Sous la conduite du Directeur général, l'Agence a réussi cette fois encore à relever les défis de l'année écoulée. | UN | فمرة أخرى، واجهت الوكالة بنجاح، في ظل قيادة المدير العام، تحديات السنة المنصرمة. |
Le rapport montre que, comme les années précédentes, la situation financière de l'Organisation ne s'est pas améliorée au cours de l'année écoulée. | UN | فالتقارير تظهر أن الحالة المالية للمنظمة، كما في السنوات السابقة، لم تشهد أي تحسن خلال السنة المنصرمة. |
Il apparaît qu'au cours de l'année écoulée, l'Organisation a continué de s'impliquer sur le terrain, notamment en Afrique. | UN | يبين التقرير أن هذه المنظمة واصلت العمل في الميدان، وعلى وجه الخصوص في أفريقيا، خلال السنة المنصرمة. |
Les consultations de l'année dernière ont montré que cette question était clairement prioritaire pour de nombreuses délégations. | UN | فقد أظهرت مشاورات السنة المنصرمة أن هذه المسألة ذات أولوية واضحة بالنسبة لكثير من الوفود. |
2. En présentant le point de l'ordre du jour, le Chef du Service de la prévention du crime et de la justice pénale a passé en revue les travaux du Service dans ce domaine au cours de l'année précédente. | UN | ٢ ـ واستعرض رئيس فرع منع الجريمة والعدالة الجنائية، لدى تقديم البند، أعمال الفرع في ذلك الميدان في السنة المنصرمة. |
Les événements survenus l'année passée dans la région arabe en sont le meilleur exemple. | UN | وخير مثال على ذلك أحداث السنة المنصرمة في المنطقة العربية. |
Au cours de l'année écoulée, il s'est également produit un certain nombre d'événements historiques, tant au niveau des activités de l'Organisation que du mandat qui lui a été confié. | UN | وقد شهدت السنة المنصرمة أيضا عددا من الأحداث التاريخية في أعمال المنظمة و في الولاية الموكولة إليها. |
Ma deuxième remarque concerne l'Autorité internationale des fonds marins, que la délégation chinoise tient à féliciter de ses réalisations au cours de l'année écoulée. | UN | وتتعلق ملاحظتي الثانية بالسلطة الدولية لقاع البحار، التي يود الوفد الصيني أن يهنئها على منجزاتها أثناء السنة المنصرمة. |
Un paragraphe doit donc être consacré aux propositions faites dans ce sens au cours de l'année écoulée. | UN | وبناء عليه، يجب تخصيص فقرة للمقترحات المقدمة بهذا المعنى خلال السنة المنصرمة. |
Toutes les activités menées au cours de l'année écoulée constituent des étapes du progrès et il encourage le Secrétariat à continuer sur cette voie. | UN | وقال إنَّ جميع الأنشطة التي أجريت في السنة المنصرمة كانت خطوات إلى الأمام، وشجّع الأمانة على مواصلة المضي في هذا الاتجاه. |
Le rapport met au jour l'activité énergique déployée par le Conseil des droits de l'homme au cours de l'année écoulée. | UN | التقرير يعرض نشاط مجلس حقوق الإنسان الحثيث في السنة المنصرمة. |
Ce rapport présente à l'Assemblée une description générale des réalisations accomplies au cours de l'année écoulée et des défis que nous devrons relever. | UN | فهذا التقرير يقدم للجمعية العامة صورة واسعة لإنجازاتنا خلال السنة المنصرمة وللتحديات الرابضة أمامنا. |
Enfin, un certain nombre de dates devront être modifiées pour refléter les décisions que le Comité a adoptées durant l'année écoulée. | UN | وأخيراً، ينبغي تعديل بعض التواريخ كي تعكس القرارات التي اتخذتها اللجنة خلال السنة المنصرمة. |
La section II récapitule les activités du Rapporteur spécial pendant l'année écoulée. | UN | أما الفرع الثاني فيصف الأنشطة التي اضطلع بها المقرر الخاص خلال السنة المنصرمة. |
Dans ce contexte, le Costa Rica approuve globalement l'activité du Conseil de sécurité au cours de l'année écoulée. | UN | وفي هذا الصدد، تؤيد كوستاريكا، بصفة عامة، العمل الذي اضطلع به المجلس خلال السنة المنصرمة. |
À cet égard, l'Assemblée générale doit avoir l'occasion d'évaluer et juger la performance du Conseil au cours de l'année écoulée. | UN | وفي هذا الإطار، ينبغي أن تتاح للجمعية العامة الفرصة لتقييم أداء المجلس والحكم عليه خلال السنة المنصرمة. |
Comme il l'a fait observer, la communauté internationale, au cours de l'année écoulée, a enregistré tant des progrès que des revers. | UN | وكما يلاحظ شهدت السنة المنصرمة كلا من التقدم والنكسات بالنسبة إلى المجتمع الدولي. |
Je crois que dans ce cas, il s'agit d'une répétition nécessaire, qui prend en compte la pratique et la structure du rapport adopté l'année dernière. | UN | أرى التكرار في هذه الحالة ضرورياً؛ وهو يأخذ في الحسبان الممارسة وبنية التقرير المتفق عليها في السنة المنصرمة. |
Au cours de l'année dernière, on a assisté à une évolution dans le contrôle des armes classiques, dont l'Australie se félicite. | UN | السنة المنصرمة شهدت تطورات هامة في الحد من الأسلحة التقليدية، وهذا أمر ترحب أستراليا به بقوة. |
Le nombre de communications présentées par les experts engagés à titre personnel aux gouvernements et le nombre de communications présentées conjointement par deux titulaires de mandat ou plus ont augmenté par rapport à l'année précédente. | UN | وازداد، في غضون السنة المنصرمة عدد الرسائل الفردية التي بعثها الخبراء العاملون بصفتهم الشخصية إلى الحكومات، كما ازداد عدد الرسائل المشتركة التي بعثها اثنان أو أكثر من الأشخاص المكلفين بولايات. |
Il contenait aussi des statistiques pour l'année précédente et des projections pour l'année en cours. | UN | وشملت الوثيقة أيضا معلومات احصائية عن السنة المنصرمة وتنبؤات للسنة الجارية. |
Nous avons également intégré de nouveaux éléments pour refléter les changements intervenus au cours de l'année passée. | UN | وأوردنا أيضا عناصر جديدة لتبين التطورات خلال السنة المنصرمة. |
Et d'apprendre à rouler à vélo. Mais, c'était l'an dernier. | Open Subtitles | وتعلّمي قيادة الدراجة لكن ذلك كان السنة المنصرمة |
- que le juge m'a recommandé l'an passé. | Open Subtitles | -كما نصح القاضي السنة المنصرمة -ينبغي عليك |