"السماح به" - Translation from Arabic to French

    • autorisée
        
    • autorisé
        
    • tolérée
        
    • qui se trouvent à
        
    • toléré
        
    • autoriser
        
    • soit pour le permettre
        
    L'allocation de ressources imputées sur le budget ordinaire de l'ONU, lorsqu'elle existe, devrait être reconsidérée et autorisée uniquement à titre exceptionnel et pour des périodes limitées. UN ومن الضروري إعادة النظر في الدعم المقدم من الميزانية العادية لﻷمم المتحدة، حيثما وجد مثل هذا الدعم، وعدم السماح به إلا في حالات استثنائية ولفترات محدودة.
    Néanmoins, ma délégation estime que l'utilisation des armes nucléaires ou de toutes autres armes de destruction massive constitue un crime contre l'humanité et ne devrait être autorisée en aucune circonstance. UN ويعتقد وفد بلدي، مع ذلك، أن استخدام اﻷسلحة النووية أو أية أسلحة من أسلحة الدمار الشامل هو جريمة ضد اﻹنسانية وينبغي عدم السماح به تحت أية ظروف.
    Lorsque les risques sont connus et extrêmement élevés, il est relativement facile de décider de ce qui devrait ou ne devrait pas être autorisé. UN فالقرارات بشأن ما ينبغي وما لا ينبغي السماح به تكون سهلة نسبيا متى كانت المخاطر معروفة وكانت بالغة الخطورة.
    L'occupation par un État ou un peuple du territoire d'un autre peuple constitue une agression qui ne peut être tolérée au XXIe siècle. UN إن احتلال شعب أو دولة لشعب أو أراضـي دولة أخرى هو عدوان لا ينبغي السماح به في القرن الحادي والعشرين.
    Elle recommande en outre qu'Israël autorise la reprise des activités agricoles dans la bande de Gaza, y compris dans les zones qui se trouvent à proximité des frontières avec Israël; UN وهي توصي كذلك بأن تسمح إسرائيل باستئناف النشاط الزراعي في قطاع غزة، بما في ذلك السماح به في المناطق المجاورة للحدود مع إسرائيل؛
    Ce qui ne saurait être toléré, c’est la constitution d’armées privées et une privatisation de la guerre qui libéreraient les États de leur obligation de défendre la paix et la vie. UN أما ما لا يمكن السماح به فهو إنشاء جيوش خاصة وخصخصة الحرب اللذان يعفيان الدول من التزامها بالذود عن السلام والحياة.
    Par droit exclusif d'utiliser une œuvre, on entend le droit d'accomplir, d'autoriser ou d'interdire les faits suivants: UN ويعني الحق الحصري في استخدام المصنف الحق في القيام بما يلي، أو السماح به أو منعه:
    Les mesures réglementaires adoptées par d'autres instances gouvernementales canadiennes soit pour interdire le brûlage des matières en plein air soit pour le permettre, mais seulement dans des conditions préautorisées; UN والنهج التنظيمية في الولايات القضائية الكندية الأخرى إزاء حظر الحرق في الهواء الطلق، أو السماح به فقط بموجب شروط معتمدة مسبقاً؛
    Conformément à cette disposition, toute communication doit avoir lieu ou être autorisée sans délai. UN ويجب إجراء أي اتصال بموجب هذا الحكم أو السماح به دون تأخير.
    L'objectif est d'éviter une situation de fait accompli qui, autorisée ou ignorée, pourrait se traduire dans les faits par une annexion de terres. UN جاء ذلك من أجل تجنب وضع الأمر الواقع، الذي إذا تم السماح به أو قبوله قد يفضي إلى ضم الأرض بفعل الأمر الواقع.
    Les avis ont été partagés sur la mesure dans laquelle la cour devrait être autorisée à examiner une exception de légitime défense soulevée par l'accusé, puisqu'une constatation par le Conseil conformément à l'Article 39 aurait manifestement des incidences au niveau de l'Article 51 de la Charte. UN واختلفت اﻵراء بشأن مدى ما يمكن السماح به للمحكمة من النظر في ادعاءات الدفاع عن النفس التي يقدمها المتهم، حيث تكون للنتائج التي يتوصل إليها مجلس اﻷمن في إطار المادة ٣٩ آثار جلية بالنسبة للمادة ٥١ من الميثاق.
    Le Comité exécutif du Programme du Haut-Commissaire des Nations Unies pour les réfugiés a reconnu que l'expulsion d'étrangers ne devait être autorisée que dans des circonstances exceptionnelles. UN 835 - لقد أقرت اللجنة التنفيذية لبرنامج مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين بأن طرد اللاجئين لا ينبغي السماح به إلا في ظروف استثنائية.
    132. L'avis a été exprimé que l'utilisation de sources d'énergie nucléaire dans l'espace devrait être autorisée uniquement pour les missions dans l'espace lointain et uniquement lorsque les autres sources d'énergie ont été prises en considération et rejetées. UN 132- وأُعرب عن رأي مفاده أنَّ استخدام مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي لا ينبغي السماح به إلاَّ في حال إرسال بعثات إلى أغوار الفضاء وبعد النظر في استخدام مصادر القدرة الأخرى ورفضها.
