On doit permettre aux pays d'atteindre leurs buts de développement national sans qu'augmentent leurs taux d'endettement. | UN | وينبغي السماح للبلدان بتحقيق أهدافها الإنمائية الوطنية بدون زيادة في نسب ديونها. |
Les organismes internationaux de financement et de commerce doivent permettre aux pays en développement de participer aux processus de prise de décisions. | UN | وأضاف أنه يجب على المؤسسات المالية والتجارية السماح للبلدان النامية بالمشاركة في صنع القرار. |
Il a dit que les indicateurs avaient pour seule fin de permettre aux pays développés de s'interroger sur les niveaux de réalisation des droits. | UN | وقالت إن الغرض الوحيد من المؤشرات هو السماح للبلدان المتقدِّمة بالتشكيك في مستويات إعمال الحقوق. |
Il est enfin un sujet qui peut contribuer à faire progresser la confiance dans la région, en permettant aux pays concernés de répondre ensemble aux défis du changement climatique, du développement et de la sécurité énergétique : la coopération nucléaire civile. | UN | وأخيرا، هناك مسألة يمكن أن تسهم في تعزيز الثقة في المنطقة، عبر السماح للبلدان المعنية بالتصدي معًا لتحديات تغير المناخ والتنمية وأمن الطاقة: وهي التعاون النووي المدني. |
Il ne devrait pas être permis à des pays de se retirer du Traité pour se dérober aux sanctions et pénalités imposées pour les violations commises avant le retrait. | UN | ولا ينبغي السماح للبلدان باستخدام نص الحكم الخاص بالانسحاب من المعاهدة لتجنّب الجزاءات والعقوبات نتيجة انتهاكات ارتُكبت قبل الانسحاب. |
À cet égard, il faut permettre aux pays de prendre des mesures de transparence différentes à différents stades, en tenant compte du fait qu'il faut maintenir l'équilibre et la stabilité stratégiques, et que la sécurité des pays doit demeurer intacte. | UN | وفي ذلك الصد، يجب السماح للبلدان باتخاذ مختلف التدابير لتحقيق الشفافية على عدة مراحل، مع مراعاة ضرورة الحفاظ على التوازن والاستقرار الاستراتيجيين، وضرورة الإبقاء على أمن البلدان بدون انتقاص. |
Il est d'une importance capitale d'adapter immédiatement et adéquatement les règles de l'Organisation mondiale du commerce, en particulier l'Accord sur les ADPIC, pour permettre aux pays de fabriquer des médicaments à prix abordables pour faire face à cette crise de développement. | UN | وهناك أهمية مطلقة للتعديل الفوري والكافي لقواعد منظمة التجارة العالمية، خاصة اتفاق تريبس، بغية السماح للبلدان بإنتاج أدوية يكون بالمقدور شراؤها للتعامل مع هذه الأزمة الإنمائية. |
Ces trois propositions visent à permettre aux pays en développement de mettre provisoirement à l'essai leur programme de libéralisation, selon les modalités qu'ils préfèrent, avant de l'appliquer à titre définitif. | UN | وترمي الاقتراحات الثلاثة إلى السماح للبلدان النامية بأن تقوم بعمليات تجريب مؤقتة للتحرير بأي طريقة تختارها قبل أن تمضي فيه بطريقة حاسمة. |
Il a pour effet direct de permettre aux pays bénéficiaires de conserver des ressources budgétaires générales qui, à défaut, auraient servi à assurer le service de la dette. | UN | ويتمثل أثرها المباشر في السماح للبلدان المستفيدة بالاحتفاظ بموارد الميزانية العامة التي كانت ستنفق خلاف ذلك على خدمة الديون. |
Il faut faciliter les transferts de technologies, notamment pour permettre aux pays en développement d'intégrer les technologies vertes dans leurs stratégies de développement. | UN | وينبغيي تيسير نقل التكنولوجيا، وخاصة من أجل السماح للبلدان النامية بإدراج التكنولوجيا المراعية للبيئة في استراتيجياتها الإنمائية. |
Il s'agit de principes facultatifs et non obligatoires destinés à permettre aux pays créanciers et aux pays débiteurs de coopérer à la gestion de ce processus, pour éviter que certains pays ne se retrouvent dans une situation de crise. | UN | ويتعلق الأمر بالمبادئ الاختيارية لا المبادئ الإلزامية الرامية إلى السماح للبلدان الدائنة والبلدان المدينة بالتعاون في إدارة هذه العملية، لكي يتم تجنب وقوع بعض البلدان في أزمة. |
Ce mécanisme est conçu pour permettre aux pays en développement de relever leurs droits de douane en réponse à une forte augmentation des importations ou à une baisse des cours. | UN | فآلية الضمانات الخاصة في مجال الزراعة تهدف إلى السماح للبلدان النامية بأن تزيد التعريفات الجمركية في مواجهة ارتفاع الواردات أو هبوط الأسعار. |
