"السنة المنصرمة" - Translation from Arabic to French

    • l'année écoulée
        
    • l'année dernière
        
    • l'année précédente
        
    • l'année passée
        
    • l'an dernier
        
    • l'an passé
        
    Sous la conduite du Directeur général, l'Agence a réussi cette fois encore à relever les défis de l'année écoulée. UN فمرة أخرى، واجهت الوكالة بنجاح، في ظل قيادة المدير العام، تحديات السنة المنصرمة.
    Le rapport montre que, comme les années précédentes, la situation financière de l'Organisation ne s'est pas améliorée au cours de l'année écoulée. UN فالتقارير تظهر أن الحالة المالية للمنظمة، كما في السنوات السابقة، لم تشهد أي تحسن خلال السنة المنصرمة.
    Il apparaît qu'au cours de l'année écoulée, l'Organisation a continué de s'impliquer sur le terrain, notamment en Afrique. UN يبين التقرير أن هذه المنظمة واصلت العمل في الميدان، وعلى وجه الخصوص في أفريقيا، خلال السنة المنصرمة.
    Les consultations de l'année dernière ont montré que cette question était clairement prioritaire pour de nombreuses délégations. UN فقد أظهرت مشاورات السنة المنصرمة أن هذه المسألة ذات أولوية واضحة بالنسبة لكثير من الوفود.
    2. En présentant le point de l'ordre du jour, le Chef du Service de la prévention du crime et de la justice pénale a passé en revue les travaux du Service dans ce domaine au cours de l'année précédente. UN ٢ ـ واستعرض رئيس فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية، لدى تقديم البند، أعمال الفرع في ذلك الميدان في السنة المنصرمة.
    Les événements survenus l'année passée dans la région arabe en sont le meilleur exemple. UN وخير مثال على ذلك أحداث السنة المنصرمة في المنطقة العربية.
    Au cours de l'année écoulée, il s'est également produit un certain nombre d'événements historiques, tant au niveau des activités de l'Organisation que du mandat qui lui a été confié. UN وقد شهدت السنة المنصرمة أيضا عددا من الأحداث التاريخية في أعمال المنظمة و في الولاية الموكولة إليها.
    Ma deuxième remarque concerne l'Autorité internationale des fonds marins, que la délégation chinoise tient à féliciter de ses réalisations au cours de l'année écoulée. UN وتتعلق ملاحظتي الثانية بالسلطة الدولية لقاع البحار، التي يود الوفد الصيني أن يهنئها على منجزاتها أثناء السنة المنصرمة.
    Un paragraphe doit donc être consacré aux propositions faites dans ce sens au cours de l'année écoulée. UN وبناء عليه، يجب تخصيص فقرة للمقترحات المقدمة بهذا المعنى خلال السنة المنصرمة.
    Toutes les activités menées au cours de l'année écoulée constituent des étapes du progrès et il encourage le Secrétariat à continuer sur cette voie. UN وقال إنَّ جميع الأنشطة التي أجريت في السنة المنصرمة كانت خطوات إلى الأمام، وشجّع الأمانة على مواصلة المضي في هذا الاتجاه.
    Le rapport met au jour l'activité énergique déployée par le Conseil des droits de l'homme au cours de l'année écoulée. UN التقرير يعرض نشاط مجلس حقوق الإنسان الحثيث في السنة المنصرمة.
    Ce rapport présente à l'Assemblée une description générale des réalisations accomplies au cours de l'année écoulée et des défis que nous devrons relever. UN فهذا التقرير يقدم للجمعية العامة صورة واسعة لإنجازاتنا خلال السنة المنصرمة وللتحديات الرابضة أمامنا.
    Enfin, un certain nombre de dates devront être modifiées pour refléter les décisions que le Comité a adoptées durant l'année écoulée. UN وأخيراً، ينبغي تعديل بعض التواريخ كي تعكس القرارات التي اتخذتها اللجنة خلال السنة المنصرمة.
    La section II récapitule les activités du Rapporteur spécial pendant l'année écoulée. UN أما الفرع الثاني فيصف الأنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص خلال السنة المنصرمة.
    Dans ce contexte, le Costa Rica approuve globalement l'activité du Conseil de sécurité au cours de l'année écoulée. UN وفي هذا الصدد، تؤيد كوستاريكا، بصفة عامة، العمل الذي اضطلع به المجلس خلال السنة المنصرمة.
    À cet égard, l'Assemblée générale doit avoir l'occasion d'évaluer et juger la performance du Conseil au cours de l'année écoulée. UN وفي هذا الإطار، ينبغي أن تتاح للجمعية العامة الفرصة لتقييم أداء المجلس والحكم عليه خلال السنة المنصرمة.
    Comme il l'a fait observer, la communauté internationale, au cours de l'année écoulée, a enregistré tant des progrès que des revers. UN وكما يلاحظ شهدت السنة المنصرمة كلا من التقدم والنكسات بالنسبة إلى المجتمع الدولي.
    Je crois que dans ce cas, il s'agit d'une répétition nécessaire, qui prend en compte la pratique et la structure du rapport adopté l'année dernière. UN أرى التكرار في هذه الحالة ضرورياً؛ وهو يأخذ في الحسبان الممارسة وبنية التقرير المتفق عليها في السنة المنصرمة.
    Au cours de l'année dernière, on a assisté à une évolution dans le contrôle des armes classiques, dont l'Australie se félicite. UN السنة المنصرمة شهدت تطورات هامة في الحد من الأسلحة التقليدية، وهذا أمر ترحب أستراليا به بقوة.
    Le nombre de communications présentées par les experts engagés à titre personnel aux gouvernements et le nombre de communications présentées conjointement par deux titulaires de mandat ou plus ont augmenté par rapport à l'année précédente. UN وازداد، في غضون السنة المنصرمة عدد الرسائل الفردية التي بعثها الخبراء العاملون بصفتهم الشخصية إلى الحكومات، كما ازداد عدد الرسائل المشتركة التي بعثها اثنان أو أكثر من الأشخاص المكلفين بولايات.
    Il contenait aussi des statistiques pour l'année précédente et des projections pour l'année en cours. UN وشملت الوثيقة أيضا معلومات احصائية عن السنة المنصرمة وتنبؤات للسنة الجارية.
    Nous avons également intégré de nouveaux éléments pour refléter les changements intervenus au cours de l'année passée. UN وأوردنا أيضا عناصر جديدة لتبين التطورات خلال السنة المنصرمة.
    Et d'apprendre à rouler à vélo. Mais, c'était l'an dernier. Open Subtitles وتعلّمي قيادة الدراجة لكن ذلك كان السنة المنصرمة
    - que le juge m'a recommandé l'an passé. Open Subtitles -كما نصح القاضي السنة المنصرمة -ينبغي عليك

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more