La situation semble progressivement évoluer depuis plusieurs années à la Radiodiffusion et Télévision israélienne et dans l'ensemble des médias. | UN | يبدو أنه قد حدث في السنوات العديدة الماضية تغير تدريجي داخل هيئة اﻹذاعة ووسائل اﻹعلام بصفة عامة. |
Les difficultés que nous rencontrons, particulièrement dans les pays les moins avancés, sont aujourd'hui différentes de celles que nous rencontrions il y a plusieurs années. | UN | تختلف التحديات التي نواجهها، بخاصةٍ في البلدان الأقل نمواً، عن التحديات في السنوات العديدة الماضية. |
Au cours des dernières années, des mesures importantes ont été prises à cet égard, mais il reste encore beaucoup à faire. | UN | وقد اتخذت على مدى السنوات العديدة الماضية خطوات هامة لمعالجة هذه المسألة، غير أنه ينبغي القيام بالمزيد. |
Au cours des dernières années, cette stratégie a permis: | UN | وقد ساهمت هذه الاستراتيجية على مدى السنوات العديدة الماضية فيما يلي: |
Au cours de ces dernières années, le problème des mines terrestres a pris une tournure tout à fait dramatique. | UN | لقد تغير طابع مشكلة اﻷلغام البرية تغيرا مثيرا في السنوات العديدة الماضية. |
L'industrie électronucléaire doit maintenir durablement l'excellent bilan de sûreté de ces dernières années. | UN | ويلزم تعهـّد سجل الأمان الرائع الذي تحقق خلال السنوات العديدة الماضية في قطاع صناعة القوى النووية، وذلك على نحو مستدام. |
La communauté internationale connaît bien la situation politique difficile dans laquelle se trouve le Népal depuis de nombreuses années. | UN | يعرف المجتمع الدولي جيدا الحالة السياسية الصعبة التي واجهتها نيبال على مدى السنوات العديدة الماضية. |
En effet, l'écart numérique entre les pays riches et les pays pauvres s'est beaucoup creusé depuis quelques années. | UN | واتسعت الفجوة الرقمية بين البلدان الغنية والفقيرة على نحو مثير فعلا في السنوات العديدة الماضية. |
Nous nous félicitons des échanges et des consultations que les deux organisations ont engagés depuis plusieurs années. | UN | ونرحب بالاتصالات الفعالة والمشاورات التي قامت بها المنظمتان خلال السنوات العديدة الماضية. |
Depuis plusieurs années, le Pakistan a exploré toutes les avenues pour le règlement de ce conflit. | UN | وعلى امتداد السنوات العديدة الماضية استكشفت باكستان جميع السبل اﻵيلة إلى حل هذا النزاع. |
Le PAM utilise des reports de liquidités depuis plusieurs années. | UN | أما برنامج اﻷغذية العالمي، فقد ظل على مدار السنوات العديدة الماضية يستخدم اﻷرصدة النقدية المرحلة من سنة الى أخرى. |
Les quatre premières ont contribué au financement du système depuis plusieurs années de façon à obtenir un produit qui satisfasse les besoins communs de toutes les entités intéressées. | UN | وعلى مدى السنوات العديدة الماضية أسهمت المنظمات اﻷربع اﻷولى في التمويل بصورة تعاونية من أجل تعميم المنتج لاستيفاء الاحتياجات المشتركة لجميع المنظمات. |
L'est du Tchad reste également une zone dangereuse à ce sujet en raison des combats qui s'y déroulent depuis plusieurs années. | UN | وفي هذا الصدد، لا يزال شرق تشاد منطقة محفوفة بالمخاطر نظرا للقتال الدائر على مدى السنوات العديدة الماضية. |
La position de la Pologne sur les questions ayant trait à ce que l'on appelle la réforme du Conseil de sécurité a été présentée à maintes occasions au cours des dernières années. | UN | وموقف بولندا بشأن المسائل المتصلة بما يسمى بإصلاح مجلس اﻷمن عُرض في مناسبات عديدة خلال السنوات العديدة الماضية. |
La sécheresse dévastatrice qui les a frappés au cours des dernières années n'a fait qu'aggraver leur situation déjà difficile. | UN | كما أن الجفاف المدمر الذين ابتـلوا بــه على مدى السنوات العديدة الماضية لم يـؤد إلا إلى تفاقم محنتهم القاسية بالفعل. |
Malheureusement, cela n'a pas été le cas au cours des dernières années. | UN | لكن ذلك، للأسف، لم يحدث خلال السنوات العديدة الماضية. |
L'industrie électronucléaire doit maintenir durablement l'excellent bilan de sûreté de ces dernières années. | UN | ويلزم تعهـّد سجل الأمان الرائع الذي تحقق خلال السنوات العديدة الماضية في قطاع صناعة القوى النووية، وذلك على نحو مستدام. |
La question de la réforme de la structure du Conseil, y compris le droit de veto, est l'une des questions les plus anciennes de ces dernières années. | UN | وقد كانت مسألة إصلاح هيكل المجلس، بما في ذلك ما يتعلق بحق النقض إحدى القضايا الأكثر غموضا طيلة السنوات العديدة الماضية. |
Un véritable changement s'est opéré au cours de ces dernières années dans la manière dont la plupart des habitants de la planète abordent et perçoivent ce problème. | UN | لقد طرأ تغير حقيقي خلال السنوات العديدة الماضية في الطريقة التي ينظر بها معظم الناس في العالم إلى هذه المشكلة ويفهمونها. |
Toutes les semaines, les journaux locaux relatent le suicide d'une fille, et cela depuis de nombreuses années. | UN | وظلّ الحال على هذا المنوال طوال السنوات العديدة الماضية. |
Nous accueillons également avec satisfaction les consultations et les contacts concrets que les deux organisations entretiennent depuis de nombreuses années. | UN | ونرحب أيضا بالاتصالات والمشاورات الفعالة التي لا تزال المنظمتان تحتفظان بها عبر السنوات العديدة الماضية. |
À cet égard, les membres ont noté que plus de 80 % des communications faisaient l'objet de réponses des gouvernements et que ceux—ci coopéraient de plus en plus au processus depuis quelques années. | UN | وشدد الأعضاء في هذا الصدد على أن ما يزيد عن 80 في المائة من البلاغات قد وردت ردود عليها من الحكومات، وأنه قد حدثت زيادة ملحوظة في التعاون الحكومي في هذه العملية خلال السنوات العديدة الماضية. |
C'est un domaine où une sorte de malaise s'était installé au fil des années. | UN | وهو ميدان بدأ يتسم بنوع من الملل على مدى السنوات العديدة الماضية. |