Le Comité recommande à l'État partie d'harmoniser et de relever l'âge minimum légal du mariage. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتوحيد ورفع السن القانونية الدنيا للزواج. |
Le Comité recommande à l'État partie d'harmoniser et de relever l'âge minimum légal du mariage. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتوحيد ورفع السن القانونية الدنيا للزواج. |
Le Comité recommande à l'État partie d'harmoniser et de relever l'âge minimum légal du mariage. | UN | وتوصي اللجنة بأن تقوم الدولة الطرف بتوحيد ورفع السن القانونية الدنيا للزواج. |
24. Le Comité note avec préoccupation que l'âge légal minimum du mariage au Tadjikistan a été abaissé à 17 ans. | UN | 24- يساور اللجنـة قلـق إزاء تخفيـض السن القانونية الدنيا للزواج في طاجيكستان إلى 17 عاماً. |
Le Comité invite instamment l'État partie à lutter contre le mariage précoce avant l'âge minimal légal de 18 ans, et à modifier l'article 6 du Code du statut personnel de façon à garantir que le mariage sera consenti librement par les futurs époux. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على منع الزواج المبكر دون السن القانونية الدنيا للزواج (18 عاماً) وعلى تعديل المادة 6 من مدونة الأحوال الشخصية لضمان إبرام الزواج برضا الطرفين المزمع زواجهما. |
La loi fixant l’âge minimum légal du mariage a été modifiée dans plus de 50 pays au cours des 20 dernières années mais, dans certaines régions, elle n’est guère appliquée. | UN | وعلى مدى العقدين الماضيين، عمد ما يزيد على 50 بلدا إلى تغيير قوانينها فيما يخص السن القانونية الدنيا للزواج. غير أن القوانين الخاصة بسن الزواج لا تنفذ في كثير من الأحيان. |
Il a aussi recommandé à la Guinée-Bissau, au Kenya, au Mozambique et au Niger de relever l'âge minimum du mariage des filles. | UN | وأوصت كذلك برفع السن القانونية الدنيا للزواج في كل من غينيا - بيساو وكينيا وموزامبيق والنيجر. |
Le Comité reste préoccupé par le fait que l'âge minimum légal du mariage est de 16 ans pour les femmes et 18 ans pour les hommes. | UN | 32 - ولا تزال اللجنة قلقة إزاء كون السن القانونية الدنيا للزواج هي 16 سنة للفتيات و 18 سنة للفتيان. |
Le Comité a attiré l'attention sur les conséquences de l'application différenciée de l'âge minimum légal du mariage entre garçons et filles, qu'il considère comme discriminatoire et susceptible de favoriser le mariage précoce. | UN | واسترعت اللجنة الاهتمام إلى أثر تفاوت السن القانونية الدنيا للزواج بين البنين والبنات، الأمر الذي تعتبر اللجنة أنه ينطوي على تمييز ويسهل ممارسة الزواج المبكر. |
Le Comité reste préoccupé par le fait que l'âge minimum légal du mariage est de 16 ans pour les femmes et 18 ans pour les hommes. | UN | 127- ولا تزال اللجنة قلقة إزاء كون السن القانونية الدنيا للزواج هي 16 سنة للفتيات و 18 سنة للفتيان. |
37. Le Comité recommande à nouveau à l'État partie de prendre des mesures pour relever l'âge minimum légal du mariage des filles et des garçons. | UN | 37- وتكرر اللجنة توصيتها الداعية إلى أن تتخذ الدولة الطرف تدابير لرفع السن القانونية الدنيا للزواج للفتيات والفتيان. |
Il recommande à l'Etat partie d'apporter les modifications voulues à sa législation afin d'élever les âges de la maturité et de la responsabilité pénale et d'élever l'âge minimum légal du mariage, pour les mettre en pleine conformité avec les principes et les dispositions de la Convention. | UN | وتوصي اللجنة بأن تجري الدولة الطرف اصلاحات كافية في تشريعاتها بهدف زيادة سن البلوغ وسن المسؤولية الجنائية وأن تزيد السن القانونية الدنيا للزواج بهدف جعلها متفقة اتفاقاً كاملاً مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها. |
b) D'aligner l'âge minimum légal du mariage des filles sur celui des garçons en le portant à 16 ans. | UN | (ب) رفع السن القانونية الدنيا للزواج لدى البنات لتعادل الذكور (16سنة). |
Le Comité est préoccupé également par le fait que, même si l'âge minimum légal du mariage est fixé à 18 ans, il est possible d'obtenir une autorisation spéciale, pas nécessairement auprès d'un tribunal, pour des filles de 14 ans et des garçons de 16 ans. | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأنه بالرغم من أن السن القانونية الدنيا للزواج محددة بـ 18 سنة، فمن الممكن الحصول على إذن خاص للزواج، ليس من المحكمة بالضرورة، لفتيات يبلغن من العمر 14 عاماً ولفتيان يبلغون من العمر 16 عاماً. |
