On dit même que, pour cette raison, la plupart des obligations souveraines devraient à l'avenir être émises conformément au droit britannique. | UN | وكان هناك أيضا اقتراح بأنه ينبغي، لهذا السبب، إصدار معظم السندات السيادية في المستقبل بموجب قانون المملكة المتحدة. |
Dans la plupart des économies développées, les taux d'intérêt sur les émissions d'obligations souveraines sont jusqu'ici restés faibles. | UN | وبالنسبة لمعظم الاقتصادات المتقدّمة النموّ، ظلت أسعار فائدة إصداراتها من السندات السيادية منخفضة حتى الآن. |
Depuis 2013, toutes les obligations souveraines de la zone euro émises avec une échéance de plus d'un an doivent comporter des clauses d'action collective assorties de dispositions agrégatives renforcées pour faciliter les discussions entre débiteurs et créanciers. | UN | ومنذ عام 2013، كان يتعين أن تحتوي كل السندات السيادية الصادرة في منطقة اليورو والتي تستحق خلال أكثر من سنة، على بنود الإجراءات الجماعية مع أحكام تجميع معززة لتسهيل المناقشات بين الدائنين والمدينين. |
La valeur moyenne des écarts de taux souverains est ainsi passée de 200 points de base environ pendant l'été 2007 à près de 900 points de base en octobre 2008. | UN | وارتفع متوسط فروق السندات السيادية من قرابة 200 نقطة أساس في صيف عام 2007 إلى قرابة 900 نقطة أساس في تشرين الأول/أكتوبر 2008. |
Contrairement à d'autres sources de la dette commerciale, les obligations garanties offrent plus de souplesse aux gouvernements pour décider de l'affectation des ressources, y compris dans les secteurs sociaux. | UN | وبخلاف المصادر الأخرى للديون التجارية، فإن السندات السيادية تتيح للحكومات المزيد من المرونة في تحديد أوجه إنفاق المال بما في ذلك الإنفاق على القطاعات الاجتماعية. |
Dans ce contexte, le Fonds a recommandé l'élimination des clauses pari passu des contrats obligataires souverains afin d'exclure toute incertitude juridique dans l'interprétation de ces contrats. | UN | وفي هذا الصدد، أوصى الصندوق بإزالة بنود المساواة في المعاملة من عقود السندات السيادية من أجل الحيلولة دون عدم اليقين القانوني في تفسير تلك العقود. |
En effet, des obligations souveraines d'une valeur de 40 000 milliards de dollars constituent un actif de base dans le système bancaire et dans les réserves en tant que garantie sur les marchés des capitaux mondiaux. | UN | وفي الواقع، فإن السندات السيادية التي تبلغ قيمتها ما لا يقل عن 40 تريليون دولار تشكل الأصول الأساسية في النظم المصرفية والاحتياطيات كضمان في أسواق رأس المال في جميع أنحاء العالم. |
L'inconvénient de l'approche conventionnelle est que la majeure partie des obligations souveraines émises par les marchés émergents le sont sous la juridiction de seulement deux pays, à savoir le Royaume-Uni et les États-Unis. | UN | وكانت المشكلة مع النهج القائم على المعاهدات أن الجزء الأكبر من السندات السيادية الدولية الصادرة عن الأسواق الناشئة صدرت في إطار ولاية دولتين فقط، هما المملكة المتحدة والولايات المتحدة . |
L'écart de rendement des obligations souveraines est calculé sur toute la durée de la courbe des obligations à coupons détachés du Trésor américain à l'aide de taux à coupon zéro. | UN | ويحسب فرق العائد على السندات السيادية خلال المدة الكاملة لمنحنى الخزانة الخاص بالتدفقات النقدية للسندات المنزوعة القسيمة باستخدام معدلات صفرية لقيمة السندات. |
Compte tenu de la politique d'investissement actuelle de l'UNOPS, qui favorise les obligations souveraines et d'État, cette hypothèse pourrait devoir être révisée au moment d'établir un plan de financement. | UN | لذلك، وفي ظل سياسة الاستثمار الحالية لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع التي تفضل السندات السيادية/الحكومية، فإن افتراض معدّل الخصم هذا قد يتطلب إعادة النظر فيه عند دراسة خطة تمويل. |
Notant l'élargissement du recours volontaire aux clauses d'action collective dans les contrats d'émission d'obligations souveraines par les pays en développement comme par les pays développés, | UN | وإذ تلاحظ تزايد الاستخدام الطوعي لأحكام العمل الجماعي في عقود السندات السيادية من جانب البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء، |
