"السنوات القليلة الأخيرة" - Translation from Arabic to French

    • cours des dernières années
        
    • cours de ces dernières années
        
    • depuis quelques années
        
    • ces quelques dernières années
        
    • cours des quelques dernières années
        
    • ces dernières années l
        
    • les quelques dernières années
        
    Le profil des applications des techniques spatiales pour la prévention des catastrophes et l'atténuation de leurs effets ainsi que la gestion des situations d'urgence s'est élargi au cours des dernières années et devrait être renforcé à l'avenir. UN وقد ازداد في السنوات القليلة الأخيرة بروز أهمية التطبيقات الفضائية لأجل الحد من الكوارث وادارة حالات الطورئ وينبغي تعزيزها في المستقبل.
    Du fait d'une sélection soigneuse des projets prioritaires, d'activités soutenues d'éducation au danger des mines et de la signalisation précise des zones potentiellement dangereuses, le nombre des victimes a considérablement diminué au cours des dernières années. UN ونتيجة لدقة اختيار مشاريع الأولوية ولاستمرار أنشطة التثقيف بمخاطر الألغام والوسم الدقيق للمناطق المحتملة الأخطار، فقد ظل عدد الضحايا في تناقص ملموس على مدار السنوات القليلة الأخيرة.
    Indiquer si la proportion d'enfants handicapés dans des écoles ordinaires a diminué au cours des dernières années. UN ويُرجى توضيح ما إذا كانت النسبة المئوية للأطفال ذوي الإعاقة الذين يتردَّدون على مدارس عادية قد انخفضت في السنوات القليلة الأخيرة.
    De nombreuses applications commerciales en ont été trouvées et le recours à cette technologie a augmenté radicalement au cours de ces dernières années. UN وقد أوجدت لها العديد من التطبيقات التجارية فشهدت السنوات القليلة الأخيرة زيادة هائلة في الاعتماد على هذه التكنولوجيا.
    Expliquer pourquoi le nombre d'ateliers protégés a considérablement augmenté au cours de ces dernières années. UN ويُرجى أن يوضَّح للجنة سبب الزيادة الكبيرة في عدد ورش العمل المحمية خلال السنوات القليلة الأخيرة.
    Le secteur non gouvernemental joue un rôle mineur dans les affaires publiques, malgré les progrès considérables qui ont été faits sur ce plan depuis quelques années. UN 756 - ويقوم القطاع غير الحكومي بدور بسيط في الشؤون العامة، رغم التقدم الكبير الذي أحرزه خلال السنوات القليلة الأخيرة.
    C'est ainsi que, par exemple, au cours de ces quelques dernières années, des activités se sont régulièrement déroulées dans les États parties au Traité de libre-échange entre la République dominicaine et l'Amérique centrale (CAFTA-DR). UN فعلى سبيل المثال، نُظِّمت أنشطة خلال السنوات القليلة الأخيرة بصورة منتظمة في الدول الأطراف في اتفاق التجارة الحرة بين الجمهورية الدومينيكية وبلدان أمريكا الوسطى.
    Bref, au cours des quelques dernières années nous avons continué à souligner l'importance centrale du rôle de l'Agence dans la lutte contre la prolifération. UN وجملة القول إن السنوات القليلة الأخيرة قد استمرت في إبراز الأهمية المحورية لدور الوكالة في مكافحة الانتشار.
    ces dernières années l'incidence de la tuberculose parmi les personnes en âge de travailler qui sont au chômage a été multipliée par 4,3. UN وفي السنوات القليلة الأخيرة زاد انتشار المرض بين الأشخاص في سن العمل الذين يعانون من البطالة بمقدار 4.3 مرات.
    Toutefois, les quelques dernières années ont confirmé que le succès de cette démarche dépendait du respect de certains principes fondamentaux, dont trois sont particulièrement importants : consentement des parties, impartialité et non-usage de la force, sauf en cas de légitime défense. UN غير أن السنوات القليلة اﻷخيرة قد أكدت أن احترام بعض المبادئ اﻷساسية المتعلقة بحفظ السلام أمر أساسي لنجاحها. وهناك ثلاثة مبادئ ذات أهمية خاصة وهي موافقة اﻷطراف وعدم التحيز وعدم استخدام القوة إلا دفاعا عن النفس.
    68. Au cours des dernières années écoulées, les pouvoirs publics ont exercé d'intenses pressions sur l'Agence de régulation des communications. UN 68- وقد مارست السلطات العامة في السنوات القليلة الأخيرة ضغوطاً مكثفة على وكالة تنظيم الاتصالات.
    Au cours des dernières années, ma délégation, avec celle de l'Egypte, a présenté un projet de résolution devant la Première Commission portant sur la prévention d'une course aux armements dans l'espace et demandant la reprise des négociations sur cette question le plus rapidement possible. UN خلال السنوات القليلة الأخيرة عرض وفد بلدي، مع وفد مصر، مشروع قرار على اللجنة الأولى بشأن منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي، يدعو إلى أن تستأنف في اقرب وقت ممكن المفاوضات المتوقفة حول هذا البند.
