Les officiers de police judiciaire sont tenus de permettre aux personnes privées de leur liberté de communiquer immédiatement avec leur famille et de recevoir des visites. | UN | ويُقتضى من ضباط الشرطة القضائية السماح للأشخاص المحرومين من حريتهم بالاتصال على الفور بأسرهم وتلقّي الزيارات. |
La négociation, que conduit actuellement l'OMPI, d'un nouveau traité sur les exceptions au droit d'auteur pour permettre aux personnes handicapées d'avoir accès aux œuvres protégées en utilisant des outils numériques constitue un autre domaine de coopération internationale. | UN | وثمة مجال آخر للتعاون الدولي ويتمثل في المفاوضات الحالية بقيادة الويبو حول معاهدة جديدة تتعلق بالإعفاءات من تسديد حقوق المؤلف من أجل السماح للأشخاص ذوي الإعاقة بالوصول إلى محتويات الأعمال المحمية بموجب حقوق المؤلف عن طريق الوسائل الرقمية. |
Les mesures qui composent ce plan visent à permettre aux personnes handicapées d'avoir pleinement accès à tous les espaces et bâtiments publics ainsi qu'aux transports publics, et aux technologies de l'information, ce qui devrait améliorer leur qualité de vie et empêcher diverses formes de discrimination ou d'exclusion. | UN | وتهدف التدابير الواردة في هذه الخطة إلى السماح للأشخاص ذوي الإعاقة بالاستخدام الكامل لكل المجالات والمباني العامة، فضلاً عن وسائل النقل العامة وتكنولوجيات المعلومات، وبالتالي تحسين نوعية حياتهم ومنع شتى أشكال التمييز أو الاستبعاد. |
On avait également pris en considération les familles monoparentales en permettant aux personnes seules d'adopter des enfants. | UN | كما أولي الاهتمام الواجب إلى الأسر أحادية العائل من خلال السماح للأشخاص غير المتزوجين بتبني الأطفال. |
Dans le cas du handicap, le succès de l'intégration dépendra de la création de moyens permettant aux personnes handicapées de participer pleinement et de contribuer au processus de développement. | UN | وفي حالة تعميم مراعاة مسائل الإعاقة، سوف يعتمد النجاح على إيجاد بيئة مواتية من شأنها السماح للأشخاص ذوي الإعاقة بالمشاركة الكاملة في عملية التنمية والإسهام فيها. |
Elle a demandé à la Russie d'indiquer les mesures qu'elle prenait pour faire en sorte que les personnes s'occupant de défendre les droits de l'homme puissent accomplir correctement leur mission. | UN | وسألت آيرلندا عن الخطوات المتخذة لضمان التمكن من السماح للأشخاص المنخرطين في أنشطة حقوق الإنسان بالعمل بفعالية. |
Il note qu'il est tout aussi important de permettre à ceux qui se sont enfuis de chez eux en Slavonie occidentale et dans d'autres parties de la Croatie, en particulier dans la Krajina, de regagner leurs foyers d'origine. | UN | ويلاحظ أن من المهم أيضــا السماح لﻷشخاص الذين هربوا من ديارهم في سلافونيا الغربية وغيرها من اﻷماكن في كرواتيا، ولا سيما في كرايينا، بالعودة إلى موطنهم اﻷصلي. |
b) À permettre aux personnes ayant des droits sur une propriété intellectuelle d'utiliser la valeur totale de leurs biens pour obtenir des crédits (voir principal objectif 1, al. b)); | UN | (ب) السماح للأشخاص الذين لديهم حقوق في ممتلكات فكرية بأن يستخدموا كامل قيمة موجوداتهم للحصول على ائتمان (انظر الفقرة الفرعية (ب) من الهدف الرئيسي 1)؛ |
d) Encourage aussi les États à permettre aux personnes qui affirment avoir besoin d'une protection d'accéder sans délai aux procédures nationales assurant cette protection, notamment à la procédure d'asile, dans le pays où ils se trouvent; | UN | (د) يشجع الدول على السماح للأشخاص الذين يدَّعون أنهم في حاجة إلى الحماية بالاستفادة، دون تأخير، من الإجراءات الوطنية للحماية الجاري بها العمل، بما في ذلك إجراءات اللجوء في البلد الذي يوجدون فيه؛ |
