Il pourrait être utile de permettre aux parties d'exclure l'application du projet de convention, autrement dit de s'en retirer entièrement, en prévoyant bien entendu certaines restrictions. | UN | وقد يكون من المفيد السماح للأطراف باستبعاد مشروع الاتفاقية أي عدم التقيد بها كلية، مع بعض التقييدات بالطبع. |
iv) Le fait de permettre aux parties d'établir les seuils pour la taille des installations, en autorisant éventuellement un aménagement progressif avec le temps; | UN | ' 4` السماح للأطراف بتحديد عتبات الكميات للمنشآت، مما قد يسمح بالتحسن المستمر عبر الزمن؛ |
Le Gouvernement australien continue de penser que permettre aux parties de déroger aux dispositions obligatoires du projet d'instrument compromettra l'application uniforme de celui-ci. | UN | ولا تزال حكومته عند رأيها بأن السماح للأطراف بالتخلي عن الأحكام الإلزامية لمشروع الصك من شأنه أن يقوّض تطبيقها الموحّد. |
L'Australie craint qu'en permettant aux parties de déroger aux dispositions de l'instrument, l'on compromette l'uniformité de son application. | UN | وأستراليا يساورها القلق من أن السماح للأطراف بالخروج عن مشروع الصك يمكن أن يفسد وحدة التنفيذ. |
D’autres pays ont aussi jugé qu’en autorisant les parties à choisir leur mode de règlement des différends ils contribuaient à attirer les investissements étrangers pour le développement de leur infrastructure. | UN | وقد وجد أيضا ، في بعض البلدان ، أن السماح لﻷطراف باختيار آلية تسوية النزاعات يساعد على اجتذاب الاستثمار اﻷجنبي لتنمية بنيتها التحتية . |
L'intention est sans doute de permettre aux parties de définir ce qu'elles entendent par " circonstances exonératoires " . | UN | ولعل الفكرة تتمثل في السماح للأطراف بأن تحدد ما تفهمه من " ظرف مؤد إلى الإعفاء " . |
Le Secrétaire général demandait une prorogation de deux mois du mandat de la Mission afin de permettre aux parties d'amorcer un dialogue qui permette de faire progresser le processus de paix. | UN | وكان الأمين العام قـد طلب تمديد ولاية البعثة لمدة شهرين بغية السماح للأطراف بإجراء حوار قد يجعل من الممكن إحراز تقدم في عملية السلام. |
Un autre représentant s'est inquiété du fait que le paragraphe 5 ne précisait pas ce qui se passerait, au cas où le Procureur s'en tiendrait à sa décision; selon lui, mieux valait laisser la décision à l'entière discrétion du Procureur ou permettre aux parties intéressées de saisir un organe exerçant les attributions d'une chambre d'appel. | UN | وأعرب ممثل آخر عن القلق من أن الحكم الوارد في الفقرة ٥ لا يبين ماذا يكون عليه الحال إذا أصر المدعي العام على قراره: وكان من رأيه أنه يبدو من الأفضل ترك البت في الأمر لمطلق سلطة المدعي العام التقديرية أو السماح للأطراف المعنية بالطعن في قراره أمام هيئة تقوم بوظيفة دائرة استئناف. |
Le but était de permettre aux parties visées à l'article 5 de présenter des demandes de dérogation en 2009 afin qu'elles puissent être évaluées par le Groupe de l'évaluation technique et économique et prendre effet à compter de 2010. | UN | وأوضح أن الهدف هو السماح للأطراف العاملة بموجب المادة 5 أن تطلب الحصول على إعفاءات خلال عام 2009 كيما يكون بوسع فريق التكنولوجيا والتقييم الاقتصادي أن يقيّمها ويبدأ إعمالها اعتبارا من عام 2010. |
Considérant que l'appui du Fonds multilatéral au renforcement institutionnel a joué un rôle majeur pour permettre aux parties visées à l'article 5 d'honorer leurs engagements concernant l'élimination des SAO, | UN | إذ يقر أن دعم التعزيز المؤسسي من جانب الصندوق المتعدد الأطراف قد أدى دوراً بالغ الأهمية في السماح للأطراف العاملة بالمادة 5 بالالتزام بتعهداتها بشأن التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون، |
b) Les règles de droit ne doivent pas être appliquées pour permettre aux parties de trouver ensemble, en toute bonne foi, un règlement au problème; | UN | (ب) عدم تطبيق القواعد القانونية من أجل السماح للأطراف بالعمل نحو تسوية مسألة ما بحسن نية على أفضل نحو ممكن؛ |
70. Il a été proposé en outre de permettre aux parties au litige, plutôt qu'au tribunal arbitral, de s'écarter ainsi du règlement, à condition que toutes l'acceptent. | UN | 70- واقتُرح كذلك السماح للأطراف المتنازعة، بدلاً من هيئة التحكيم، بالخروج عن القواعد، شريطة اتفاق جميع الأطراف المتنازعة على ذلك. |
