"السنوات التي أعقبت" - Translation from Arabic to French

    • les années qui ont suivi
        
    • cours des années qui ont suivi
        
    • les années suivant
        
    • ont fait depuis
        
    Dans les années qui ont suivi immédiatement la signature de la Convention d'armistice, ses dispositions ont été violées par les États-Unis. UN وفي السنوات التي أعقبت إبرام اتفاق الهدنة، انتهكت الولايات المتحدة الاتفاق.
    L'Accord s'est révélé un jalon important pour le renforcement de la sécurité et de la confiance dans les années qui ont suivi la guerre. UN وكان الاتفاق معلما هاما على طريق بناء الثقة وإرساء الأمن في السنوات التي أعقبت الحرب.
    De nombreuses entreprises koweïtiennes ont recouru au programme dans les années qui ont suivi l'occupation. UN وقد استفادت شركات تجارية كويتية عديدة من هذا البرنامج في السنوات التي أعقبت الاحتلال.
    Au cours des années qui ont suivi la catastrophe, la communauté internationale a fourni une aide considérable à l'Ukraine pour l'aider à éliminer les conséquences de la tragédie de Tchernobyl. UN وفي السنوات التي أعقبت الكارثة، قدم المجتمع الدولي مساعدة كبيرة إلى أوكرانيا للتغلب على نتائج مأساة تشيرنوبيل.
    Au cours des années qui ont suivi son indépendance, l'Arménie a pris des mesures importantes en vue d'assurer la diversité religieuse du pays. UN وخلال السنوات التي أعقبت الاستقلال، اتخذت أرمينيا خطوات جادة ترمي إلى التكفل بالتنوع الديني في البلاد.
    Mais beaucoup de Serbes de Croatie avaient déjà quitté le pays dans les années suivant la déclaration d'indépendance de la Croatie pour de nombreuses raisons, notamment les craintes qu'ils nourrissaient quant à leur sécurité personnelle et à leurs perspectives d'avenir dans la société croate. UN ولكن كثيرا من الصرب الكرواتيين كانوا قد تركوا البلد بالفعل في السنوات التي أعقبت إعلان كرواتيا استقلالها لعدة أسباب منها القلق المتصل بأمنهم الشخصي وتوقعات المستقبل بالنسبة إلى المجتمع الكرواتي نفسه.
    2. Exprime sa satisfaction à tous les États qui ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, et en particulier à ceux qui l'ont fait depuis l'adoption de la résolution 2005/62 de la Commission des droits de l'homme, en date du 20 avril 2005; UN 2- يعرب عن تقديره لجميع الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، وخاصة الدول التي قامت بذلك في السنوات التي أعقبت اعتماد لجنة حقوق الإنسان القرار 2005/62 المؤرخ 20 نيسان/أبريل 2005؛
    les années qui ont suivi la transformation, en 1989, ont été marquées par une évolution dans le sens conservateur des avis concernant les rôles des hommes et des femmes. UN شهدت السنوات التي أعقبت التغير الحادث في عام 1989 التحول نحو اتجاه محافظ في الآراء المتعلقة بأدوار كل من الجنسين.
    Ironiquement, l'APD a, dans l'ensemble, baissé pendant les années qui ont suivi la Conférence. UN ومن قبيل المفارقة أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية انخفضت بشكل عام في السنوات التي أعقبت المؤتمر.
    Persécutions et exil resteront le lot des Tutsis pendant les années qui ont suivi. UN واستمر اضطهاد التوتسي ونفيهم طوال السنوات التي أعقبت ذلك.
    Au contraire même, il y aurait une légère régression de la proportion entre la valeur ajoutée d'origine manufacturière et le PIB dans les années qui ont suivi la libéralisation. UN وما حصل هو تراجع طفيف في نسبة القيمة المضافة التصنيعية إلى الناتج المحلي الإجمالي في السنوات التي أعقبت تحرير التجارة.
    Mais la majorité de l'infrastructure d'irrigation a été détruite pendant les combats ou dégradée dans les années qui ont suivi les opérations militaires. UN وخلال الأعمال القتالية، جرى تدمير غالبية هياكل الري الأساسية، أو أنها تدهورت خلال السنوات التي أعقبت العمليات العسكرية.
    Dans les années qui ont suivi la première guerre mondiale, plusieurs tentatives vaines ont été faites pour instaurer des tribunaux internationaux en vue de poursuivre les personnes responsables de crimes de guerre. UN وفي السنوات التي أعقبت الحرب العالمية اﻷولى، تمت عدة محاولات فاشلة ﻹنشاء محاكم دولية لمحاكمة اﻷفراد المسؤولين عن جرائم الحرب.
