conduite éthique et légale de la police; | UN | السلوك الأخلاقي والقانوني لأفراد الشرطة؛ |
Cette loi vise aussi à encourager une conduite éthique et à consolider les meilleures pratiques au sein de l'administration publique. | UN | ويهدف القانون أيضا إلى تشجيع السلوك الأخلاقي المناسب وتعزيز أفضل الممارسات في الإدارة العامة. |
Il est essentiel pour lui d'entretenir le dialogue afin de susciter une tradition de respect des normes et des règles de déontologie au travail. | UN | ويظل اطراد التفاعل عاملا أساسيا في الارتقاء بالمعايير وتعزيز السلوك الأخلاقي في مكان العمل. |
Il importe de promouvoir un comportement éthique et responsable de ces médias pour qu'ils contribuent au respect mutuel et au dialogue entre les civilisations. | UN | ويجب علينا تعزيز السلوك الأخلاقي والمسؤولية لدى وسائط الإعلام لكي تسهم في الاحترام والحوار المتبادل بين الحضارات. |
C'est l'Assemblée nationale qui est chargée de faire respecter la déontologie par les députés. | UN | 42- أما السلوك الأخلاقي للنواب فهو يندرج في إطار مسؤولية الجمعية الوطنية. |
Enfin, la Cour a déclaré que la loi de la Région de Riazan et la loi de la Région de Riazan relative à la protection de la moralité des enfants dans la Région de Riazan n'interdisaient pas l'homosexualité et ne la dénigraient pas. | UN | وفي الختام، قضت المحكمة بأن قانون إقليم ريازان وقانون إقليم ريازان المتعلق بحماية السلوك الأخلاقي لأطفال ريازان لا ينصان على حظر المثلية الجنسية ولا يزدريانها. |
:: Des codes de déontologie à l'usage des statisticiens, leur fournissant des conseils quant aux règles déontologiques à respecter. | UN | :: المدونات الأخلاقية الموضوعة خصيصا للإحصاءات توفر الإرشاد في السلوك الأخلاقي. |
Le code d'éthique de l'OMM fixe des normes de conduite déontologique et d'intégrité personnelle. | UN | تحدد مدونة الأخلاقيات الخاصة بالمنظمة العالمية للأرصاد الجوية معايير السلوك الأخلاقي والنزاهة الشخصية. |
Compte tenu du caractère humanitaire de l'action de ces organisations, dont le personnel œuvre souvent à titre bénévole, et pour manifester une solidarité plus profonde envers les pauvres et leurs conditions de vie, le respect des normes de conduite éthique doit être pleinement exigé d'elles et le non-respect de ces normes doit être dûment sanctionné. | UN | ونظراً للطابع الإنساني الذي يتسم به عمل هذه المنظمات، التي كثيراً ما يكون العاملون فيها من المتطوعين، وحتى يتم التعبير عن تضامن أعمق تجاه الفقراء وظروف عيشهم، فإنه يجب أن يُطلب منهم احترام قواعد السلوك الأخلاقي بشكل كامل وأن يلقى الإخلال بتلك القواعد ما يستحقه من عقاب. |
Compte tenu du caractère humanitaire de l'action de ces organisations, dont le personnel œuvre souvent à titre bénévole, et pour manifester une solidarité plus profonde envers les pauvres et leurs conditions de vie, le respect des normes de conduite éthique doit être pleinement exigé d'elles et le non-respect de ces normes doit être dûment sanctionné. | UN | ونظراً للطابع الإنساني الذي يتسم به عمل هذه المنظمات، التي كثيراً ما يكون العاملون فيها من المتطوعين، وحتى يتم التعبير عن تضامن أعمق تجاه الفقراء وظروف عيشهم، فإنه يجب أن يُطلب منهم احترام قواعد السلوك الأخلاقي بشكل كامل وأن يلقى الإخلال بتلك القواعد ما يستحقه من عقاب. |
Par la mise en œuvre de ces activités, le Bureau de la déontologie s'est efforcé de renforcer la sensibilisation des fonctionnaires au comportement éthique et d'inciter ces derniers et l'encadrement à adopter les normes de conduite éthique les plus élevées. | UN | ومن خلال تنفيذ هذه الأنشطة عمل مكتب الأخلاقيات على زيادة وعي الموظفين بالسلوك الأخلاقي وتشجيع الموظفين والإدارة على الالتزام بأعلى معايير السلوك الأخلاقي. |
La politique décrite dans le présent rapport suppose qu'on ne tolérera en aucun cas des infractions aux règles de déontologie. | UN | وتدعو السياسة الحالية إلى عدم التسامح مطلقا مع سوء السلوك الأخلاقي. |
des manquements et activités de formation D'importants progrès ont été réalisés grâce aux différentes initiatives prises pour assurer un meilleur respect des règles de déontologie au Secrétariat. | UN | 11 - أحرز تقدم كبير في مبادرات متنوعة رامية إلى كفالة التزام السلوك الأخلاقي في الأمانة العامة. |
Le manque de transparence a des conséquences directes sur nos entreprises, et nous devons les encourager à adopter un comportement éthique et responsable dans leurs activités. | UN | إن انعدام الشفافية يؤثر بشكل مباشر على شركاتنا، ولا بد من تشجيع السلوك الأخلاقي والمسؤول في صميم أنشطتها. |
