"السمات البارزة" - Translation from Arabic to French

    • les principales caractéristiques
        
    • des principales caractéristiques
        
    • remarquable
        
    • points saillants
        
    • présenter les principaux éléments
        
    • points forts
        
    • aspects marquants
        
    • caractéristiques de
        
    • des aspects notables de
        
    les principales caractéristiques du budget sont indiquées ci-après. UN وترد فيما يلي تفاصيل السمات البارزة للميزانية.
    Les séminaires et les missions d'information de la CNUDCI destinés aux fonctionnaires sont conçus pour expliquer les principales caractéristiques et l'intérêt des instruments de la CNUDCI en matière de droit commercial international ainsi que de certains autres textes importants d'autres organisations se rapportant au droit commercial international. UN ويلاحظ أن القصد من حلقات اﻷونسيترال الدراسية وبعثاتها الاعلامية المخصصة للمسؤولين الحكوميين، هو توضيح السمات البارزة في صكوك القانون التجاري الدولي الصادرة عن اﻷونسيترال وتبيان فائدة استعمالها، وكذلك سمات وفائدة بعض النصوص المعينة الوثيقة الصلة بالقانون التجاري الدولي مما أعدته منظمات أخرى.
    Ces séminaires et missions d'information ont pour but d'expliquer les principales caractéristiques et l'intérêt des instruments de droit commercial international mis au point par la CNUDCI. UN والقصـد المحدد من تلك الحلقات الدراسية والبعثات الاعلاميـة هو توضيح السمات البارزة لصكوك الأونسيترال الخاصة بالقانون التجاري الدولي وفائدتها.
    La participation du Népal aux missions de maintien de la paix des Nations Unies a été l'une des principales caractéristiques de son engagement international. UN وظلت مشاركة نيبال في بعثات الأمم المتحدة لحفظ السلام، إحدى السمات البارزة لمشاركتها الدولية.
    Les droits et les devoirs fondamentaux des citoyens y sont également développés de façon remarquable. UN ومن السمات البارزة الأخرى صياغة الحقوق والواجبات الأساسية للمواطنين.
    J'aimerais insister sur quelques points saillants qui se sont dégagés des préparatifs de la Conférence de Beijing. UN وأود أن أنوه بقليل من السمات البارزة التي باتت جلية أثناء العملية التحضيرية لمؤتمر بيجين:
    Les délégations pourraient mettre le texte intégral de leur déclaration à la disposition des participants et se contenter d'en présenter les principaux éléments lors de leur intervention. UN ولهذه الغاية، يمكن أن تنظر الوفود في إتاحة النص الكامل لبياناتها والتركيز على السمات البارزة أثناء كلماتها في إطار المناقشة العامة.
    La diversification de la recherche et du développement dans des domaines liés à la science et à la technologie nucléaires a été l'un des points forts de notre programme. UN وقد كان تنويــع البحــث والتطوير في المجالات المتصلــة بالعلوم والتكنولوجيــا النووية من السمات البارزة في برنامجنا.
    Certains aspects marquants sont décrits ci-après. UN وترد أدناه مناقشة لبعض السمات البارزة ذات الأهمية.
    La criminalité et le banditisme sont des caractéristiques de plus en plus évidentes du conflit. UN وأصبح اﻹجرام والخروج الواسع النطاق على القانون بصورة متزايدة من السمات البارزة للنزاع.
    Un des aspects notables de cet instrument était qu'il fixait comme objectif à atteindre un taux de croissance réelle du produit national brut (PNB) d'au moins 6 % par an en moyenne pendant toute la durée de son application. UN وتمثلت إحدى السمات البارزة للبرنامج الجديد في تحديد هدف مستصوب لمتوسط معدل نمو حقيقي لا يقل عن 6 في المائة سنويا في الناتج القومي الإجمالي خلال كامل الفترة التي يشملها البرنامج.
    Il a été noté que les activités de formation et d’assistance technique prenaient ordinairement la forme de séminaires et de missions d’information, qui avaient pour but d’expliquer les principales caractéristiques des textes de la CNUDCI et les avantages que les États pouvaient tirer de leur adoption. UN ولوحظ أن أنشطة التدريب والمساعدة التقنية تقدم عادة من خلال حلقات دراسية وبعثات إعلامية تهدف الى شرح السمات البارزة لنصوص الأونسيترال والفوائد المتحققة من اعتماد الدول لها.
    les principales caractéristiques du budget sont les suivantes : UN ومن السمات البارزة للميزانية ما يلي:
    La première énumérait les principales caractéristiques et les tendances du commerce des PMA et analysait les perspectives commerciales qui découleraient probablement pour eux de la mise en oeuvre des Accords du Cycle d'Uruguay. UN أما الجزء اﻷول فيستعرض السمات البارزة لتجارة أقل البلدان نمواً والاتجاهات الملحوظة في هذه التجارة ويحلل الفرص التجارية التي يحتمل أن تُتاح ﻷقل البلدان نمواً نتيجة لتنفيذ اتفاقيات جولة أوروغواي.
    On a noté que les séminaires et les missions d'information de la CNUDCI destinés à des fonctionnaires gouvernementaux avaient pour but d'expliquer les principales caractéristiques et l'intérêt des instruments mis au point par la CNUDCI en matière de droit commercial international. UN ولوحظ أن حلقات اﻷونسيترال الدراسية وبعثاتها اﻹعلامية المخصصة للمسؤولين الحكوميين تهدف إلى توضيح السمات البارزة لصكوك القانون التجاري الدولي الصادرة عن اﻷونسيترال تبيان وفائدة استعمالها.
    les principales caractéristiques des essais, qui sont décrites ci-après, montrent que ceux-ci font partie des essais d’aptitude les plus rigoureux, qui exigent des capacités d’analyse très élevées et un contrôle strict de la qualité : UN ويعد هذا الاختبار أحد أصعب اختبارات الكفاءة، إذ يتطلب مهارات تحليلية عالية الكفاءة ومراقبة صارمة للجودة، وذلك كما يتجلى من السمات البارزة لهذا الاختبار الواردة أدناه:
    L'une des principales caractéristiques de l'ADI réside dans les efforts qu'elle déploie pour suivre les évolutions technologiques, qui influent sur la forme que prend le droit international. UN ومن السمات البارزة للرابطة ما تبذله من جهد لمواكبة التطوُّرات التكنولوجية في ضوء تأثيرها القوي في تشكيل القانون الدولي.
    De même, l'une des principales caractéristiques du Tribunal réside dans sa composition. Un assortiment de juges, avocats et universitaires enracinés dans divers systèmes juridiques couvrant toute la panoplie des problèmes de droit possibles, allant des droits de l'homme de l'individu au droit international, et des poursuites pénales à l'appel. UN وبالمثل، فإن سمة من السمات البارزة للمحكمة تكمن في عضويتها التي تضم مجموعة من القضاة والمحامين والاكاديميين المتضلعين من مختلف النظم القانونية التي تشمل كامل طائفة المسائل القانونية التي يحتمل ان تثور، من حقوق الانسان الفردية الى القانون الدولي، ومن إقامة الدعوى الجنائية الى عملية الاستئناف.
    Cette campagne est remarquable par l'articulation extrêmement forte dont elle témoigne entre les organisations de la société civile et les organismes internationaux et nationaux. UN :: التنسيق المؤسسي: إحدى السمات البارزة للحملة التعاون الوثيق بين منظمات المجتمع المدني والهيئات الدولية والمؤسسات الحكومية.
    J'aimerais insister sur quelques points saillants qui se sont dégagés des préparatifs de la Conférence de Beijing. UN وأود أن أنوه بقليل من السمات البارزة التي باتت جلية أثناء العملية التحضيرية لمؤتمر بيجين:
    Les délégations pourraient mettre le texte intégral de leur déclaration à la disposition des participants et se contenter d'en présenter les principaux éléments lors de leur intervention. UN ولهذه الغاية، يمكن أن تنظر الوفود في إتاحة النص الكامل لبياناتها والتركيز على السمات البارزة أثناء مداخلاتها في إطار المناقشة العامة.
    Ils devront définir les points forts de leurs politiques et programmes sociaux en tenant compte d'objectifs de développement nationaux plus larges et du contexte historique et politique propre à chaque État Partie. UN وسوف يتم تحديد السمات البارزة للسياسات والبرامج الاجتماعية الفردية، على أن توضع في الاعتبار الأهداف الإنمائية الوطنية الواسعة والسياق التاريخي والسياسي المحدد لكل دولة طرف.
    Certains aspects marquants sont décrits ci-après. UN وفيما يلي بعض السمات البارزة.
    Un des aspects notables de cet instrument était qu'il fixait comme objectif à atteindre un taux de croissance réel du produit national brut (PNB) d'au moins 6 % par an en moyenne pendant toute la durée de son application. UN وتمثلت إحدى السمات البارزة للبرنامج الجديد في تحديد هدف مستصوب لمتوسط معدل نمو حقيقي لا يقل عن 6 في المائة سنويا في الناتج القومي الإجمالي خلال كامل الفترة التي يشملها البرنامج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more