Et bien entendu, ces mesures doivent être prises dans le cadre de la loi et du respect de la souveraineté des Etats et tenir compte des particularités de chaque Etat. | UN | وبطبيعة الحال يجب أن يجري العمل في إطار القانون واحترام سيادة الدول، ويجب أن تراعى فيه السمات الخاصة لكل دولة. |
Toutefois, les solutions aux problèmes peuvent varier, compte tenu des particularités de chaque territoire. | UN | غير أن حلول هذه المشكلات قد تختلف الواحد عن الآخر، إذا ما أخذت في الاعتبار السمات الخاصة لكل إقليم. |
Il a été indiqué, toutefois, que les caractéristiques particulières des tâches d'impression réalisées (important volume journalier, délais brefs et dates butoirs) aboutissaient à des niveaux de gaspillage plus élevés que les moyennes de l'industrie. | UN | غير أنه اشير إلى أن السمات الخاصة لمهام الطباعة التي تعالج مثل هذه اﻷحجام الضخمة يوميا وقصر المهلة المتاحة والمواعيد النهائية الموضوعة، يسفر عن مستويات للتالف أعلى من متوسطات الصناعة. |
On a noté à l'appui de cette opinion les caractéristiques particulières des accords-cadres ouverts. | UN | وتأييدا لهذا الرأي، أشير إلى السمات الخاصة للاتفاقات الإطارية المفتوحة. |
Cette hétérogénéité impose que la coopération soit modulée en fonction des caractéristiques propres à chaque organisme. | UN | وهذا التباين يفرض وضع قوالب التعاون حسب السمات الخاصة بكل منظمة. |
Cette section des communications s'est révélée importante, en particulier, pour mettre en évidence les particularités qui avaient des incidences sur l'exécution par les Parties de leurs engagements. | UN | وقد تبين أنه يشكل جزءا له أهميته في البلاغات، خاصة ﻹبراز السمات الخاصة التي تؤثر على تنفيذ الالتزامات. |
L'application de la Déclaration devait tenir compte des particularités, de l'histoire et de la culture des peuples autochtones concernés. | UN | ويلزم أن يراعي تنفيذ الإعلان السمات الخاصة والخلفيات التاريخية والثقافية للشعوب الأصلية المعنية. |
L'Accord de Nouméa est une solution de consensus qui tient pleinement compte des particularités de la Nouvelle-Calédonie. | UN | 13 - وقد كان اتفاق نوميا حلا بتوافق الآراء يأخذ في كامل الاعتبار السمات الخاصة لكاليدونيا الجديدة. |
Pour pouvoir répondre au mieux aux besoins des pays en développement, l'assistance au développement, quelle qu'en soit la forme, doit être conçue spécialement pour tenir compte des particularités de chaque pays individuel. | UN | وستكون المساعدة اﻹنمائية بأي شكل مـــن اﻷشكـــال أكثر فعالية في الوفاء باحتياجات البلدان النامية إذا جرى تكييفها، مع مراعاة السمات الخاصة لكل أمة على حدة. |
Le Nigeria se réjouit de la rationalisation réussie des centres d'information d'Europe occidentale et de la création d'un pôle régional, mais il appelle une fois de plus à faire preuve de prudence en ce qui concerne la création de pôles régionaux en Afrique en raison des particularités de ce continent. | UN | وقال إن حكومته رحبت بالنجاح الذي تحقق في ترشيد مراكز الإعلام في غرب أوروبا وإنشاء مركز إقليمي، وإن كان من الضروري توخي الحكمة في إنشاء مراكز إقليمية في أفريقيا بسبب السمات الخاصة لتلك القارة. |
3. caractéristiques particulières des procédures de sélection dans le | UN | السمات الخاصة لاجراءات الاختيار المتعلقة بمشاريع البنية التحتية الممولة من القطاع الخاص |
Une des caractéristiques particulières de l'espace tient à son caractère asymétrique. | UN | وإحدى السمات الخاصة للفضاء الخارجي هي جانبه اللاتناظري. |
La réalisation de l'égalité est évaluée par disciplines, compte tenu de leurs caractéristiques particulières et du niveau actuel. | UN | ويقاس تطبيق المساواة عن طريق مراعاة السمات الخاصة والمستوى الحالي لأنواع الألعاب الرياضية. |
