"السلم إلى" - Translation from Arabic to French

    • la paix dans
        
    • la paix à
        
    • la paix au
        
    • la paix en
        
    • de paix à
        
    • la paix a
        
    • la paix sur
        
    • échelle par
        
    • l'escalier jusqu'au
        
    Nous avons cherché, avant tout, à oeuvrer pour le rétablissement de la paix dans cette région tourmentée, en agissant dans le cadre des organismes internationaux. UN لقد عملنا في هذا السبيل في إطار الهيئات الدولية، وكان مسعانا اﻷول هو إعادة السلم إلى تلك المنطقة المعذبة.
    Elle a également demandé aux Nations Unies d'aider à mettre fin au conflit et à rétablir la paix dans le pays. UN وناشد الشعب اﻷفغاني أيضا اﻷمم المتحدة المساعدة على إنهاء النزاع وإحلال السلم إلى بلاده.
    La Commission devrait inviter le Département des opérations de maintien de la paix à ses sessions. UN وينبغي للجنة أن تدعو إدارة عمليات حفظ السلم إلى حضور دوراتها.
    Il s'agit plutôt d'essayer de rationaliser la présentation des rapports sur les opérations de maintien de la paix à l'Assemblée générale. UN بل باﻷحرى، كانت الفكرة هي محاولة ترشيد تقديم التقارير عن عمليات حفظ السلم إلى الجمعية العامة.
    Le succès de ces entreprises et d'autres dans le programme de transition de mon gouvernement dépend en grande partie des progrès qui seront réalisés dans le rétablissement de la paix au Libéria, d'où notre profonde préoccupation à l'égard de l'évolution de la situation de l'autre côté de notre frontière. UN إن نجاح هذه التعهدات وغيرها ما ورد في برنامج حكومة بلادي الانتقالي يرتهن الى درجة كبيرة بالتقدم الذي يحرز في استعادة السلم إلى ليبريا، ومن هنا يأتي قلقنا العميق حيال التطورات الواقعة عبر حدودنا.
    Il est à espérer que les négociations en cours à Lomé permettront de rétablir la paix en Côte d'Ivoire. UN وأعرب عن أمله في أن تؤدي المفاوضات الجارية حاليا في لومي إلى إعادة السلم إلى بلده.
    L'autre facteur déterminant pour un déploiement rapide est le transfert des troupes et de leur équipement des quartiers de temps de paix à la zone d'opérations. UN أما العامل اﻵخر المحدد للوزع السريع فهو نقل القوات ومعداتها من مكانها في زمن السلم إلى منطقة العمليات.
    L'Argentine, en tant qu'entité collective, a conçu une solution législative et judiciaire qui a conduit au rétablissement de la paix dans le pays. UN والأرجنتين ككيان جماعي قد وضعت حلا تشريعيا وقضائيا أعاد السلم إلى البلد.
    Le Bénin soutient cette démarche, qui vise à rétablir la paix dans les cœurs et entre les confessions pour que les armes se taisent et laissent chanter les aspirations de nos peuples à la paix. UN وبنن تدعم مبادرة تحالف الحضارات، التي تهدف إلى استعادة السلم إلى قلوبنا وإلى العلاقة بين الديانات، لكي يخرس السلاح، وتتمكن شعوبنا من التعبير عن طموحاتها في تحقيق السلام.
    La feuille de route n'a pas réussi à amener la paix dans la région. UN ولم تجلب خارطة الطريق السلم إلى المنطقة.
    Elles amèneraient à recentrer le mandat de la MINUAR, qui passerait du maintien de la paix à l'instauration de la confiance. UN وسيستتبع ذلك تحول في تركيز ولاية البعثة من حفظ السلم إلى دور بناء الثقة.
    Dans les deux cas, on passerait radicalement de la logique du maintien de la paix à la logique de la guerre et il faudrait retirer la FORPRONU de Bosnie-Herzégovine. UN وفي كلتا الحالتين، ستكون النتيجة بمثابة تحول أساسي عن منطق حفظ السلم إلى منطق الحرب وستقتضي انسحاب قوة اﻷمم المتحدة للحماية من البوسنة والهرسك.
    Nous appuyons toutes les mesures visant à mettre un terme au commerce illicite de diamants en Sierra Leone et nous nous félicitons des efforts déployés par la Communauté économique des États de l'Afrique de l'Ouest afin d'apporter la paix à ce pays. UN ونؤيد جميع التدابير الرامية إلى إنهاء الاتجار غير المشروع بالماس في سيراليون، ونصفق للجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا لجهودها الرامية إلى إرجاع السلم إلى ذلك البلد.