    Comme suite au paragraphe 9 de l'article 2 du Protocole de Montréal, le Kenya et Maurice ont présenté une proposition d'ajustement des dispositions du Protocole concernant la satisfaction des besoins intérieurs fondamentaux en bromure de méthyle, visant à limiter la production autorisée de cette substance à compter de 2010. UN 14 - ووفقاً لأحكام الفقرة 9 من المادة 2 من بروتوكول مونتريال، قامت كينيا وموريشيوس بتعميم مقترح يقضي بتنقيح الحكم الخاص بسد الاحتياجات المحلية الأساسية من بروميد الميثيل في البروتوكول حالياً وذلك بتقييد الإنتاج الذي يمكن السماح به من هذه المادة بعد عام 2010.
    i) Ne doit pas être employé, ni astreint ou autorisé à exercer une occupation ou un emploi qui nuise à sa santé ou à son éducation, ou entrave son développement physique, mental ou moral; UN `1` عدم استخدام الصغار، أو تشجيع استخدامهم أو السماح به في أية مهنة أو عمل يضر بصحتهم أو بتربيتهم أو يضرّ بنمائهم البدني أو العقلي أو الأخلاقي؛
    Selon ces directives, le test de détection du VIH ne doit être autorisé dans le cadre d'aucun système d'assurance-maladie. UN وتشير هذه المبادئ التوجيهية الى أن اجراء الاختبار ﻷغراض الكشف عن اﻹصابة بالفيروس أمر لا ينبغي السماح به فيما يتعلق بأي خطة للتأمين الصحي.
    Il est interdit d'employer les femmes pour le travail de nuit à l'exception des secteurs de l'économie nationale où cela est indispensable et où cela est autorisé à titre temporaire. UN وثمة حظر على تشغيل المرأة في العمل الليلي، باستثناء قطاعات الاقتصاد الوطني، التي يكون فيها هذا العمل ضروريا، مع السماح به بصفة مؤقتة فقط.
    Ils ont rappelé que si l'expression pacifique des opinions et des idées devrait être toujours tolérée, le recours à des stéréotypes et des clichés qui heurtent des sentiments religieux profondément ancrés ne contribue pas à l'instauration d'un climat propice à un dialogue constructif et pacifique entre différentes communautés. UN وأشاروا إلى أنه في حين أن التعبير السلمي عن الآراء والأفكار ينبغي السماح به على الدوام، فإن استخدام الصور النمطية وغيرها من أشكال التنميط التي تنم عن ازدراء المشاعر الدينية المتجذرة لا يسهم في تهيئة بيئة مواتية لإقامة حوار بناء وسلمي بين مختلف المجتمعات.
    Abordant la question de la torture, elle souligne que cette pratique ne saurait être tolérée nulle part dans le monde et que la communauté internationale doit agir de concert en vue d'y mettre fin. UN 20 - وانتقلت إلى مسألة التعذيب، فأكدت أنه يجب عدم السماح به في أي مكان في العالم، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي بذل الجهود المتضافرة لوضع حد لها.
    Elle recommande en outre qu'Israël autorise la reprise des activités agricoles dans la bande de Gaza, y compris dans les zones qui se trouvent à proximité des frontières avec Israël; UN وتوصي كذلك بأن تسمح إسرائيل باستئناف النشاط الزراعي في قطاع غزة، بما في ذلك السماح به في المناطق المجاورة للحدود مع إسرائيل؛
    Elle recommande en outre qu'Israël autorise la reprise des activités agricoles dans la Bande de gaza, y compris dans les zones qui se trouvent à proximité des frontières avec Israël > > . UN وكذلك بأن تسمح إسرائيل باستئناف النشاط الزراعي في قطاع غزة، بما في ذلك السماح به في المناطق المجاورة للحدود مع إسرائيل " .
    Par conséquent, le recours discrétionnaire à la force par un État isolé ou des organisations régionales ne saurait être toléré. UN وبناء عليه، فإن استعمال القوة على يد فرادى الدول أو المنظمات اﻹقليمية وفقا لتقديرها ينبغي عدم السماح به.
    Avant d'autoriser la modification, l'arbitre doit rechercher si les intérêts qu'elle sert l'emportent sur les inconvénients qu'elle présente, comme le retard pris par la procédure, le préjudice porté à la partie adverse ou toute autre considération. UN وعند البت في ما إذا كان سيسمح بالتعديل، ينظر المحكم في ما إذا كانت الأغراض التي يفي بها السماح به يفوقها أي تأخير في الإجراءات أو ما ينشأ عنه من ضرر للطرف الآخر أو بسبب أيِّ ظروف أخرى.
    Les mesures réglementaires adoptées par d'autres instances gouvernementales canadiennes soit pour interdire le brûlage des matières en plein air soit pour le permettre, mais seulement dans des conditions préautorisées; UN والنهج التنظيمية في الولايات القضائية الكندية الأخرى إزاء حظر الحرق في الهواء الطلق، أو السماح به فقط بموجب شروط معتمدة مسبقاً؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more