i) Des caractéristiques propres aux navires et à la navigation internationale; | UN | ' 1` السمات الخاصة للسفن وللنقل البحري الدولي؛ |
Cependant, les solutions envisagées devraient tenir compte des caractéristiques propres à chaque État. | UN | ولدى التوصل إلى حلول يجب مراعاة السمات الخاصة بكل دولة على حدة. |
En outre, l'application de ces règles ne prenait pas suffisamment en considération les particularités des munitions en grappe. | UN | وإلى جانب ذلك، تم تأكيد أن تطبيق هذه القواعد لا يراعي مراعاة كافية السمات الخاصة للذخائر العنقودية. |
L’Arabie saoudite penche pour une approche réaliste de la question, qui, tout en assurant la protection des droits fondamentaux, tienne compte des spécificités de chaque société. | UN | وأن المملكة العربية السعودية تتطلع إلى اعتماد نهج واقعي إزاء هذه المسألة يحمي حقوق اﻹنسان مع أخذ السمات الخاصة بكل بلد في الاعتبار. |
Il a félicité le Rapporteur spécial sur la promotion et la protection du droit à la liberté d'opinion et d'expression pour son rapport et a souligné que la réglementation dans ce domaine n'était pas simple et devait tenir compte des caractéristiques de chaque pays. | UN | وأشاد بالمقرر الخاص المعني بتعزيز وحماية الحق في حرية الرأي والتعبير على تقريره، ولفت الانتباه إلى أن وضع اللوائح ليس بسيطاً، وأنه يجب أن يراعي السمات الخاصة لكل بلد. |
Toutefois, la concrétisation d'un tel objectif, aussi ambitieux que réalisable, nécessite une mise en application sans faille des engagements que je viens d'évoquer, qui prenne en compte les spécificités de chaque processus. | UN | غير أن بلوغ ذلك الهدف البعيد المدى، والقابل مع هذا للتحقيق، يتطلب جهودا لا تنثني للوفاء بالتزامات التي أشرت إليها من فوري، على أن تؤخذ بعين الاعتبار السمات الخاصة لكل عملية. |
Cette méconnaissance des spécificités du territoire a notamment eu des répercussions négatives sur les services de transport aérien de passagers et de fret. | UN | وقد أسفر عدم فهم السمات الخاصة والفريدة لساموا عن أصداء سلبية فيما يتعلق بخدمات السفر الجوي والشحن الجوي. |
Le degré de rapprochement de ces États de la stabilité financière et macroéconomique, et leur niveau de croissance économique diffèrent selon les pays : ceci s'explique par les caractéristiques de développement particulières à chaque pays, produits d'un ensemble de facteurs intérieurs et extérieurs. | UN | لكن الدول في تلك المجموعة تمر بمراحل مختلفة من الاستقرار المالي واستقرار الاقتصاد الكلي والنمو الاقتصادي المستدام بسبب السمات الخاصة التي تتصف بها أوضاع كل منها منفردة بسبب عوامل داخلية وخارجية. |
Les longs délais de renouvellement de ressources, qui rendent l'investissement plus risqué, ainsi que l'inégale répartition des coûts et des recettes dans le temps sont une caractéristique particulière bien connue de la sylviculture. | UN | فمن السمات الخاصة المعروفة عن الغابات طول الفترة التي يستغرقها تنويع الزراعات والتي تؤدي إلى تعريض الاستثمار إلى خطر إضافي، فضلا عن التفاوت في توزيع التكاليف والإيرادات من فترة لأخرى. |
Il y a eu des activités de formation concernant des caractéristiques spéciales de l'examen d'avant-procès, de son administration et de ses résultats. | UN | وعقدت دورة تدريبية بشأن السمات الخاصة للتحقيق ما قبل المحاكمة وإدارته وأدائه. |
Les droits de l'homme sont une préoccupation légitime de la communauté internationale, mais il importe de tenir compte des caractéristiques spécifiques de tel ou tel pays. | UN | ومع أن حقوق الإنسان تعتبر شاغلا مشروعا للمجتمع الدولي، فإن من المهم وضع السمات الخاصة بكل بلد في الاعتبار. |