Le risque de reprise des hostilités durant les premières années de paix est élevé. | UN | ويعتبر خطر الانتكاس في السنوات المبكرة للسلام مرتفعا. |
Une diminution aussi brutale du taux de masculinité dans les premières années de la vie au cours d'une brève période de 30 ans est préoccupante. | UN | وهذا الانخفاض الشديد في النسبة بين الجنسين في السنوات المبكرة من الحياة في فترة قصيرة مدتها ٣٠ عاما يثير المخاوف. |
les premières années, quand tout doit être parfait. | Open Subtitles | في هذه السنوات المبكرة عندما يكون من المهم القيام بالأمر الصحيح |
Ces dernières années, le développement des services à la petite enfance en Irlande du Nord a été considérablement influencé par le Fonds européen pour l’enfance, qui relève du Programme spécial d’appui de l’Union européenne pour la paix et la réconciliation. | UN | يتأثر إعداد خدمات السنوات المبكرة في أيرلندا الشمالية تأثيرا شديدا في السنوات اﻷخيرة بوجود صندوق الطفولة اﻷوروبي الذي هو جزء من برنامج الدعم الخاص للسلام والمصالحة التابع للاتحاد اﻷوروبي. |
En dépit de preuves évidentes qu’investir dans les enfants, en particulier dans la petite enfance, génère d’importants bénéfices économiques et sociaux, l’allocation des ressources nécessaires à cet effet, est insuffisante. | UN | ورغم الدلائل القوية على أن الاستثمار في اﻷطفال، وخاصة في السنوات المبكرة جدا، يعطي عوائد اقتصادية واجتماعية هامة، فإن الموارد المخصصة قاصرة قصورا شديدا عما هو مطلوب. |
Ces campagnes invoquaient les dures conditions de vie et de travail de la majeure partie de la population au cours des premières années de développement et de croissance. | UN | وسعت في دعوتها إلى تذكيرهم بظروف العمل والمعيشة القاسية التي كان على غالبية السكان تحملها خلال تلك السنوات المبكرة من التنمية والنمو. |
9. La religion chrétienne a été introduite aux Palaos par les missionnaires espagnols dans les premières années où des contacts ont été établis avec des Européens. | UN | 9- أدخل الديانة المسيحية إلى بالاو مبشرون إسبانيون في السنوات المبكرة من الاتصال بأوروبا. |
Il a suscité une couverture internationale plus vaste les premières années de l'Alliance, mais récemment la couverture au niveau local a été forte, tandis que la couverture internationale a été limitée. | UN | وقد حظي بتغطية دولية أوسع نطاقا خلال السنوات المبكرة للتحالف، أما في الفترة الأخيرة فقد ازدادت التغطية المحلية بينما تضاءلت التغطية الدولية. |
les premières années qui ont suivi la guerre froide ont été caractérisées par une vague inaltérable de démocratie, qui a soulevé de nombreuses nations jusqu'à des formes avancées de gouvernement démocratique. | UN | السنوات المبكرة من عصر ما بعد الحرب الباردة اتسمت بعصف رياح الديمقراطية العاتية التي رفعت بأمم كثيرة إلى مرتفعات الديمقراطية الشاهقة. |
10. Le christianisme a été introduit par les missionnaires espagnols dans les premières années qui ont suivi l'arrivée des premiers Européens. | UN | 10- وأدخل الديانة المسيحية إلى بالاو مبشرون إسبانيون في السنوات المبكرة للاتصال بأوروبا. |
Dans de nombreux pays, des groupes de la société civile ont été, par leurs actions et leur militantisme, le fer de lance des ripostes locales et nationales au sida dès les premières années de l'épidémie. | UN | 68 - في كثير من البلدان، تصدرت الإجراءات والأنشطة الحركية التي اضطلعت بها فئات المجتمع المدني الاستجابات المحلية والوطنية إزاء وباء الإيدز في السنوات المبكرة من حدوث الوباء. |
La probabilité de déceler des risques en excès chez les mineurs actuels est faible, en partie parce que le niveau d'exposition est beaucoup moins élevé que pendant les premières années d'exploitation et en partie du fait de l'amélioration du suivi et de la tenue des dossiers. | UN | ومن المرجح أن يكون احتمال اكتشاف أي زيادة في الأخطار على عمال المناجم حاليا صغيرا، ويعود ذلك جزئيا إلى أن التعرّض أقل كثيرا مما كان عليه في السنوات المبكرة من التعدين وجزئيا إلى تحسّن المراقبة وحفظ السجلات. |
