La conquête territoriale demeure la principale caractéristique de cette guerre. | UN | ولا يزال الاستيلاء على اﻷراضي السمة الرئيسية للحرب. |
Cette caractéristique pourrait contribuer pour beaucoup à faire du centre d'échange un outil unique par sa facilité d'utilisation. | UN | ومن شأن مثل هذه السمة أن تسهِّل بشكل كبير إمكانية استعمال مركز تبادل المعلومات وأن تعزز طابعه الفريد. |
Cela ne sera possible que si nous respectons véritablement le caractère multilatéral de cette organisation. | UN | ولن يكون هذا ممكنا إلا إذا احترمنا بحق السمة المتعددة اﻷطراف لتلك المنظمة. |
Le risque de catastrophe nucléaire n'est plus de caractère bipolaire. | UN | إن الثنائية القطبية لم تعد السمة المميزة لخطر الكارثة النووية. |
Cela a été l'élément fondamental le plus marquant de cette période de l'histoire du travail en Argentine. | UN | وكان هذا التوقف السمة اﻷساسية اﻷكثر خطورة للمسألة. |
L'hypocrisie a été le trait dominant de la position nucléaire du pays qui a bloqué l'adoption du TICE par la Conférence. | UN | والحق أن النفاق كان هو السمة التى طبعت الموقف النووي للبلد التي أعاقت معاهدة الحظر الشامل للتجارب في هذا المؤتمر. |
L'aspect le plus déterminant a été l'élection de l'Assemblée constituante en 2008, qui, pour la première fois dans son histoire, traduit fidèlement la diversité sociale du Népal. | UN | وكانت السمة الأهم هي انتخاب جمعية تأسيسية في عام 2008، تعكس تماماً التنوع الاجتماعي في نيبال لأول مرة في تاريخها. |
Sa caractéristique principale est la définition de la mise en oeuvre en termes de régions spécifiques et de domaines à caractéristiques communes. | UN | وأوضح أن السمة الرئيسية التي تميزها هي تحديد التنفيذ حسب المناطق والمجالات ذات الخاصيات المشتركة. |
Pour ces pays, la caractéristique majeure de cette période de l'après-guerre froide est l'étendue de la marginalisation de leurs économies. | UN | وبالنسبة لهذه اﻷمم، تمثل السمة البارزة لفترة ما بعد الحرب الباردة هذه المدى الذي وصل إليه تهميش اقتصاداتها. |
Bien entendu, cette caractéristique des droits de l'homme est indispensable au droit au développement. | UN | وبطبيعة الحال إن هذه السمة لحقوق الانسان ضرورية بالنسبة للحق في التنمية. |
Cependant, comme l'histoire le montre, cette caractéristique de notre société n'a jamais été une cause de conflit. | UN | حقا إن أمة أفغانستان مجتمع مختلط، لكن، كما يشهد التاريخ، لم تكن هذه السمة لمجتمعنا قط سببا للصراع. |
Nous considérons cet aspect comme la principale caractéristique pour définir la portée du traité. | UN | ونحن نعتبر ذلك السمة الرئيسية للمعاهدة في سياق تحديد نطاقها. |
On retrouve là une caractéristique essentielle du redémarrage récent de la croissance en Afrique. | UN | وقد أدى هذا إلى استمرار السمة الأساسية التي اتسمت بها فترة النمو الأخيرة في مختلف أرجاء أفريقيا. |
C'est là une caractéristique importante de la démocratie et de l'état de droit, ainsi qu'une garantie fondamentale de la stabilité et de la prospérité durables d'un pays. | UN | تلك هي السمة المهمة لبلد ديمقراطي قائم على سيادة القانون والضمان الأساسي للسلام الدائم والاستقرار في أي بلد. |
Qu'il me soit permis de dire à nouveau ce qui, à mes yeux, définit le système de surveillance que nous sommes en train d'établir, à savoir son caractère ouvert. | UN | اسمحوا لي أن أكرر ما أرى أنه السمة التي تحدد شكل نظام المراقبة الذي نستحدثه، وهي أنه نظام جامع يشمل الجميع. |
Nous devons toutefois être conscients du caractère particulier de l'action du Conseil, tournée vers le règlement des crises et répondant à des échéances strictes. | UN | ولكن ينبغي أن نتذكر دائما السمة الخاصة بعمل المجلس، وهي أنه مبتلى بالأزمات وله قيود زمنية شديدة. |
Enfin et surtout, l'accent a été mis au cours du débat sur le fait que ce qui caractérise la Cour, c'est son indépendance et son caractère judiciaire. | UN | وأخيرا وليس آخرا، فقد برز من خلال المناقشة أن السمة المميزة للمحكمة هي استقلاليتها وطبيعتها القضائية. |
Les accalmies sont très rares et l'activité militaire semble constituer le seul élément stable de la capitale. | UN | وكانت الفترات التي توقف فيها القتال نادرة جدا ويبدو أن النشاط العسكري هو السمة الغالبة الوحيدة في العاصمة. |
Le partage des connaissances est l'élément clef qui caractérise ces communautés. | UN | وتبادل المعارف هو السمة الأساسية التي تميّز تلك الجماعات. |
Selon un autre point de vue, le trait commun de toute personne morale est qu'elle est détentrice de droits et d'obligations. | UN | وذهب رأي آخر إلى أن السمة المشتركة في أي شخص اعتباري هي أن لـه حقوقاً وعليه التزامات. |
Ces caractéristiques influent tant sur le climat que sur l'habitat et la vie économique. | UN | وهذه السمة تضفي طابع التنوع على المناخ من جهة وتؤثر في المستوطنات والحياة الاقتصادية من جهة أخرى. |
Travailler ensemble doit devenir la marque distinctive des relations internationales à l'avenir. | UN | فلابد أن يصبح العمل الجماعي السمة المميزة للعلاقات الدولية في المستقبل. |
Il a déclaré que " le système de surveillance fonctionne; qu'il est doté d'un double et d'un triple système de vérification des dispositifs complémentaires de confinement et de surveillance des installations, et qu'il a ceci de particulier que tout dysfonctionnement d'un dispositif déclenche un signal indiquant la nature de l'interruption de la continuité. | UN | وأن السمة الفريدة التي تميز هذا النظام هي أن أي عطل بجهاز معين يكون قاصرا عن تحديد توقف الاستمرارية. |
un trait commun de tous les pays en développement les plus prospères a été leur ouverture prudente aux domaines mondialisés. | UN | وتمثلت السمة المشتركة في أنجح البلدان النامية جميعها في انفتاحها اليقظ على المجالات التي حققت العولمة. |
Le commerce électronique, symbole de la nouvelle économie, élargit le champ d'application du commerce des services à de nombreux autres secteurs. | UN | وقد وسعت التجارة الإلكترونية، وهي السمة المميزة للاقتصاد الجديد، نطاق التجارة في الخدمات لتشمل قطاعات عديدة أخرى. |