La stratégie intégrait en particulier le principe selon lequel le fait de permettre aux personnes déplacées de se réinsérer dans la société et de les y aider et celui de respecter leur droit de retourner dans leur foyer et leur communauté ne s'excluaient pas mutuellement mais au contraire se renforçaient l'un l'autre. | UN | وهي تشمل بصفة خاصة مبدأ السماح للأشخاص المشردين داخلياً بالاندماج في المجتمع ومساعدتهم على ذلك مع مراعاة حقهم في العودة إلى مواطنهم ومجتمعاتهم أيضاً، دون أن يستثني أحد هذين الخيارين الخيار الآخر وإنما، بالأحرى، يعززه على نحو متبادل. |
Indiquer au Comité si l'État partie a l'intention de réexaminer l'article 8 de la loi relative à l'adoption en vue de permettre aux personnes handicapées d'adopter des enfants au même titre que les autres personnes. | UN | 22- يُرجى إبلاغ اللجنة بما إذا كانت الدولة الطرف ترغب في مراجعة المادة 8 من قانون التبني بغرض السماح للأشخاص ذوي الإعاقة بأن يتبنوا أطفالاً على قدم المساواة مع غيرهم. |
d) Encourage aussi les États à permettre aux personnes qui affirment avoir besoin d'une protection d'accéder sans délai aux procédures nationales assurant cette protection, notamment à la procédure d'asile, dans le pays où ils se trouvent; | UN | (د) يشجع الدول على السماح للأشخاص الذين يدّعون الحاجة إلى الحماية بالاستفادة من إجراءات الحماية الوطنية المنطبقة دون تأخير، بما في ذلك إجراءات اللجوء في البلد الذي يوجدون فيه؛ |
a) À permettre aux personnes ayant des droits sur une propriété intellectuelle d'utiliser cette dernière pour garantir un crédit (voir principal objectif 1, al. a)); | UN | (أ) السماح للأشخاص الذين لديهم حقوق في ممتلكات فكرية بأن يستخدموا تلك الممتلكات باعتبارها ضمانة للائتمان (انظر الفقرة الفرعية (أ) من الهدف الرئيسي 1)؛ |
d) Encourage aussi les États à permettre aux personnes qui affirment avoir besoin d'une protection d'accéder sans délai aux procédures nationales assurant cette protection, notamment à la procédure d'asile, dans le pays où ils se trouvent; | UN | (د) يشجع الدول على السماح للأشخاص الذين يدَّعون الحاجة إلى الحماية بالاستفادة من إجراءات الحماية الوطنية المنطبقة دون تأخير، بما في ذلك إجراءات اللجوء في البلد الذي يوجدون فيه؛ |
Le Comité s'inquiète également du fait que les services de sécurité civils et militaires ont recours à des détentions dans des lieux ou centres de rétention non autorisés et/ou secrets, et souvent sans permettre aux personnes détenues de communiquer avec un avocat ou avec des membres de leur famille (art. 9). | UN | كما يساور اللجنة القلق إزاء لجوء مصالح الأمن المدنية والعسكرية إلى احتجاز الأشخاص في أماكن أو مراكز احتجاز غير مرخصة و/أو سرية، وغالباً دون السماح للأشخاص المحتجزين بالاتصال بمحامٍ أو بأفراد أسرهم (المادة 9 من العهد). |