Il est urgent que nous parvenions à établir la vérité des prix sur le marché mondial et à obtenir une ouverture des marchés pour permettre aux pays compétitifs de produire et d'écouler leurs produits à des prix rémunérateurs. | UN | يجب علينا إقرار شفافية الأسعار في السوق العالمية وفتح أسواق من أجل السماح للبلدان التي تستطيع المنافسة أن تنتج وتقوم بتصريف منتجاتها بأسعار مربحة. |
Il faudrait modifier la conception actuelle restreinte de ce traitement afin de permettre aux pays en développement de mettre en œuvre les politiques nationales dont ils ont besoin pour s'adapter au commerce multilatéral. | UN | ومن المتعين تغيير مفهوم هذه المعادلة الراهن، وهو مفهوم محدود، لأجل السماح للبلدان النامية بتنفيذ السياسات الوطنية اللازمة للتكيف مع مقتضيات التجارة المتعددة الأطراف. |
Il faut permettre aux pays en développement de choisir leurs propres stratégies de développement et ne pas les soumettre au type de politiques commerciales néoprotectionnistes qui ont fait échouer les négociations récentes de l'OMC. | UN | وأضاف أنه ينبغي السماح للبلدان النامية باختيار استراتيجياتها للتنمية وألا تخضع لنمط السياسات التجارية الحمائية الجديدة التي أخرجت مفاوضات منظمة التجارة العالمية الأخيرة عن مسارها. |
Elle pense qu'il peut être utile de permettre aux pays qui le souhaitent d'étaler le versement de leurs contributions sur quatre trimestres, à condition de permettre aux autres de continuer à en verser la totalité en début d'année et en sachant qu'une telle mesure, prise isolément, ne permettra pas d'améliorer la trésorerie de l'Organisation. | UN | ويعتقد أنه قد يكون من المفيد السماح للبلدان التي ترغب في ذلك بتقسيط دفع اشتراكاتها على أربعة أقساط شريطة أن يسمح للبلدان اﻷخرى بمواصلة دفع كامل اشتراكاتها في بداية السنة، علما بأن مثل هذا التدبير إذا اتخذ بصورة منعزلة فإنه لن يسمح بتحسين وضع صندوق المنظمة. |
L’UNICEF a vivement recommandé un allégement plus rapide et à grande échelle de la dette pour permettre aux pays de canaliser leurs maigres ressources vers la promotion du développement humain. | UN | ٢٩ - ودعت اليونيسيف بقوة إلى جعل عملية التخفيف من عبء الديون أوسع نطاقا وأسرع وتيرة، من أجل السماح للبلدان بتوجيه مواردها الشحيحة صوب تعزيز التنمية البشرية. |
C'est dans ce contexte que le Sénégal félicite les membres du Groupe d'étude sur les opérations de paix dont le rapport communément appelé < < Rapport Brahimi > > , par la pertinence de ses recommandations, ouvre à l'ONU de nouvelles perspectives dans la réduction des tensions et dans la gestion judicieuse des conflits pour permettre aux pays ravagés par la guerre de se tourner vers le développement. | UN | وفي هذا السياق، تهنئ السنغال أعضاء فريق الأمم المتحدة لعمليات السلام. فمن خلال ما يعرف بتقرير الإبراهيمي، تتيح توصيات الفريق الهامة للأمم المتحدة إمكانات جديدة للحد من التوترات ولحسن إدارة الصراعات بغية السماح للبلدان التي خربتها الحروب بتوجيه جهودها إلى التنمية. |
Il est enfin un sujet qui peut contribuer à faire progresser la confiance dans la région, en permettant aux pays concernés de répondre ensemble aux défis du changement climatique, du développement et de la sécurité énergétique : la coopération nucléaire civile. | UN | وأخيرا، هناك مسألة يمكن أن تسهم في تعزيز الثقة في المنطقة، عبر السماح للبلدان المعنية بالتصدي معًا لتحديات تغير المناخ والتنمية وأمن الطاقة: وهي التعاون النووي المدني. |
Le Groupe des 77 demande donc à la communauté internationale de rendre l'ordre économique international plus équitable en permettant aux pays en développement de participer aux prises de décisions et de profiter de la mondialisation. | UN | وقال إن مجموعة الـ 77 تطلب من المجتمع الدولي جعل النظام الاقتصادي الدولي أكثر عدلا عن طريق السماح للبلدان النامية بالمشاركة في اتخاذ القرارات والاستفادة من العولمة. |
Il ne devrait pas être permis à des pays de se retirer du Traité pour se dérober aux sanctions et pénalités imposées pour les violations commises avant le retrait. | UN | ولا ينبغي السماح للبلدان باستخدام نص الحكم الخاص بالانسحاب من المعاهدة لتجنّب الجزاءات والعقوبات نتيجة انتهاكات ارتُكبت قبل الانسحاب. |