديمقراطيا في نهاية المطــاف. |
Je tiens aussi à remercier mon Représentant spécial et le personnel de la MONUL pour les efforts inlassables qu'ils déploient dans des situations fort éprouvantes en vue de faciliter un règlement pacifique de la crise. | UN | كما أشكر ممثلي الخاص وموظفي بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا على ما بذلوه من جهود متواصلة، في ظروف شاقة للغاية، لتيسير الحل السلمي لﻷزمة. |
Ces affabulations n'ont d'autre but que de discréditer le rôle constructif de la République fédérative de Yougoslavie et sa contribution à un règlement pacifique de la crise dans l'ex-Yougoslavie, largement reconnus par la communauté internationale. | UN | فهذا التلفيق الفاضح لا يستهدف إلا الانتقاص مما تقوم به جمهورية يوغوسلافيا الاتحاديــة من دور بنﱠاء مما تقدمــه من مساهمة في الحــل السلمي لﻷزمة فــي يوغوسلافيا السابقة. مما يعترف به المجتمع الدولي على نطاق واسع. |
Les accusations selon lesquelles la Serbie et la République fédérative de Yougoslavie sont responsables du démembrement de la République socialiste fédérative de Yougoslavie, de la guerre civile en Bosnie-Herzégovine et de la crise dans les Balkans visent à retarder et à entraver le règlement pacifique de la crise yougoslave. | UN | إن الاتهامات الزائفة والسيئة النوايا التي تعزو الى صربيا وجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مسؤولية تفكيك جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية، والحرب اﻷهلية في البوسنة والهرسك، واﻷزمة الحاصلة في البلقان، تستهدف إبطاء ومنع عملية الحل السلمي لﻷزمة اليوغوسلافية. |
Je demande donc instamment aux parties concernées de poursuivre les négociations entamées à Pristina le 22 mai dans le but de réduire les tensions, d'empêcher la propagation de la violence et d'ouvrir la voie à un règlement pacifique de la crise. | UN | وفي هذا الشأن، أحث اﻷطراف المعنية على مواصلة المفاوضات التي بدأت في بريستينا في ٢٢ أيار/ مايو بهدف تخفيف حدة التوتر. ووقف انتشار العنف وتمهيد السبيل أمام الحل السلمي لﻷزمة. |
De son point de vue, les mesures prises par les autorités fédérales en vue de faciliter le règlement pacifique de la crise dans la République de Tchétchénie de la Fédération de Russie étaient parfaitement compatibles avec la déclaration faite par le Président de la Commission des droits de l'homme à la cinquante—deuxième session, au sujet de la situation des droits de l'homme dans cette république. | UN | وترى حكومة الاتحاد الروسي أن التدابير التي نفذتها السلطات الاتحادية بهدف الحل السلمي لﻷزمة في جمهورية تشيتشينيا التابعة للاتحاد الروسي تتفق تماماً مع ما ورد في بيان رئيس لجنة حقوق اﻹنسان في دورتها الثانية والخمسين بشأن حالة حقوق اﻹنسان في جمهورية تشيتشينيا التابعة للاتحاد الروسي. |
De plus, l'objet et le but de l'embargo sur les armes décrété en 1992 ont été atteints par le règlement pacifique de la crise civile dans ce pays grâce à la tenue d'élections démocratiques et à l'accession au pouvoir, le 2 août 1997, d'un gouvernement dirigé par le Président Charles Taylor. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن النية من وراء حظر اﻷسلحة عام ١٩٩٢ والقصد منه تحققا من خلال الحل السلمي لﻷزمة المدنية في ليبريا عن طريق إجراء انتخابات ديمقراطية في ليبريا وتشكيل الحكومة برئاسة الرئيس تشالز تيلور في ٢ آب/أغسطس ١٩٩٧. |