"السماح لهم" - Translation from Arabic to French

    • autorisés à
        
    • leur permettre
        
    • les laisser
        
    • pouvoir
        
    • autoriser à
        
    • les autorise à
        
    • autorisation
        
    • les autorisant à
        
    • autorisées à
        
    • les laisse
        
    • qu'elles puissent
        
    • permettre à ces derniers
        
    • doivent pas
        
    • Laissez-les
        
    • leur laisser
        
    Certains témoins y ont été détenus pendant plusieurs années, en n'étant autorisés à sortir que quelques minutes par jour. UN وأن بعض الشهود احتجزوا هناك لمدة سنين مع السماح لهم بالخروج منها لبضعة دقائق فقط كل يوم.
    Comme il est indiqué plus haut au paragraphe 146, dans la bande de Gaza les agents et les véhicules de l'UNRWA doivent être fouillés avant d'être autorisés à entrer dans la zone d'El Mawasi. UN وفي قطاع غزة، وكما ورد أعلاه في الفقرة 146، يُطلَب تفتيش موظفي الأونروا ومركباتها قبل السماح لهم بدخول منطقة المواسي.
    Les gardiens de prison ont ensuite obligé le pasteur et les autres prévenus à signer le procès-verbal de l'audience sans leur permettre de le lire. UN وبعد ذلك أرغم حراس السجن القُس غونغ والمتهمين الآخرين على توقيع سجل المحاكمة بدون السماح لهم بقراءته.
    M. Mavrommatis demande instamment au Gouvernement de leur permettre de rester en Iraq. UN وقال إنه يود أن يحث الحكومة على السماح لهم بالبقاء في العراق.
    Le Gouvernement croate a refusé de les laisser entrer dans le territoire qu'il contrôle effectivement. UN ولقد رفضت الحكومة الكرواتية السماح لهم بالوصول إلى اﻷراضي الخاضعة لسيطرتها الفعالة.
    Après le massacre d'Hébron, les prisonniers se sont plaints de ne pouvoir recevoir la visite de leur famille. UN وبعد مذبحة الخليل، شكا السجناء من عدم السماح لهم باستقبال زوار من أفراد أسرهم.
    Il aurait fallu les autoriser à retourner en Érythrée. UN وكان المجرى الصحيح لﻹجراءات هو السماح لهم بالعودة إلى إريتريا.
    D'autres vérificateurs de la Mission de vérification acceptent de laisser fouiller leur véhicule afin d'être autorisés à entrer au Kosovo ou à en sortir. UN ويوافق محققون آخرون من بعثة التحقق في كوسوفو على التفتيش بغية السماح لهم بالدخول أو الخروج من كوسوفو.
    Nous les enfants avons beaucoup à apporter à ces partenariats et devons être autorisés à participer dans toute la mesure de nos moyens. UN ويمكن للأطفال أن يسهموا بالكثير في تلك الشراكات ويجب السماح لهم بإبراز كامل قدراتهم.
    Cependant, une fois autorisés à entrer sur le territoire d'un État partie, les étrangers bénéficient des droits énoncés par le Pacte. UN على أن الأجانب يتمتعون بالحقوق المنصوص عليها في العهد بمجرد السماح لهم بدخول إقليم دولة طرف فيه.
    Certains accordent d'énormes subventions à leurs agriculteurs pour leur permettre de continuer à produire tout en se plaignant que nos petits agriculteurs ne produisent pas de manière efficace. UN إذ أن بعضها يمنح دعما هائلا إلى مزارعيها من أجل السماح لهم بمواصلة الانتاج، ومع ذلك يشكون بأن صغار مزارعينا ليسوا من المنتجين اﻷكفاء.
    Toutefois on ne pouvait leur permettre de troubler la paix et la tranquillité ou de susciter des désordres. UN ولكن، لا يمكن السماح لهم بتعكير صفو السلم والهدوء أو باﻹخلال بالنظام.
    Les jeunes doivent être politiquement engagés si nous voulons leur permettre d'être les moteurs du développement. UN إذ يجب إشراك الشباب سياسياً إذا أردنا أن نأمل السماح لهم بأن يكونوا قوة دافعة للتنمية.
    Le Gouvernement croate a refusé de les laisser entrer dans le territoire qu'il contrôle. UN ورفضت الحكومة الكرواتية السماح لهم بدخول اﻷراضي الواقعة تحت سيطرتها.