    les années qui ont suivi Rio ont vu l'émergence de l'Ukraine en tant que nation indépendante, ce qui a donné lieu à l'adoption de réformes politiques, sociales et économiques profondes. UN وقد تزامنت السنوات التي أعقبت ريو مع إنشاء أوكرانيا بصفتها دولة مستقلة بدأت تجري فيها إصلاحات سياسية واجتماعية واقتصادية جذرية.
    Dans les années qui ont suivi l'indépendance, de nombreuses femmes ont subi un préjudice dû au fait que la Namibie et l'Afrique du Sud ont eu du mal à conclure un accord dans ce domaine. UN ذلك أن كثيرا من النساء تضررن في السنوات التي أعقبت الاستقلال مباشرة من صعوبة التوصل إلى اتفاق مع جنوب افريقيا حول اﻹنفاذ المتبادل ﻷوامر النفقة بين البلدين.
    Ceci est particulièrement important si l'on tient compte du fait que les années qui ont suivi le Sommet ont été les plus difficiles de toute l'histoire économique de notre île. UN ويكتسي ذلك بأهمية خاصة عندما نأخذ في الاعتبار أن السنوات التي أعقبت القمة كانت بالذات أصعب السنوات في التاريخ الاقتصادي للجزيرة.
    Au cours des années qui ont suivi l'adoption de ces deux documents importants, les petits États insulaires en développement ont été confrontés à des difficultés dans leur application. UN وفي السنوات التي أعقبت اعتماد الوثيقتين الهامتين، واجهت تلك البلدان تحديات متعلقة بتنفيذهما.
    Ces terres ont été acquises auprès de particuliers expropriés par le Ministère de l'intérieur au cours des années qui ont suivi la Deuxième Guerre mondiale, époque à laquelle Guam était encore placée sous l'administration militaire américaine et précédant l'octroi de la citoyenneté américaine à la population de Guam. UN وكانت وزارة الدفاع قد صادرت هذه الأراضي وحصلت عليها من أصحاب الملكية الخاصة خلال السنوات التي أعقبت الحرب العالمية الثانية عندما كان جيش الولايات المتحدة يتولى إدارة غوام وقبل منح الجنسية لشعب غوام.
    Au cours des années qui ont suivi la CIPD, on a pu observer une multiplication des activités dans les Caraïbes axées sur les jeunes et sur les organisations travaillant avec la jeunesse. UN وفي السنوات التي أعقبت المؤتمر الدولي للسكان والتنمية، شهدنا زيادة عامة في اﻷنشطة في المنطقة الكاريبية التي تركز على الشباب والمنظمات العاملة معهم.
    Mais beaucoup de Serbes de Croatie avaient déjà quitté le pays dans les années suivant la déclaration d’indépendance de la Croatie pour de nombreuses raisons, notamment les craintes qu’ils nourrissaient quant à leur sécurité personnelle et à leurs perspectives d’avenir dans la société croate. UN ولكن كثيرا من الصرب الكرواتيين كانوا قد تركوا البلد بالفعل في السنوات التي أعقبت إعلان كرواتيا استقلالها لعدة أسباب تشمل القلق المتصل بأمنهم الشخصي واﻵفاق المقبلة داخل المجتمع الكرواتي.
    Il y décrit les formes et les schémas de l'impunité qui ont marqué les années suivant la signature de l'Accord, tels qu'ils apparaissent dans les rapports publics établis par les représentants spéciaux successifs et les autres experts travaillant sous les auspices de l'ONU. UN ويتتبع التقرير أشكال وأنماط الإفلات من العقاب التي شهدتها كمبوديا في السنوات التي أعقبت التوقيع على الاتفاق، والمشار إليها في التقارير التي أعدها الممثلون الخاصون المتعاقبون وخبراء آخرون يعملون تحت رعاية الأمم المتحدة.
    2. Exprime sa satisfaction à tous les États qui ont ratifié la Convention ou y ont adhéré, et en particulier à ceux qui l'ont fait depuis l'adoption de la résolution 2005/62 de la Commission des droits de l'homme, en date du 20 avril 2005; UN 2- يعرب عن تقديره لجميع الدول التي صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها، وخاصة الدول التي قامت بذلك في السنوات التي أعقبت اعتماد لجنة حقوق الإنسان القرار 2005/62 المؤرخ 20 نيسان/أبريل 2005؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more