Ils recommandent à la Gambie de fixer à 18 ans l'âge minimum légal du mariage, de veiller à ce que toutes les lois soient conformes à cette exigence et de faire respecter l'interdiction du retrait des filles de l'école pour les marier. | UN | وأوصت الورقة المشتركة 2 غامبيا بتحديد السن القانونية الدنيا للزواج ب18 سنة؛ وضمان امتثال جميع القوانين لهذا الشرط وتطبيق حظر سحب الفتيات من المدارس بهدف تزويجهن(108). |
Le Comité est préoccupé par les écarts qui existent entre l'âge minimum légal du mariage chez les femmes et chez les hommes, ainsi que par les informations concernant le mariage de filles mineures, qui limite leur évolution et les possibilités qui s'offrent à elles d'étoffer leurs qualifications et aptitudes, en particulier dans certaines régions où vivent des minorités ethniques. | UN | 469- وتعرب اللجنة عن قلقها إزاء تفاوت السن القانونية الدنيا للزواج بين النساء والرجال وكذلك إزاء التقارير المتعلقة بحالات زواج الفتيات دون السن القانونية، مما يحد من نموهن وفرصهن في تنمية مهاراتهن وقدراتهن، خاصة في بعض مناطق الأقليات الإثنية. |
Veuillez faire savoir au Comité quelles sont les mesures prises pour garantir que l'âge légal minimum du mariage est le même pour les femmes et les hommes et que la période devant s'écouler entre un remariage et un divorce est également la même. | UN | 26 - ويرجى تقديم معلومات إلى اللجنة عن الخطوات المتخذة لضمان أن تكون السن القانونية الدنيا للزواج هي نفسها بالنسبة للمرأة والرجل، وكذلك مدة فترة الانتظار بعد الطلاق قبل الزواج مرة أخرى. |
Le Comité des droits de l'enfant a recommandé à l'Albanie d'appliquer l'obligation de respecter l'âge légal minimum du mariage et de lutter contre la pratique du mariage précoce et forcé. | UN | وأوصت لجنة حقوق الطفل ألبانيا بإنفاذ السن القانونية الدنيا للزواج ومكافحة الزواج المبكر والقسري(58). |
Le Comité invite instamment l'État partie à lutter contre le mariage précoce avant l'âge minimal légal de 18 ans, et à modifier l'article 6 du Code du statut personnel de façon à garantir que le mariage sera consenti librement par les futurs époux. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على منع الزواج المبكر دون السن القانونية الدنيا للزواج (18 عاماً) وعلى تعديل المادة 6 من مدونة الأحوال الشخصية لضمان إبرام الزواج برضا الطرفين المزمع زواجهما. |
De plus, dans de nombreux pays, l’âge minimum légal du mariage requérant le consentement parental est beaucoup plus bas que celui du mariage non soumis à ce consentement. | UN | وفي عدد كبير من البلدان، تكون السن القانونية الدنيا للزواج في حالة موافقة الوالدين أقل كثيرا عنها في الحالات التي تتم دون تلك الموافقة. |
Le Comité recommande à l'État partie de modifier cette législation (âge minimum légal du mariage), en augmentant l'âge minimum du mariage, qui doit être le même pour les filles et les garçons, conformément à la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | التوصية 41 توصي اللجنة بتنقيح القانون لرفع السن القانونية الدنيا للزواج لجعلها متوائمة مع أحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة واتفاقية حقوق الطفل، وتطبيقها على البنين والبنات على السواء. |
1. Au cours du dialogue constructif tenu avec le Comité, le chef de délégation a informé le Comité qu'à sa session du troisième trimestre de 2009, le Parlement examinerait un amendement à apporter au Code de la famille afin d'instituer le même âge légal au mariage (18 ans) pour les femmes et pour les hommes. | UN | 1 - أثناء الحوار البنّاء، أعلم رئيس الوفد اللجنة أن البرلمان سينظر في تعديل قانون الأسرة في دورته التي سيعقدها في الربع الثالث من عام 2009 لمناقشة توحيد السن القانونية الدنيا للزواج لتصبح 18 عاماً للرجال والنساء على حد سواء. |
Il conviendrait à cet égard de modifier l'âge minimum légal pour le mariage et l'âge de la responsabilité pénale. | UN | وفي هذا الصدد تنبغي مراجعة السن القانونية الدنيا للزواج والسن القانونية لتحمل المسؤولية الجنائية. |