Sur cette base, des efforts ont été déployés pour améliorer la qualité de l'aide aux handicapés, les femmes handicapées en particulier, et pour protéger pleinement leurs moyens de subsistance de base, notamment en permettant aux personnes gravement handicapées de disposer d'un compte distinct pour solliciter l'allocation minimale de subsistance et en fixant différentes catégories d'allocation, le cas échéant. | UN | وبُذلت على هذا الأساس جهود لتحسين نوعية المساعدة التي تقدم إلى الأشخاص ذوي الإعاقة، بمن في ذلك النساء ذوات الإعاقة، من أجل كفالة الحماية الكاملة لسُبل معاشهم الأساسي، مع السماح للأشخاص المصابين بإعاقات خطيرة بالتقدم بطلبات لفتح حسابات قائمة بذاتها للحصول، في جملة أمور، على علاوة ضمان الحد الأدنى للمعيشة، فضلاً عن تحديد فئات مختلفة لهذه العلاوة حسب الاقتضاء. |
Il regrette aussi de ne pas avoir reçu d'informations sur l'application de la disposition de la loi permettant aux personnes qui appartiennent à des minorités linguistiques d'employer leur propre langue comme < < langue auxiliaire > > dans leurs démarches auprès des pouvoirs publics (art. 2.2 et 15). | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأنها لم تتلق معلومات عن تنفيذ الحكم الوارد في القانون والذي ينص على السماح للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات لغوية باستخدام اللغات الخاصة لهذه الأقليات بوصفها " لغات مساعدة " في التعامل مع السلطات العامة (المادة 2-2، 15). |
Il regrette aussi de ne pas avoir reçu d'informations sur l'application de la disposition de la loi permettant aux personnes qui appartiennent à des minorités linguistiques d'employer leur propre langue comme < < langue auxiliaire > > dans leurs démarches auprès des pouvoirs publics (art. 2.2 et 15). | UN | وتأسف اللجنة أيضاً لأنها لم تتلق معلومات عن تنفيذ الحكم الوارد في القانون والذي ينص على السماح للأشخاص الذين ينتمون إلى أقليات لغوية باستخدام اللغات الخاصة لهذه الأقليات بوصفها " لغات مساعدة " في التعامل مع السلطات العامة (المادة 2-2، 15). |
Il a continué à s'assurer avec vigilance que les personnes figurant sur la liste et autres personnes indésirables se voient refuser l'entrée au Botswana. | UN | وقد بقيت الإدارة يقظة على نحو يكفل عدم السماح للأشخاص الوارد ذكرهم في القائمة وأي أشخاص آخرين غير مرغوب فيهم بالدخول إلى إقليم بوتسوانا. |
Les États-Unis ont pris des mesures, notamment en actualisant les bases de données pertinentes, pour veiller à ce que les personnes désignées en vertu de ce paragraphe ne soient pas autorisées à entrer ou à passer en transit sur leur territoire. | UN | اتخذت الولايات المتحدة خطوات، منها تحديث قواعد البيانات ذات الصلة، لضمان عدم السماح للأشخاص الذين حددتهم هذه الفقرة بالدخول إلى الولايات المتحدة أو عبور أراضيها. |
Le Comité recommande à l'État partie d'incorporer la Convention dans son droit interne afin que les personnes puissent en invoquer directement les dispositions devant les tribunaux, d'accorder la primauté à la Convention et d'en faire mieux connaître les dispositions aux membres de la magistrature et à l'ensemble de la population. | UN | توصي اللجنة بأن تدرج الدولة الطرف الاتفاقية في القانون الدانمركي من أجل السماح للأشخاص بالاستشهاد بأحكامها أمام المحاكم مباشرة، وأن تولي الاتفاقية الأهمية القصوى، وأن تزيد الوعي بأحكامها وسط أعضاء الهيئة القضائية ولدى عامة الجمهور. |
Il note qu'il est tout aussi important de permettre à ceux qui se sont enfuis de chez eux en Slavonie occidentale et dans d'autres parties de la Croatie, en particulier dans la Krajina, de regagner leurs foyers d'origine. | UN | ويلاحظ أن من المهم أيضــا السماح لﻷشخاص الذين هربوا من ديارهم في سلافونيا الغربية وغيرها من اﻷماكن في كرواتيا، ولا سيما في كرايينا، بالعودة إلى موطنهم اﻷصلي. |