Pour sauver ces vies, il est nécessaire de prodiguer des soins aux enfants de façon continue, tout au long de la grossesse, à la naissance et après l'accouchement, ainsi que durant les premières années cruciales de la vie. | UN | 12 - وتشمل التدخلات الضرورية لإنقاذ هذه الأرواح استمرار الرعاية طيلة فترة الحمل، وأثناء الولادة وبعد الوضع، وصولا إلى توفير الرعاية للأطفال خلال السنوات المبكرة الحاسمة من العمر. |
Au cours des 35 dernières années, un certain nombre de traités et d'accords ont été conclus afin de protéger le patrimoine spatial, notamment le Traité sur l'espace de 1967, conclu dans les premières années de la conquête spatiale et qui reste le plus important de ces instruments. | UN | لقد أُبرم، خلال السنوات الخمس والثلاثين الماضية عدد من المعاهدات والاتفاقات لحماية الموجودات الفضائية، ولا تزال معاهدة الفضاء الخارجي لعام 1967، التي أبرمت في السنوات المبكرة لاستكشاف الفضاء، أهم معاهدة من بين هذه المعاهدات المبرمة. |
Sachant que beaucoup des attitudes, styles de vie et préoccupations propres à l'un ou l'autre sexe s'acquièrent durant les premières années de l'adolescence, les stratégies de communication ont pour but de créer un climat propice à la santé et au développement des adolescents. | UN | وتوجه الاستراتيجيات في مجال الاتصال نحو إيجاد بيئة تمكِّن من دعم صحة المراهقين ونمائهم باعتبار أن الكثير من مواقف المراهقين وسلوكهم الناجم عن أساليب حياتهم ونظرتهم إلى المرأة يشكل في السنوات المبكرة من فترة المراهقة. |
Au vu de ce qui précède, il faudrait, dans tous les débats portant sur la santé, insister sur le caractère indispensable d'une gestion adaptée des politiques de santé et de nutrition au stade de la petite enfance, et ce aussi bien pour les filles que pour les garçons. | UN | وبالنظر إلى هذا الواقع، ينبغي لأي نقاش يتعلق بالصحة أن يركز على الضرورة الملحة لتوفير إدارة ملائمة لشؤون الصحة والتغذية في السنوات المبكرة من حياة الطفل سواء كان ذكرا أو أنثى. |
L'accent est mis sur l'éducation de la petite enfance et l'enseignement préscolaire en fonction de l'âge et l'accès des enfants à des services de santé. | UN | والتركيز في هذه المراكز على توفير التعليم والوصول إلى الخدمات الصحية للأطفال في السنوات المبكرة/سنوات الحضانة بحسب السن. |
Les principaux engagements étaient d'assurer aux enfants de 3 à 14 ans un accès universel à des services de garde à un coût abordable et de créer un centre pour enfants Sure Start dans chaque collectivité afin d'assurer en permanence des services à la petite enfance et des services de garde, conformément à la mission principale de l'État-providence. | UN | وكان من بين الالتزامات الرئيسية توفير الرعاية العامة للأطفال الذين تتراوح أعمارهم بين 3 سنوات و 14 سنة بتكلفة معقولة، وإنشاء مركز للبداية الواثقة للأطفال في كل مجتمع محلي، وهكذا أصبحت خدمات السنوات المبكرة والأطفال جزءاً أساسياً دائماً من دولة الرعاية. |
Ce sont autant de questions auxquelles les adolescents doivent faire face et qui ne se posent pas aux enfants au cours des premières années de leur vie. | UN | 3 - وهذه المسائل جميعا مسائل تنشأ بالنسبة للمراهقين ولا يتسم بها الأطفال في السنوات المبكرة من الحياة. |
La Déclaration n’a pas non plus dûment reconnu l’importance critique de la qualité des soins donnés à un enfant au cours des premières années de la vie, et des rapports étroits entre la santé, l’hygiène, l’alimentation et l’éducation. | UN | واﻹعلان لم يدرك أيضا على نحو كاف ذلك الدليل المتزايد على وجود أهمية حاسمة لكل من الرعاية السليمة في السنوات المبكرة من عمر الطفل، والصلات الوثيقة القائمة فيما بين الصحة والنظافة والتغذية والتعليم. |
Il apparaît de plus en plus clairement que la malnutrition au cours des premières années de la viemultiplie à l’âge adulte les risques de diabète, de maladies cardiovasculaires et d’autres maladies chroniques. | UN | وهناك أدلة متزايدة تشير إلى أن سوء التغذية في السنوات المبكرة من العمر يزيد من مخاطر اﻹصابة في مرحلة البلوغ بأمراض السكر وأمراض اﻷوعية القلبية وغيرها من اﻷمراض المزمنة. |