À preuve, les décisions prises au cours de l'année sur des questions importantes comme le sida, la lutte contre la drogue et l'action humanitaire. | UN | وتدل على ذلك القرارات التي اتخذت خلال السنة بشأن مسائل هامة مثل اﻹيدز ومكافحة المخدرات والعمل اﻹنساني. |
Des réponses multiples ont été reçues fréquemment dans le cours de l'année sur les mêmes cas, parfois de différents services officiels. | UN | وتكرر ورود ردود متعددة خلال السنة بشأن الحالات نفسها، وأحياناً من وكالات حكومية شتى. |
Il était normal que les conclusions de ses rapports, y compris la livraison de cette année sur le développement économique en Afrique, suscitent à la fois accord et désaccord de la part des différentes délégations. | UN | وكان طبيعياً أن تتفق الوفود أو تختلف مع استنتاجات تقاريره، بما فيها تقرير هذه السنة بشأن التنمية الاقتصادية في أفريقيا. |
Ses organisations membres travaillent toute l'année sur des projets locaux pour atteindre ces objectifs. | UN | والمنظمات الأعضاء فيها تعمل طوال السنة بشأن مشاريع محلية لتحقيق هذه الأهداف. |
Le Conseil tient des réunions deux fois par an sur les questions intéressant les femmes et assure une formation aux femmes dans divers domaines, tels que l'art de parler en public. | UN | ويعقد المجلس اجتماعات مرتين في السنة بشأن قضايا المرأة ويوفر للنساء تدريبا في مجالات مثل الخطابة. |
Votre pays atil quelque chose à déclarer cette année concernant la mesure A, partie I? | UN | هل لدى بلدك أي شيء يعلن عنه في هذه السنة بشأن التدبير ألف، الجزء الأول؟ |
Elles ont convenu de tenir des discussions régulièrement au cours de l'année sur la mise en œuvre de ces plans de travail. | UN | واتفقوا على عقد مناقشات منتظمة طوال السنة بشأن تطبيق خطط العمل تلك. |
Bien que la tâche confiée au Groupe de travail à composition non limitée reste difficile et délicate, nous sommes heureux de noter une certaine convergence de vues dans les travaux abordés cette année sur la façon d'élargir le Conseil. | UN | ورغم أن المهمة المسندة إلى الفريق العامل المفتوح العضوية لا تزال مهمة صعبة وحساسة، فقد كنا سعداء بأن نلاحظ أنه كان هناك التقاء في وجهات النظر خلال عمله هذه السنة بشأن طبيعة التوسيع الذي يمكن تحقيقه. |
12. Conformément à la pratique établie, le Comité permanent a tenu un certain nombre de réunions consultatives informelles au cours de l'année sur les questions nécessitant une discussion ou des mesures plus approfondies. | UN | 12- عقدت اللجنة الدائمة، وفقاً لما درجت عليه، عدداً من الاجتماعات التشاورية غير الرسمية وجلسات الإحاطة الإعلامية خلال السنة بشأن القضايا التي تتطلب مناقشة مستفيضة أو اتخاذ إجراءات. |
À cet égard, l'Indonésie attend avec intérêt les propositions que doit faire le Secrétaire général dans le courant de l'année sur le renforcement du système d'alerte rapide de l'ONU. | UN | وفي هذا الصدد، تتطلع إندونيسيا إلى مقترحات الأمين العام التي سيقدمها لاحقا هذه السنة بشأن تعزيز نظام الإنذار المبكر في الأمم المتحدة. |
La date de l'examen et de l'adoption du projet de résolution de cette année sur l'Afghanistan est un choix délibéré fait par ma délégation, conjointement avec le Secrétariat, pour commémorer le premier anniversaire de l'Accord de Bonn. | UN | لقد اختار وفدي عمدا موعد المناقشة عن أفغانستان واعتماد مشروع قرار هذه السنة بشأن أفغانستان، جنبا إلى جنب مع الأمانة العامة، في موعد الاحتفال بالذكرى السنوية الأولى لاتفاق بون. |
Il considère cependant qu'une coordination, si elle est faite dans un esprit d'ouverture et de compréhension mutuelle, serait utile et même nécessaire et il souhaite qu'un débat s'engage à nouveau cette année sur ce point au sein de la CDI. | UN | غير أنه يرى أن التنسيق سيكون مفيدا بل وضروريا إن تم بروح من التفتح والتفاهم، ويأمل أن يجري نقاش من جديد هذه السنة بشأن هذه النقطة داخل لجنة القانون الدولي. |