Il met l'accent sur les mesures que peut prendre l'entreprise pour promouvoir une bonne gouvernance et un comportement éthique. | UN | وتشير الوحدة النموذجية على دور الشركة في مجال إدارة الشركات وفي السلوك الأخلاقي. |
La présente recommandation ne signifie pas que la direction n'a pas fait sienne cette notion. Elle vise plutôt à rappeler que la déontologie ne s'intégrera dans les pratiques quotidiennes que dans la mesure où les dirigeants donnent l'exemple et exigent du personnel qu'il ait lui aussi un comportement exemplaire. | UN | أما التوصية الراهنة فلا تنطوي على أن الإدارة قد فشلت في تبنّي هذا المفهوم، بل يُقصَد بها تعزيز وتذكير الإدارة بأن الأخلاقيات لن يتسنى دمجها في الممارسات اليومية إلاّ بقدر ما يصبح المديرون هم القدوة في السلوك الأخلاقي ومن ثم يطلبون نفس الشيء من الموظفين. |
Le Bureau peut fournir des services d'experts en matière de respect de la déontologie sur le lieu de travail. La formation à l'encadrement devrait être un des éléments d'appréciation du comportement professionnel de chaque cadre. | UN | ويمكن لمكتب الأخلاقيات أن يقدِّم خبرته الفنّية بشأن السلوك الأخلاقي في موقع العمل، وينبغي للتدريب أن يشكِّل جزءاً من تقييم الأداء بالنسبة لكل مدير. |
Enfin, la Cour a déclaré que la loi de la Région de Riazan et la loi de la Région de Riazan relative à la protection de la moralité des enfants dans la Région de Riazan n'interdisaient pas l'homosexualité et ne la dénigraient pas. | UN | وفي الختام، قضت المحكمة بأن قانون إقليم ريازان وقانون إقليم ريازان المتعلق بحماية السلوك الأخلاقي لأطفال ريازان لا ينصان على حظر المثلية الجنسية ولا يزدريانها. |
La politique de protection des fonctionnaires dénonçant des manquements qu'énonce cette circulaire prévoit plusieurs garanties visant à encourager le respect des règles déontologiques. | UN | وتوفر سياسة حماية الوشاة ضمانات إضافية لتشجيع الموظفين على السلوك الأخلاقي. |
siège sur le projet de code de déontologie pour Les stages sur la conduite déontologique au travail comportaient répondu confidentiellement à 102 demandes l’ensemble du système. un programme d’encadrement pour les administrateurs de classe d’avis sur des problèmes de déontologie: | UN | وقد نُظمت دورات بشأن السلوك الأخلاقي في مكان العمل أُدرجت ضمن برنامج القيادة من أجل المديرين من المستوى المتوسط وضمن حلقة العمل التوجيهية التي نظمت من أجل الموظفين الفنيين المبتدئين والموظفين الوطنيين. |
:: D'encourager et de soutenir au sein des divers groupes religieux la mise en place de mécanismes pour renforcer les comportements éthiques et les valeurs morales qu'ils ont en partage; | UN | :: تشجيع ودعم إنشاء آليات داخل كل من المجموعات الدينية من أجل تعزيز السلوك الأخلاقي والقيم الأخلاقية المشتركة؛ |
Quatrièmement, davantage d'organismes des Nations Unies devraient participer aux travaux du Bureau de la déontologie, qui joue un rôle important dans l'amélioration des règles d'éthique professionnelle, de l'intégrité et de l'obligation de rendre compte au sein de l'Organisation. | UN | ورابعا، ينبغي أن يشارك عدد أكبر من هيئات الأمم المتحدة في عمل مكتب الأخلاقيات الذي أدى دورا هاما في تحسين السلوك الأخلاقي والنزاهة والمساءلة في المنظمة. |
En tant que prêtre, il est encore plus soumis aux lois sur la conduite morale. | Open Subtitles | إذا كان بالفعل رجل دين، شخصياً أؤمن بأنه أكثر عرضة .لقوانين السلوك الأخلاقي لو كان الأمر بيدي، لما سعيت وراء صفقة |
En Norvège par exemple, certaines sociétés font une plus large place aux normes déontologiques dans les investissements et les échanges internationaux parce qu'elles ont constaté qu'un comportement respectueux de l'éthique est, à long terme, avantageux pour tous. | UN | ففي بلده، على سبيل المثال، تعطي بعض الشركات أولوية عالية للمعايير اﻷخلاقية في الاستثمار في البلدان اﻷخرى والاتجار معها، ﻷنها اهتدت إلى أن السلوك اﻷخلاقي يفيد الجميع على المدى البعيد. |
15. Le Gouvernement uruguayen a estimé que les avancées très rapides de la biotechnologie et de la médecine, qui sont presque toujours bénéfiques pour le développement humain, ne se sont pas accompagnées de la mise en place d’un ensemble harmonisé de règles éthiques permettant d’en limiter les éventuels effets néfastes. | UN | ٥١- وذكرت حكومة أوروغواي أن أوجه التقدم السريع في التكنولوجيا اﻷحيائية والطب وهي مفيدة للتطور البشري بصورة تكاد تكون دائمة لم تقترن بإطار متناسق لقواعد السلوك اﻷخلاقي لضبط أي آثار ضارة. |