"السنوات القليلة الأولى" - Translation from Arabic to French

    • les premières années
        
    • des premières années
        
    • les toutes premières années
        
    • premières années qui
        
    Faisons en sorte que les premières années du nouveau millénaire soient meilleures que les dernières années du précédent. UN ولنجعل السنوات القليلة الأولى من الألفية الجديدة أفضل حتى من السنوات القليلة الأخيرة من الألفية الماضية.
    Les effets de la nouvelle législation seront observés de près pendant les premières années. UN وسيجري رصد آثار التشريع الجديد بدقة في السنوات القليلة الأولى.
    Je pensais juste au début, peut-être les premières années. Open Subtitles كنت أفكر فقط في البداية، ربما السنوات القليلة الأولى.
    Toutefois, la participation de l'ONUDI à de telles activités conjointes avec les institutions financières internationales exige aussi normalement un certain niveau de cofinancement de sa part, au moins au cours des premières années de partenariat. UN بيد أن مشاركة اليونيدو في تلك الأنشطة المشتركة مع المؤسسات المالية الدولية يُتوقع أيضا أن تتطلب من اليونيدو قدرا من المشاركة في التمويل، على الأقل في السنوات القليلة الأولى من الشراكات.
    Il faut d'urgence redoubler d'efforts pour honorer les divers engagements, pris durant les toutes premières années du siècle, d'améliorer le sort de la grande majorité de la population mondiale, qui vit dans les pays en développement. UN وثمة حاجة ماسة إلى مواصلة الجهود المبذولة للوفاء بمختلف الالتزامات التي تم التعهد بها في السنوات القليلة الأولى من القرن الجديد للنهوض بالظروف المعيشية للغالبية العظمى من سكان المعمورة الذين يعيشون في بلدان نامية.
    Sauf s'ils l'acceptent dans les premières années. Open Subtitles لكن ليس إذا جعلوه ماضي السنوات القليلة الأولى.
    Le projet de l'UNODC concernant le Centre a été prolongé jusqu'à fin 2011 afin de lui fournir un appui pendant les premières années de fonctionnement. UN ومَدَّد المكتب فترة مشروعه الخاص بالمركز الإقليمي حتى نهاية عام 2011 ضمانا لتوفير الدعم للمركز أثناء السنوات القليلة الأولى من عمله.
    98. les premières années qui suivent l'arrivée d'un immigrant sont souvent décisives pour son avenir dans le pays d'accueil. UN 98- وغالباً ما تكون السنوات القليلة الأولى للوافد الجديد ذات أهمية قصوى لحياته المقبلة في البلد المضيف.
    Dans l'ensemble, les premières années du nouveau millénaire ont été une déception pour la majorité des pays en développement, quelques-uns étant même en régression. UN وعموما، كانت السنوات القليلة الأولى من الألفية الجديدة مخيبة للآمال من حيث التنمية بالنسبة الى غالبية البلدان النامية ونكسة مطلقة لعدد منها.
    D'autre part, cette année a été marquée par une profonde transition et une évaluation de la situation, puisque nous avons procédé à un examen profond et systématique de notre programme, de notre structure institutionnelle, de notre direction et de notre orientation générale pour les premières années du nouveau millénaire. UN ومن ناحية أخرى، كانت السنة فترة للانتقال والتقييم العميق بعد أن أجرينا دراسة متعمقة ومنتظمة لبرنامجنا وهيكلنا المؤسسي وقيادتنا وتوجُهنا العام في السنوات القليلة الأولى من الألفية الجديدة.
    les premières années du nouveau millénaire ont été marquées par une détérioration de la situation géopolitique et économique. UN 6 - شهدت السنوات القليلة الأولى من الألفية الجديدة مزيجا من تدهور الأحوال الجغرافية - السياسية والاقتصادية.
    Dans l'ensemble, les premières années du nouveau millénaire ont connu un développement décevant pour la plupart des pays en développement et un recul en termes absolus pour certains. UN وعموما، شهدت السنوات القليلة الأولى من الألفية الجديدة تنمية مخيبة لآمال غالبية البلدان النامية وعانى عدد منها من نكسة مطلقة.
    Ainsi, à Bogotá, les mesures de protection prises par les commissariats à la famille ont augmenté de 153 % entre 2002 et 2005, les compromis d'arbitrage n'étant plus guère de mise, contrairement à la situation qui prévalait durant les premières années de la mise en application de la loi no 575 de 2000. UN وبناء على هذه الاتفاقات، زادت مفوضيات شؤون الأسرة في بوغوتا من استخدام التدابير الوقائية بنسبة 153 في المائة بين عامي 2002 و 2005. ولم تعد هذه المفوضيات تستخدم الاتفاقات الخطية كما كان متبعاً في السنوات القليلة الأولى بعد دخول القانون 575 لعام 2000 حيز التنفيذ.
    Au Royaume-Uni et en Suède, après des augmentations dans les premières années de la période, la tendance semble être à une stabilisation. UN أما في السويد والمملكة المتحدة، فبعد الزيادات التي شهدتها السنوات القليلة الأولى من هذه الفترة، يبدو أن هناك استقرارا في الاتجاه.
    Pendant les premières années qui ont suivi la Conférence, l'augmentation de l'aide a été négligeable. UN ولم تشهد السنوات القليلة الأولى التي أعقبت انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية تقدما يذكر، حيث كانت الزيادات ضئيلة للغاية.
    Au cours de cette évaluation, l'Université Leiden a examiné les effets de la loi sur les différentes applications, sur les autorisations de résidence temporaire et comment sa mise en œuvre dans les premières années pourrait être comprise à la lumière du droit international. UN وفي أثناء هذا التقييم، بحثت جامعة لايدن الآثار التي خلفها ذلك القانون على عدد الطلبات المقدمة إلى السلطات التماساً للإقامة المؤقتة وكيف ينبغي النظر إلى تطبيق القانون في السنوات القليلة الأولى على ضوء القانون الدولي.
    II. Aide des donateurs aux activités de population Pendant les premières années qui ont suivi la Conférence internationale sur la population et le développement, peu de progrès ont été faits, l'augmentation de l'aide aux activités de population ayant été négligeable. UN 6 - لم تشهد السنوات القليلة الأولى التي أعقبت انعقاد المؤتمر الدولي للسكان والتنمية تقدما يذكر، إذ أن الزيادات في الأموال المخصصة للأنشطة السكانية كانت ضئيلة للغاية.
    Tu sais, les premières années, Open Subtitles ...في السنوات القليلة الأولى
    Dans le secteur agricole, l'emploi de semences améliorées et d'engrais, joint à la formation des agriculteurs, a permis au minimum de doubler les rendements au cours des premières années du projet. UN ففي قطاع الزراعة، أدى توفير البذور والأسمدة المحسنة، إلى جانب تدريب المزارعين، إلى زيادة غلات المحاصيل إلى مثليها على الأقل في السنوات القليلة الأولى من المشروع.
    Une autre approche du cas des produits contenant du mercure ajouté pourrait être de prévoir une dérogation à court terme pour tous les produits et procédés durant les toutes premières années de la Convention. UN 32 - وهتاك نهج آخر يمكن اتباعه بالنسبة للمنتجات المضاف إليها الزئبق وهو تخصيص إعفاء قصير الأجل لجميع المنتجات والعمليات خلال السنوات القليلة الأولى من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more