    Les applications des techniques spatiales à la prévention des catastrophes et à la gestion des situations d'urgence se sont développées au cours des dernières années et devraient être renforcées dans l'avenir. UN وقد ازداد في السنوات القليلة الأخيرة بروز أهمية التطبيقات الفضائية لأجل الحد من الكوارث وادارة حالات الطورئ وينبغي تعزيزها في المستقبل.
    Au cours des dernières années, la Fédération en Israël a augmenté sensiblement sa base de membres volontaires qui est passée de 22 500 membres en 2007 à 35 000 membres en 2011. UN وفي السنوات القليلة الأخيرة زاد الاتحاد في إسرائيل من قاعدة عضويته من المتطوعين زيادة كبيرة من 500 22 عضو في عام 2007 إلى 000 35 عضو في عام 2011.
    Le HCDH a fait observer qu'il avait redoublé d'efforts au cours des dernières années pour collaborer de façon générale avec les États Membres et en particulier avec les principaux auteurs de projets visant à la création de nouveaux mandats. UN 310- وأشارت المفوضية إلى إنها قامت في السنوات القليلة الأخيرة بزيادة جهودها الرامية إلى العمل مع الدول الأعضاء بصفة عامة، وبخاصة مع الرعاة الرئيسيين لمشاريع الاقتراحات التي تتضمن ولايات جديدة.
    Gestion fondée sur l'obtention de résultats et amélioration des compétences en matière d'élaboration des projets : Au cours des dernières années, les efforts tendant à l'obtention de résultats ont pris de l'ampleur dans tout le système des Nations Unies. UN 15 - الإدارة المستندة إلى النتائج والارتقاء بمهارات وضع المشاريع: اكتسب السعي المحموم إلى إنجاز النتائج على مدى السنوات القليلة الأخيرة زخماً فيما بين منظومة الأمم المتحدة.
    La menace que présentent les armes biologiques pour la sécurité mondiale et régionale est bien réelle, comme l'ont démontré très clairement les faits mis au jour en Iraq au cours de ces dernières années. UN إن التهديد الذي تفرضه الأسلحة البيولوجية على الأمن العالمي والاقليمي هو تهديد حقيقي وثبت ذلك بوضوح بأشياء كشف عنها في العراق في السنوات القليلة الأخيرة.
    Au cours de ces dernières années, ce centre est devenu une source majeure d'information en portugais sur l'ONU, en particulier sur l'Internet. UN وفي السنوات القليلة الأخيرة أصبح ذلك المركز مصدراً رئيسياً للمعلومات عن الأمم المتحدة باللغة البرتغالية وخاصة على شبكة الإنترنت.
    Les augmentations drastiques des prix des denrées alimentaires et du pétrole au cours de ces dernières années ont érodé le pouvoir d'achat des ménages pauvres, en particulier de ceux dirigés par des femmes, les plus pauvres de tous. UN وقد أضعفت الزيادات الحادة في أسعار الغذاء والوقود خلال السنوات القليلة الأخيرة القدرة الشرائية للأسر المعيشية الفقيرة، ولا سيما الأسر المعيشية التي تعيلها الإناث، وهي الأفقر على الإطلاق.
    Les efforts en vue de donner effet à l'initiative et d'exécuter les différents projets sociaux se sont poursuivis en dépit des circonstances économiques difficiles que connaît le Maroc depuis quelques années, notamment: UN ويتواصل تنفيذ هذه المبادرة ومختلف المشاريع الاجتماعية رغم الظروف الاقتصادية الصعبة التي تميز بها المغرب خلال السنوات القليلة الأخيرة:
    À l'heure actuelle, le réseau ferroviaire turkmène compte 3 074 kilomètres de voies, et depuis quelques années seulement, on a construit deux nouvelles lignes et commencé la construction d'une troisième selon l'itinéraire Uzen-Gyzylgaya-Bereket-Etrek-Gorgān. UN ويبلغ مجموع طول شبكة السكك الحديثة في تركمانستان في الوقت الراهن 074 3 كيلومتراً. وقد أقيم خلال السنوات القليلة الأخيرة وحدها خطان جديدان، كما يجري مد خط ثالث يربط بين أوزن وغيزيلغايا وبركيت وإيتريك وغورغان.
    ces quelques dernières années, les acteurs du développement ont œuvré dans un paysage institutionnel et financier changeant, marqué par une réduction des budgets d'aide et par la nécessité de définir des engagements pour le programme de développement à venir. UN 7 - وتعمل الجهات الفاعلة الإنمائية في السنوات القليلة الأخيرة في بيئة مؤسسية ومالية متغيرة تتسم بنقص ميزانيات المعونة وبالحاجة إلى تحديد الالتزامات بالجداول الإنمائية في المستقبل.
    8. Néanmoins, les quelques dernières années ont vu un accroissement des manifestations signalées d'antisémitisme, y compris les croix gammées badigeonnées sur les murs à la manière nazie, mais aussi une propagande de haine à la radio et à la télévision, ainsi que le phénomène nouveau et ultramoderne des messages de haine véhiculés par les réseaux informatiques internationaux. UN ٨- ومع ذلك، شاهدت السنوات القليلة اﻷخيرة ازديادا في المظاهر المعلنة للمعاداة للسامية، ومنها الصلبان المعقوفة المطلية على الجدران بالطريقة النازية، كما شاهدت ازديادا في الدعاية للكراهية في اﻹذاعة والتلفاز، ووجدت ظاهرة جديدة وحديثة للغاية هي رسائل الكراهية المنقولة بشبكات المعلوماتية الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more