    Le portier, Martin Andersen, leur a dit en danois qu'il ne pouvait pas les laisser entrer parce qu'il y avait trop de monde. UN وقال لهم البواب، مارتن آندرسن، بالدانمركية، إنه لا يمكنه السماح لهم بالدخول لأن المكان مكتظ بالناس.
    Ils doivent avoir au moins 18 ans pour pouvoir se marier. UN ويجب على النساء والرجال بلوغ سن 18 عاما قبل السماح لهم بالزواج.
    Le cheikh Tahboub a indiqué que les délais d'attente imposés aux pèlerins transitant par la Jordanie avant de les autoriser à rentrer chez eux dans les territoires étaient d'une longueur injustifiable. UN وصرح الشيخ طهبوب بأن الحجاج أرغموا على الانتظار فترة غير عادية من الوقت قبل السماح لهم بالعبور إلى اﻷراضي من اﻷردن.
    " 1. Lorsqu'elle invite initialement les soumissionnaires à participer à la procédure de sélection, l'autorité contractante les autorise à constituer des consortiums soumissionnaires. UN " 1- ينبغي للسلطة المتعاقدة، عند الدعوة بداية إلى اشتراك مقدمي العروض في اجراءات الاختيار، السماح لهم بتشكيل اتحادات شركات مقدمة للعروض.
    On a laissé se répandre parmi les Serbes l'impression qu'il ne leur serait rien reproché s'ils rendaient la vie difficile aux non-Serbes, afin que ces derniers demandent l'autorisation de quitter le district. UN وشاع بين الصرب شعور بأنهم سيعفون من التهمة إذا جعلوا الحياة صعبة لغير الصرب إلى درجة تجعلهم يطلبوا السماح لهم بمغادرة المنطقة.
    En outre, de nombreux étudiants de la bande de Gaza qui étaient inscrits dans les centres de formation situés sur la Rive occidentale, y compris la région de Jérusalem, ont perdu deux mois de formation ou plus, avant d'obtenir un laissez-passer les autorisant à quitter la bande de Gaza et séjourner sur la Rive occidentale. UN وكثيرون من الطلبة الوافدين من قطاع غزة، والملتحقين بمؤسسات التدريب في الضفة الغربية، بما فيها منطقة القدس، خسروا شهرين أو أكثر من وقت تدريبهم قبل السماح لهم بمغادرة غزة أو المكوث في الضفة الغربية.
    – Les États parties veilleront à ce que les personnes de moins de 18 ans ne soient pas enrôlées dans leurs forces armées ni autorisées à participer à des hostilités; UN - تكفـل الدول اﻷطراف عــدم تجنيد من يقل عمرهم عن ١٨ سنة في قواتها المسلحة، أو السماح لهم بأداء أي دور في اﻷعمال العدوانية؛
    Je ne veux franchir la ligne qui sera franchie si on les laisse faire. Open Subtitles لا أريد أن أكون جزءً من السماح لهم بتجاوز هذا الخط
    L'État partie devrait prendre les mesures appropriées, par voie législative, afin que les droits des personnes mises en garde à vue soient protégés et qu'elles puissent notamment se faire assister par un avocat dès l'arrestation. UN وينبغي للدولة الطرف أن تتخذ التدابير التشريعية المناسبة لتأمين حماية حقوق الأشخاص المحتجزين لدى الشرطة، وعلى وجه التحديد السماح لهم بالحصول على مساعدة محام.
    Pour permettre à ces derniers de choisir et de conduire leur propre développement, il préconise de les laisser gérer leurs ressources et leurs fonds. UN ومن أجل السماح لهم باختيار وإدارة تنميتهم الخاصة بهم، يقترح تركهم تولي إدارة مواردهم وأموالهم.
    Les principaux responsables du génocide, ceux qui l'ont planifié et conduit ne doivent pas échapper à la justice. UN إن أخطر مرتكبي جريمة الإبادة الجماعية، أي مخططيها ومدبريها، لا يجوز السماح لهم بالإفلات من يد العدالة.
    Laissez-les s'y joindre et lancer I'appel Open Subtitles السماح لهم الانضمام إلى ورفع صرخة
    J'ai supplié Lane de leur laisser Grady. Open Subtitles حاولت التحدث مع لين في السماح لهم الاحتفاظ به

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more