Il n'y a pas eu de grands changements dans le projet de résolution de cette année sur la Décennie internationale de la promotion d'une culture de la paix et de la non-violence au profit des enfants du monde, 2001-2010. | UN | لم يكن هناك تغيير كبير في مشروع القرار لهذه السنة بشأن العقد الدولي لثقافة السلام واللاعنف من أجل أطفال العالم، 2001-2010. |
Il importe également de noter que les futures réunions du Groupe seront organisées conformément à son mandat, tel que défini dans ces recommandations, approuvées dans le compte-rendu annexé au projet de résolution de cette année sur les océans et le droit de la mer. | UN | ومن المهم أيضا الإشارة إلى أن اجتماعات الفريق المستقبلية ستعقد وفقا لولايته، كما هو منصوص عليه في تلك التوصيات، التي جرت الموافقة عليها وإرفاقها حرفيا بمشروع القرار لهذه السنة بشأن المحيطات وقانون البحار. |
Le projet de résolution de cette année sur la viabilité des pêches appuie les engagements existants des États, dans leur capacité individuelle ou par leur participation aux organisations régionales de gestion des pêches, à échanger des stratégies afin d'assurer la viabilité de la pêche en eaux profondes. | UN | يدعم مشروع قرار لهذه السنة بشأن المصائد المستدامة التعهدات القائمة للدول، بصفتها الفردية أو من خلال مشاركتها في منظمات مصائد الأسماك الإقليمية، لتشاطر الاستراتيجيات لضمان استدامة مصائد الأسماك في أعماق البحار. |
12. Conformément à la pratique établie, le Comité permanent a tenu un certain nombre de réunions consultatives informelles au cours de l'année sur les questions nécessitant une discussion ou des mesures plus approfondies. | UN | 12- عقدت اللجنة الدائمة، وفقاً لما درجت عليه، عدداً من الاجتماعات التشاورية غير الرسمية وجلسات إحاطة إعلامية خلال السنة بشأن القضايا التي تتطلب مناقشة مستفيضة أو إجراءات لا بد من اتخاذها. |
J'ai rendu compte par ailleurs, dans la note de cette année sur la protection internationale, des questions d'actualité et des faits nouveaux dans le domaine de la protection. | UN | وقد بلَّغتُ بشكل مستقل في مذكرة هذه السنة بشأن الحماية الدولية() عن القضايا والمستجدات الراهنة في مجال الحماية. |
J'ai rendu compte par ailleurs, dans la Note de cette année sur la protection internationale, des questions d'actualité et des faits nouveaux dans le domaine de la protection. | UN | وقد بلَّغتُ بشكل مستقل في مذكرة هذه السنة بشأن الحماية الدولية (6) عن القضايا والمستجدات الراهنة في مجال الحماية. |
Le Japon espère sincèrement que la réunion des Hautes Parties Contractantes, prévue pour décembre de cette année, sur les questions des mines antivéhicule et des débris de guerre explosifs sera couronnée de succès. | UN | وتتوق اليابان لرؤية نتيجة إيجابية لاجتماع الأطراف المتعاقدة السامية المقرر عقده في كانون الأول/ديسمبر من هذه السنة بشأن قضايا الألغام المضادة للمركبات والمخلفات الحربية المتفجرة. |
27. Le BEPS est membre du Comité de surveillance de la gestion des programmes, présidé par l'Administrateur associé, et lui fait rapport deux fois par an sur la question de l'évaluation. | UN | ٢٧ - ومكتب التقييم والتخطيط الاستراتيجي هو عضو في لجنة اﻹشراف على إدارة البرنامج التي يرأسها المدير المعاون للبرنامج، ويقدم لها رسميا تقريرين في السنة بشأن مسائل التقييم. |
Les discussions officieuses qui se sont déroulées à la Conférence du désarmement depuis le début de l'année concernant la question des matières fissiles ont clairement montré qu'un nombre important d'États membres préféraient un traité sur les matières fissiles qui, outre qu'il interdirait la production future de matières fissiles, viseraient à réduire les stocks existants. | UN | إن المناقشات غير الرسمية التي دارت في المؤتمر خلال هذه السنة بشأن مسألة المواد الانشطارية، أظهرت بوضوح، أن عدداً كبيراً من الدول الأعضاء يفضل إبرام معاهدة بشأن المواد الانشطارية تحظر ما سيُنتج منها في المستقبل، وتسعى فضلاً عن ذلك، إلى تقليص المخزونات الحالية من المواد الانشطارية. |