La vigilance accrue des marchés financiers et le déclassement des notes attribuées par les agences de notation ont fortement accru les écarts de rendement entre les obligations souveraines des pays au détriment du Portugal, de l'Irlande et de l'Espagne, qui ont déjà resserré leur politique budgétaire. | UN | وأدى التدقيق المشدد من قبل الأسواق المالية وضعف التقديرات الممنوحة من وكالات تصنيف الجدارة الائتمانية إلى اتساع حاد في فروق عائدات السندات السيادية للبرتغال وأيرلندا وإسبانيا، التي تتبع بالفعل سياسة مالية شديدة القيود. |
En Allemagne, aux États-Unis, en France, en Italie, au Japon et aux Pays-Bas, les coûts d'emprunt nets ont, à dire vrai, chuté en deçà des niveaux d'avant la crise, en raison à la fois de la faiblesse des taux d'intérêt et des politiques d'assouplissement quantitatif consistant en des acquisitions conséquentes d'obligations souveraines par les banques centrales. | UN | بل إن صافي تكاليف الاقتراض في كل من ألمانيا وإيطاليا وفرنسا وهولندا والولايات المتحدة واليابان قد انخفض عن مستويات ما قبل الأزمة، وذلك نتيجة لأسعار الفائدة المنخفضة ولاتّباع سياسات تخفيفية كمّية قامت المصارف المركزية في إطارها بشراء كمّيات كبيرة من السندات السيادية. |
Bien qu'il n'existe pas encore de normes uniformes, la plupart des émissions internationales d'obligations souveraines comportent désormais, conformément à la législation de l'État de New York, des clauses d'action collective. | UN | 51 - على الرغم من أنه لا يوجد حتى الآن معيار موحد، فإن معظم قضايا السندات السيادية الدولية في السوق البازغة بموجب قانون نيويورك تشمــــل بنــــود العمـل الجماعي. |
L'accroissement des marges sur les obligations souveraines demeure certes modeste par rapport aux niveaux historiquement bas antérieurs à la tourmente financière de 2007, mais les entreprises de pays en développement qui empruntent à l'étranger n'en versent pas moins des intérêts accrus. | UN | وفي حين أن فروق العائد على السندات السيادية لم ترتفع إلا بصورة متواضعة عن مستوياتها المنخفضة التاريخية قبل الاضطراب المالي عام 2007، فإن الشركات المقترضة التابعة للبلدان النامية تتحمل زيادات إضافية في رسوم الفوائد على المبالغ التي تقترضها من الخارج. |
Notant l'élargissement du recours volontaire aux clauses d'action collective dans les contrats d'émission d'obligations souveraines par les pays en développement comme par les pays développés, | UN | " وإذ تلاحظ تزايد الاستخدام الطوعي لأحكام العمل الجماعي في عقود السندات السيادية من جانب البلدان النامية والبلدان المتقدمة النمو على السواء، |
Les primes sur les taux souverains mesurent la différence entre le taux d'intérêt payé sur des emprunts publics libellés en dollars émis par des pays émergents à économie de marché, et les obligations ayant les mêmes caractéristiques émises par le Gouvernement américain. | UN | 13 - وتقيس فروق السندات السيادية الفرق بين أسعار الفائدة المدفوعة بالسندات السيادية المحتسبة بالدولار الصادرة عن بلدان الأسواق الناشئة والسندات ذات الخصائص المماثلة الصادرة عن حكومة الولايات المتحدة الأمريكية. |
Cette situation tient pour beaucoup à l'absence d'un prêteur de dernier ressort pour ces obligations garanties puisque la Banque centrale européenne ne peut assumer ce rôle. | UN | ويتمثل أحد الأسباب الهامة لذلك في عدم وجود جهة مُقرضة يمكن اللجوء إليها كملاذ أخير لضمان هذه السندات السيادية نظرا لتقييد قدرة المصرف المركزي الأوروبي على أداء هذا الدور. |
Il s'ensuit, compte tenu de la politique d'investissement actuelle du FNUAP, qui privilégie la dette souveraine et les bons du trésor, qu'il serait peut-être bon de revoir cette hypothèse lorsqu'on s'attaquera à la production d'un plan de financement. | UN | وعليه، ففي ظل سياسات الاستثمار الحالية المتبعة في الصندوق، التي تميل إلى حيازة السندات السيادية/الحكومية، قد يكون افتراض سعر الخصم ذاك بحاجة إلى مراجعة عند النظر في وضع خطة للتمويل. |
Pour l'ensemble des marchés émergents, les émissions concernaient pour moitié les obligations d'État et pour moitié les obligations des entreprises. | UN | وبالنسبة لمجمل الأسواق الناشئة، كان الإصدار موزعا بالتساوي بين السندات السيادية وسندات الشركات. |