Le nombre d'enquêtes a diminué ces dernières années en raison d'une répression plus efficace qui a entraîné une baisse du nombre de plaintes. | UN | وقد تراجع عدد التحقيقات في السنوات الأخيرة بسبب تحسين إنفاذ القانون وتعزيزه، مما أدى إلى انخفاض عدد الشكاوى. |
Le recours à des entreprises de sécurité privées a augmenté ces dernières années en raison de ce changement stratégique et de l'aptitude décroissante des États Membres à assurer la sécurité du personnel et des biens des Nations Unies. | UN | وزاد الاعتماد على استخدام شركات الأمن الخاصة في السنوات الأخيرة بسبب ذلك التحول الاستراتيجي وتناقص قدرات الدول الأعضاء على توفير الأمن لموظفي الأمم المتحدة وأصولها. |
Leur représentation parlementaire s'est améliorée ces dernières années en raison de leur sensibilisation politique croissante et de l'adoption de mesures spéciales. | UN | وقالت إن تمثيل الشعوب الأصلية في البرلمان قد تحسن في السنوات الأخيرة بسبب زيادة الوعي السياسي لهذه الشعوب أو بسبب اتخاذ تدابير خاصة. |
215. La Directrice de la Division de l'Afrique a indiqué que les activités en matière de population à Madagascar avaient pris un développement extraordinaire au cours des dernières années en raison de la détermination croissante du Gouvernement et du succès des efforts d'IEC. | UN | ٥١٢ - ذكرت مديرة شعبة أفريقيا أن اﻷنشطة السكانية في مدغشقر شهدت تطورا كبيرا في السنوات اﻷخيرة بسبب زيادة التزام الحكومة وبسبب نجاح جهود اﻹعلام والتعليم والدعوة. |
215. La Directrice de la Division de l'Afrique a indiqué que les activités en matière de population à Madagascar avaient pris un développement extraordinaire au cours des dernières années en raison de la détermination croissante du Gouvernement et du succès des efforts d'IEC. | UN | ٢١٥ - ذكرت مديرة شعبة أفريقيا أن اﻷنشطة السكانية في مدغشقر شهدت تطورا كبيرا في السنوات اﻷخيرة بسبب زيادة التزام الحكومة وبسبب نجاح جهود اﻹعلام والتعليم والدعوة. |
Toutefois, l'inégalité des revenus au plan international a baissé au cours des dernières années en raison de la convergence relative des revenus moyens des pays développés et en développement et, notamment, de la croissance rapide de la Chine. | UN | إلا أن التفاوت في الدخل على الصعيد الدولي انخفض في السنوات الأخيرة بسبب التقارب النسبي في متوسط الدخل بالنسبة للبلدان المتقدمة والبلدان النامية، ولا سيما النمو السريع الذي حدث في الصين. |
Le problème de la violence au foyer est davantage apparu au grand jour ces dernières années, en raison de l'accroissement du nombre des plaintes; ceci exige une action énergique de l'État. | UN | وقد ازداد ظهور مشكلة العنف العائلي في السنوات الأخيرة بسبب ازدياد عدد البلاغات عن هذا النوع من الأفعال وتطلب ردٍاً نشطاً عليه من جانب الدولة. |
De fait, la pauvreté avait augmenté ces dernières années, en raison notamment des forts taux de croissance démographique et de la base très étroite de la croissance récente, concentrée dans le secteur extractif. | UN | فمستوى الفقر قد ارتفع في واقع الأمر في السنوات الأخيرة بسبب الارتفاع الكبير في معدلات النمو السكاني إلى حد ما والضيق الشديد لقاعدة النمو الذي تحقق مؤخرا والذي تركز في قطاع الاستخراج. |
32. Les services de santé se sont détériorés ces dernières années en raison du caractère dépassé de la formation professionnelle, du licenciement de 15 000 agents de santé en 2004 et du manque de matériel d'équipement médical, de fournitures et de médicaments. | UN | تدهورت خدمات الرعاية الصحية في السنوات الأخيرة بسبب نظام التدريب المهني البالي وتسريح 000 15 عامل في مجال الصحة سنة 2004 ونقص المعدات الطبية والإمدادات والعقاقير. |
Le budget du Mécanisme a considérablement diminué ces dernières années en raison de la crise financière et des efforts de réduction du déficit budgétaire déployés par le Gouvernement. | UN | وانخفضت ميزانية الجهاز الوطني لحقوق المرأة بشكل كبير خلال السنوات الأخيرة بسبب الأزمة المالية والجهود التي تبذلها الحكومة من أجل الحد من عجز الميزانية. |
Parallèlement, je tiens à souligner que le potentiel de financement du secteur social par le Gouvernement est limité par le taux de croissance de l'économie nationale réelle, qui a ralenti ces dernières années en raison de la crise financière et économique mondiale, des catastrophes naturelles et des entraves artificielles au fonctionnement normal des couloirs de transport. | UN | وفي الوقت نفسه، أود أن أشير إلى أن إمكانات تمويل الحكومة للقطاع الصحي تُقيدها نسبة للنمو الاقتصادي الوطني الحقيقي، الذي تباطأ في السنوات الأخيرة بسبب تأثير الأزمة المالية والاقتصادية العالمية، والكوارث الطبيعية، والعقبات المصطنعة التي تحول دون التشغيل الطبيعي لممرات النقل. |
b) Le nombre d'enfants qui travaillent est extrêmement élevé et a augmenté ces dernières années en raison de l'aggravation de la pauvreté; | UN | (ب) تنتشر عمالة الأطفال بمعدلات عالية جداً وقد زادت في السنوات الأخيرة بسبب تنامي الفقر؛ |
