Si Israël n'a rien à cacher, pourquoi les gouvernements israéliens qui se sont succédé ont-ils refusé de permettre au Comité de se rendre dans les territoires occupés? | UN | وإذا لم يكن عند إسرائيل شيء تخفيه، فما السبب الذي من أجله ترفض حكومات إسرائيل السماح للجنة بزيارة الأراضي المحتلة. |
La Société a demandé que les gouvernements pourvoient à cette nécessité pour permettre au Comité de s'acquitter de ses responsabilités. | UN | وطلبت الجمعية أن تلبي الحكومات هذه الاحتياجات بغية السماح للجنة بأن تتمكن من الاضطلاع بأعمالها. |
Étant donné le refus d'Israël de permettre au Comité spécial d'accéder aux territoires occupés, la communauté internationale n'a pas le moindre doute que celui-ci entend poursuivre sa politique d'oppression et qu'il ne recherche pas la paix. | UN | وإن رفض إسرائيل السماح للجنة الخاصة بدخول الأراضي المحتلة لا يدع مجالاً للشك، في ذهن المجتمع الدولي، في أنها تنوى مواصلة سياسة القهر والقمع ولا تسعى إلى تحقيق السلام. |
Bien que le conseil militaire ait à deux reprises refusé d'autoriser la Commission à pénétrer dans l'une de ces villes, les dommages étaient visibles. | UN | ورغم أن المجلس العسكري رفض في مرتين السماح للجنة بدخول أي من البلدتين، كانت آثار الدمار واضحة. |
À ce propos, le Conseil déplore que l'Iraq ait refusé d'autoriser la Commission spéciale à enlever d'Iraq quelque 130 moteurs de missiles aux fins d'analyse par une équipe d'experts internationaux relevant de la Commission. | UN | وفـــي هــــذا الصدد، يشجب المجلس رفض العراق السماح للجنة الخاصة بإزالة قرابة ١٣٠ محرك قذائف من العراق لتحليلها من قبل فريق من الخبراء الدوليين تحت إشراف اللجنة الخاصة. |
Mme Laurenson soutient également l'appel du Rapporteur spécial en vue de l'offre d'une assistance humanitaire, et notamment afin d'autoriser le Comité international de la Croix-Rouge à poursuivre ses travaux sur place. | UN | وأيدت نداءه بتقديم مساعدة إنسانية، وخاصة السماح للجنة الدولية للصليب الأحمر بمواصلة القيام بعملها. |
La délégation égyptienne est profondément préoccupée par le refus d'Israël de permettre au Comité spécial chargé d'enquêter sur les pratiques israéliennes affectant les droits de l'homme du peuple palestinien et des autres Arabes des territoires occupés de se rendre dans ces territoires. | UN | ويساور وفده قلق بالغ بسبب رفض إسرائيل السماح للجنة الخاصة بالتحقيق في الممارسات الإسرائيلية التي تمس حقوق الإنسان للشعب الفلسطيني والعرب في الأراضي المحتلة من زيارة الأرض المحتلة. |
Je voudrais informer les représentants qu'afin de permettre au Comité consultatif pour les questions administratives et budgétaires et à la Cinquième Commission d'examiner les incidences sur le budget-programme des projets de résolution présentés au titre des points 38 et 39 de l'ordre du jour, les décisions sur ces points seront prises à une date ultérieure qui sera annoncée. | UN | أود أن أبلغ الممثلين انه بغية السماح للجنة الاستشارية لشؤون الادارة والميزانية وللجنة الخامسة بالقيام باستعراض اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار في اطار البندين ٣٨ و ٣٩ من جدول اﻷعمال، أرجئ البت في مشروع القرار إلى موعد لاحق سيعلن عنه فيما بعد. |
L’Assemblée générale est informée qu’afin de permettre au Comité consultatif pour les questions administratives et budgé-taires et à la Cinquième Commission d’examiner les incidences sur le budget-programme du projet de résolution A/51/L.49, la décision sur le projet de résolution est reportée au mardi 17 décembre. | UN | وأحيطت الجمعية العامة علما بأنه، بغية السماح للجنة الاستشارية لشؤون اﻹدارة والميزانية وللجنة الخامسة باستعراض اﻵثار المترتبة في الميزانية البرنامجية على مشروع القرار A/51/L.49 تم تأجيل البت في مشروع القرار الى يوم الثلاثاء ١٧ كانون اﻷول/ديسمبر. |
Toutes les questions qui sont posées à l'Etat partie visent à permettre au Comité de mesurer les progrès réalisés pour donner effet aux droits individuels, et le Pacte est un instrument important, car il définit les limites du pouvoir de l'Etat à l'égard des citoyens, considérés à la fois en tant qu'individus et en tant que membres d'une famille, la délégation yéménite ayant particulièrement souligné l'importance de ce dernier aspect. | UN | إن جميع اﻷسئلة التي وجهت للدولة الطرف تستهدف السماح للجنة بقياس التقدم المنجز فيما يتعلق بإعمال الحقوق الفردية، وأضافت أن العهد هو صك هام، ذلك ﻷنه يحدد حدود سلطة الدولة تجاه المواطنين، باعتبارهم أفراداً وكأعضاء اﻷسرة الواحدة في آن واحد، نظراً ﻷن الوفد اليمني قد أكد على وجه خاص على الجانب اﻷخير. |