    Tandis que nous saluons le retour de la paix au Libéria, nous déplorons l'offensive de violence, de désordre et de destruction qui a suivi la chute injustifiée du Gouvernement démocratiquement élu du Président Tejan Kabbah en Sierra Leone. UN وإذ نحيي عودة السلم إلى ليبريا، فإننا نشجب اندلاع العنف والفوضى والدمار عقب اﻹطاحة غير المشروعة بحكومة الرئيس تيجان كابه المنتخبة ديمقراطيا في سيراليون.
    Par ailleurs, le Gouvernement a mis à mal le plan de l'Union africaine pour restaurer la paix au Darfour en engageant une nouvelle bataille avec les forces rebelles et en refusant de se plier aux injonctions de la communauté internationale de mettre un terme à son offensive. UN وفي أثناء ذلك، أفشلت الحكومة خطة الاتحاد الأفريقي من أجل إعادة السلم إلى دارفور، بدخولها في صراع جديد مع قوات المتمردين وتجاهل المطالب الدولية بوقف هجومها.
    Parce qu'il est conscient que rien de durable ne saurait se concevoir et se réaliser sans la paix et l'unité entre les fils d'un même pays, le Niger a apporté sa modeste contribution au retour de la paix au Rwanda, en participant à la Mission des Nations Unies au Rwanda (MINUAR). UN إن النيجر، إدراكا منها لعدم إمكانية تصور وتحقيق أي حل دائم في رواندا دون وجود سلم ووحدة بين أبنائها، حرصت على أن تقدم اسهامها المتواضع في استعادة السلم إلى رواندا، وذلك بمشاركتها في بعثة اﻷمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى رواندا.
    Ce n'est qu'à la fin de 1991 que les Nations Unies ont pu tenter d'intervenir pour restaurer la paix en Somalie. UN ولم تقم اﻷمم المتحدة بمبادرة في محاولة ﻹعادة السلم إلى الصومال إلا حتى نهاية عام ١٩٩١.
    Le Rapporteur spécial exhorte les deux parties du conflit à respecter les accords conclus pour le retour à la paix en Angola. UN ويحث المقرر الخاص طرفي النزاع على احترام الاتفاقات المعقودة لعودة السلم إلى أنغولا.
    L'UNITA entend purement et simplement faire fi de tous les résultats auxquels ont abouti les efforts entrepris par l'Organisation des Nations Unies et par la communauté internationale en vue de contribuer de manière globale au rétablissement de la paix en Angola. UN وتعتزم يونيتا بكل بساطة تجاهل نتائج جميع الجهود التي يبذلها كل من اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي والتي تسعى إلى المساهمة بطريقة شاملة في إعادة السلم إلى أنغولا.
    Les régions du monde où la sécurité et la prospérité ont été relativement bien assurées peuvent maintenant contribuer à étendre la zone de paix à des régions qui luttent pour échapper au cercle vicieux de la pauvreté et de la violence. UN ومناطق العالم التي يتوفر لها قدر كاف نسبيا من اﻷمن والازدهار لديها اﻵن فرصة لكي تساعد على تمديد منطقة السلم إلى المناطق التي تناضل لﻹفلات من الدائرة المفرغة للفقر والعنف.
    Un fonds de consolidation de la paix a fourni un mécanisme de réaction rapide dans les zones de conflit. UN ويؤدي وجود آلية أو صندوق لبناء السلم إلى توفير آلية للرد السريع في مناطق النزاع.
    Mais nous devons tous avoir clairement conscience d'une chose : c'est avant tout de nous que dépend le retour de la paix sur le sol tadjik. UN بيد أن ثمة أمرا علينا جميعا أن نعيه بوضوح، وهو أن عودة السلم إلى اﻷرض الطاجيكية تتوقف بالدرجـة اﻷولـى علينا نحن.
    Hé, amenez-moi cette échelle par ici! Open Subtitles ابقِ معه أنزل هذا السلم إلى هنا الآن
    Donc, notre gentil agent des Services Secrets, tu vas prendre l'escalier jusqu'au balcon. Open Subtitles لذا، أظن هناك 50 عميلاً. سوف نأخذ السلم إلى الشرفة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more