Les femmes et les filles qui ont été déplacées du centre-sud de la Somalie ces dernières années en raison de la poursuite des hostilités et qui vivent dans des établissements de déplacés dans le < < Puntland > > font aussi l'objet de violences sexuelles liées au conflit. | UN | 45 - والنساء والفتيات اللاتي شردن من جنوب وسط الصومال في السنوات الأخيرة بسبب استمرار القتال، واللاتي يعشن في مخيمات المشردين داخلياً في " بونتلاند " ، يتعرضن أيضا للعنف الجنسي المرتبط بالنزاع. |
La consommation d'énergie, qui est responsable, pour tous ces pays, de plus des deux tiers des émissions de gaz à effet de serre mondiales a continué à augmenter ces dernières années en raison de la poursuite de l'industrialisation et de l'élévation du niveau de vie, et elle devrait continuer à augmenter. | UN | وواصل الطلب على الطاقة، التي تعد مسؤولة عن أكثر من ثلثي الانبعاثات العالمية لغازات الدفيئة، الارتفاع في السنوات الأخيرة بسبب التصنيع المتزايد، وارتفاع مستويات المعيشة، ومن المتوقع أن يستمر في الارتفاع. |
Terres. La pression sur les ressources foncières s'est accrue ces dernières années en raison de demandes concurrentielles pour les produits alimentaires, les produits fourragers, les fibres et les matières premières, favorisant la déforestation. | UN | ' 2` الأراضي - ازداد الضغط على موارد الأراضي خلال السنوات الأخيرة بسبب التنافس في الطلب على الأغذية والأعلاف والوقود والألياف والمواد الخام، بشكل يساعد على تفاقم إزالة الغابات. |
À l'opposé, le raffinage et la vente de détail sont devenus de moins en moins rentables ces dernières années en raison d'une réglementation environnementale rigoureuse et d'une concurrence féroce de la part de nouveaux entrants sur le marché. | UN | وعلى عكس ذلك، أصبح التكرير وتجارة التجزئة أقل ربحية في السنوات الأخيرة بسبب الأنظمة البيئية الصارمة والمنافسة الضارية من جانب الشركات الوافدة الجديدة(5). |
Le séisme qui a frappé le Japon en mars 2011 a montré la vulnérabilité des sociétés et des économies face aux phénomènes géophysiques, qui a moins retenu l'attention ces dernières années en raison de la focalisation sur le changement climatique. | UN | وقد تبيّن من الكارثة التي أصابت اليابان في آذار/مارس 2011 مدى انكشاف المجتمعات والاقتصادات أمام الظواهر الجيوفيزيائية التي لم يُنتبه إليها كثيرا في السنوات الأخيرة بسبب التركيز بشكل رئيسي على تغيّر المناخ. |
Des mesures qui pénalisent, isolent et compromettent l'autonomie des personnes vivant dans la pauvreté, notamment l'interdiction de mendier, de dormir et de manger dans les parcs et autres lieux publics, ont été adoptées de plus en plus fréquemment au cours des 30 dernières années et elles se sont même multipliées ces dernières années en raison des crises économiques et financières mondiales. | UN | وعلى مدى فترة الثلاثين عاماً الماضية اتُخِذت على نحو متكرّر بشكل متزايد إجراءات تعرِّض الأشخاص الذين يعيشون في فقر للعقوبة والعزل وتُخِل باستقلاليتهم، بما يشمل حظر التسوُّل والنوم والأكل في الحدائق العامة وفي أماكن أخرى، بل إن هذه الإجراءات جرى تشديدها في السنوات الأخيرة بسبب الأزمات الاقتصادية والمالية العالمية. |
56. D'après les statistiques, le nombre de femmes vivant dans la pauvreté a augmenté au cours des dernières années en raison du manque d'opportunités économiques, d'autonomie et de ressources. | UN | ٥٦ - وذكرت أنه وفقا لما تدل عليه الاحصاءات، فقد زاد عدد النساء اللائي يعشن في حالة من الفقر في السنوات اﻷخيرة بسبب افتقارهن الى الفرص الاقتصادية وللاستقلال الذاتي فضلا عن افتقارهن الى الموارد الاقتصادية. |
La FAO a indiqué que, malgré une préoccupation croissante à l’égard de l’état d’exploitation de certains stocks, les activités d’évaluation suivie et de gestion dans la zone s'étaient réduites au cours des dernières années en raison du ralentissement des travaux des organismes ou groupes de travail compétents ou de l’absence d’informations recueillies en vertu d’arrangements bilatéraux. | UN | وأوضحت منظمة اﻷغذية والزراعة، أنه رغم تزايد القلق إزاء حالة استغلال بعض اﻷرصدة السمكية، فإن استكمال تقييم وإدارة مصائد اﻷسماك في المنطقة قد قل في السنوات اﻷخيرة بسبب انخفاض اﻷنشطة التي تقوم بها المنظمات أو اﻷفرقة العاملة التي اعتادت تقديم تقارير عن هذه المسائل، أو بسبب عدم توافر المعلومات المجمعة في إطار الاتفاقات الثنائية. |
11.13 Eu égard à l'importante diminution de la population au cours des dernières années, en raison de l'émigration vers l'Australie et la NouvelleZélande, la pénurie de maind'œuvre a contraint certains employeurs à importer une maind'œuvre étrangère. | UN | 11-13 ونظرا إلى الانخفاض الهام في عدد السكان في السنوات الأخيرة بسبب الهجرة من البلد إلى أستراليا ونيوزيلندا، وما أحدثه ذلك من نقص الأيدي العاملة اضطر بعض أرباب العمل إلى استيراد أيدي عاملة أجنبية. |