Malheureusement, l'Arménie, qui s'est emparée de 20 % du territoire de l'Azerbaïdjan, refuse encore de permettre au Comité international de la Croix-Rouge (CICR) et aux autres organisations humanitaires de visiter les lieux où les femmes et enfants azerbaïdjanais pris en otage durant l'agression sont supposés être détenus. | UN | ولسوء الحظ، فإن أرمينيا، التي تحتل ٢٠ في المائة من أراضي أذربيجان، لا تزال ترفض السماح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية والمنظمات اﻹنسانية اﻷخرى بزيارة اﻷماكن التي من المعتقد أن يكون النساء واﻷطفال اﻷذربيجانيين الذين أخذوا كرهائن خلال العدوان، محتجزين فيها. |
À ce propos, le Conseil déplore que l'Iraq ait refusé d'autoriser la Commission spéciale à enlever d'Iraq quelque 130 moteurs de missiles aux fins d'analyse par une équipe d'experts internationaux relevant de la Commission. | UN | وفـي هـذا الصدد، يشجب المجلس رفض العراق السماح للجنة الخاصة بإزالة قرابة ١٣٠ محرك قذائف من العراق لكي يحللها فريق من الخبراء الدوليين تحت إشراف اللجنة الخاصة. |
20. L'Iraq a refusé d'autoriser la Commission à exercer son droit de faire atterrir des hélicoptères où elle le souhaitait sur le territoire iraquien, en limitant le nombre des aires d'atterrissage. | UN | ٢٠ - ورفض العراق السماح للجنة بممارسة حقوقها في هبوط طائرات الهليكوبتر في أي موقع بالعراق، وذلك بالحد من عدد مواقع الهبوط. |
Le Gouvernement indonésien a continué à autoriser le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) à se rendre régulièrement auprès des prisonniers timorais, qu'ils soient détenus dans la province ou ailleurs. | UN | فقد واصلت حكومة اندونيسيا السماح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالوصول بشكل منتظم الى السجناء من أهالي تيمور الشرقية، وذلك في تيمور الشرقية وفي أماكن أخرى. |
Le Gouvernement indonésien a continué à autoriser le Comité international de la Croix-Rouge (CICR) à se rendre régulièrement auprès des prisonniers timorais, qu'ils soient détenus dans la province ou ailleurs. | UN | فقد واصلت حكومة اندونيسيا السماح للجنة الصليب اﻷحمر الدولية بالوصول بشكل منتظم الى السجناء من أهالي تيمور الشرقية، وذلك في تيمور الشرقية وفي أماكن أخرى. |
Il demande instamment au Gouvernement du Burundi d'autoriser le Comité technique international, créé lors du Sommet d'Arusha, à entrer dans le pays afin de mettre au point les aspects logistiques du plan régional de paix. | UN | ويحث المجلس حكومة بوروندي على السماح للجنة التقنية الدولية، المنشأة في مؤتمر قمة أروشا، بدخول البلد بغية إعداد الترتيبات السوقية اللازمة لخطة السلام اﻹقليمي. |
Le fait que la Commission n'a pas eu la possibilité de se rendre dans le pays et n'a pas reçu de réponses à ses nombreuses demandes d'information n'implique toutefois en aucune façon que ses conclusions ont été fabriquées. | UN | وأردف أن واقعة رفض السماح للجنة بزيارة البلد وعدم الاستجابة لطلباتها العديدة للحصول على معلومات لا تعني بأي حال من الأحوال أن النتائج التي توصلت إليها ملفقة. |
h) À accorder au Comité international de la CroixRouge l'accès aux personnes détenues pour des raisons liées à la situation au Darfour; | UN | (ح) السماح للجنة الصليب الأحمر الدولية بالوصول إلى المحتجزين لأسباب تتعلق بالحالة في دارفور؛ |
Cela fait maintenant plus de six mois qu'a expiré le délai que la Commission avait indiqué dans sa déclaration du 27 novembre 2006 et au cours duquel elle avait espéré que les parties procéderaient elles-mêmes à la mise en place de piliers sur le terrain ou l'autoriseraient à le faire. | UN | لقد انقضى حتى الآن ما يزيد على ستة أشهر على انتهاء الفترة التي أوردتها اللجنة في بيانها المؤرخ 27 تشرين الثاني/نوفمبر 2006، والتي كانت تأمل خلالها اللجنة أن يقوم الطرفان إما بالمضي قدما بذاتها نحو وضع الأعمدة في الأرض أو السماح للجنة بأن تقوم بذلك. |
Après la signature de cet accord, le Représentant spécial du Secrétaire général a écrit au Président Milošević en lui rappelant que l’accord autorisant le Comité international de la Croix-Rouge à se rendre à Srebrenica n’avait toujours pas été honoré. | UN | وعقب التوقيع على هذا الاتفاق، كتب الممثل الخاص إلى الرئيس ميلوسوفيتش، يذكره بأنه لم يتم بعد احترام الاتفاق على السماح للجنة الصليب اﻷحمر بالوصول إلى سريبرينيتسا. |
Les exceptions figurant dans le présent rapport ne sont pas toutes recommandées, l'idée étant de permettre à la Commission d'examiner toutes les possibilités. | UN | ولا يوصى بإدراج كافة الاستثناءات الواردة في هذا التقرير إذ أن السياسة المتبعة هو السماح للجنة بأن تنظر في الإمكانيات. |