Il a souligné en conclusion la nécessité de permettre aux parties visées à l'article 5 non seulement de parvenir à éliminer localement les substances qui appauvrissent la couche d'ozone, mais aussi d'aider à assurer la reconstitution de la couche d'ozone à l'échelle mondiale, conformément aux dispositions du Protocole de Montréal. | UN | وفي الختام شدد على ضرورة السماح للأطراف العاملة بالمادة 5، ليس فقط بتحقيق التخلص التدريجي من المواد المستنفدة للأوزون محلياً ولكن أيضاً المساعدة على ضمان استعفاء طبقة الأوزون عالمياً تمشياً مع أحكام بروتوكول مونتريال. |
L'article n'a pas pour objet de permettre aux parties de créer des établissements fictifs qui ne satisfont pas aux exigences de l'alinéa h) de l'article 4 (A/60/17, par. 41). | UN | ولا يقصد من المادة السماح للأطراف باختلاق مقار عمل خيالية لا تفي باشتراطات الفقرة الفرعية (ح) من المادة 4 (انظر الفقرة 41 من الوثيقة A/60/17). |
Elle devrait permettre aux parties de décider si un déchet devrait être inscrit à l'Annexe VIII en tant que déchet dangereux ou à l'Annexe IX en tant que déchet non dangereux sur la base d'une évaluation de toutes les caractéristiques de danger, y compris H13. | UN | إذ ينبغي السماح للأطراف بأن تبت فيما إذا كانت النفاية يجب إدراجها كنفاية خطرة في الملحق الثامن أو كنفاية غير خطرة في الملحق التاسع وذلك استناداً إلى تقييم الخصائص الخطرة جميعها بما في ذلك الخاصية H13. |
Le projet d'article n'avait pas pour objet de permettre aux parties de créer des établissements fictifs qui ne satisferaient pas aux exigences de l'alinéa h) du projet d'article 4. | UN | وأفيد بأن القصد من مشروع المادة ليس السماح للأطراف باختلاق مقار عمل خيالية لا تفي باشتراطات الفقرة الفرعية (ح) من مشروع المادة 4. |
Durant la période considérée, la priorité a été accordée aux préparatifs de la conférence de Genève sur la République arabe syrienne, qui vise à permettre aux parties de s'accorder sur les moyens de mettre en œuvre intégralement le communiqué final du Groupe d'action pour la Syrie (voir A/66/865-S/2012/522, annexe) daté du 30 juin 2012, tandis que d'autres initiatives continuaient d'être menées en parallèle. | UN | واستمر اتخاذ مبادرات أخرى أيضاً فيما ازداد أثناء الفترة المشمولة بالتقرير زخم المسعى الرئيسي لعقد مؤتمر جنيف بشأن الجمهورية العربية السوية، بغرض السماح للأطراف أن تحدد معاً كيفية تنفيذ البيان الختامي الصادر عن مجموعة العمل من أجل سوريا في 30 حزيران/يونيه 2012 تنفيذاً كاملاً (انظر A/66/865-S/2012/522، المرفق). |
Ces mécanismes visent à accroître au maximum le coût-utilité des activités entreprises en vue de réduire les émissions de gaz à effet de serre en permettant aux parties d'exploiter les possibilités qui s'offrent hors de leurs frontières pour compléter les activités entreprises sur le plan national. | UN | وتهدف هذه الآليات إلى تحقيق أقصى قدر ممكن من الفعالية من حيث التكلفة في عملية تقليل انبعاثات غازات الدفيئة، عن طريق السماح للأطراف باغتنام الفرص المتاحة خارج حدودها لتكملة الإجراءات المحلية. |
On a indiqué que le Règlement d'arbitrage de la CNUDCI offrait une grande souplesse en matière d'adaptation de la procédure aux exigences du litige, en permettant aux parties de décider des questions à résoudre, du nombre d'arbitres, de leur identité, du for et du droit applicable. | UN | أمَّا فيما يتعلق بالمرونة، فقد قيل إنَّ قواعد الأونسيترال للتحكيم تتيح مرونة كبيرة في تكييف الإجراء مع مقتضيات المنازعة من خلال السماح للأطراف بتحديد المسائل التي يتعين إيجاد تسوية لها، وعدد المحكَّمين وهويتهم، والمحكمة، والقانون الواجب تطبيقه. |
13. Le futur protocole contiendra vraisemblablement un article présentant une définition détaillée de la façon dont les pays en développement pourraient honorer leurs engagements au titre de la Convention, ainsi qu'une proposition autorisant les parties à fixer elles-mêmes leurs objectifs et prévoyant un examen des engagements. | UN | ١٣ - وقال إنه من المحتمل أن يتضمن البروتوكول المقبل مادة توضح بتفصيل لا يحتمل اللبس كيف يمكن للبلدان النامية أن تفي بالتزاماتها بموجب الاتفاقية، إلى جانب اقتراح يدعو إلى السماح لﻷطراف بأن تحدد لنفسها أهدافا، ومن المحتمل أن يتضمن أيضا حكما يقضي باستعراض الالتزامات. |