Il n'est pas facile pour les organismes de réglementation du secteur ou les autorités en charge de la concurrence de s'attaquer à ces problèmes. | UN | وليس من السهل على الجهات المنظمة للقطاع أو على سلطات تنظيم المنافسة معالجة هذه المشاكل. |
En cette ère de mondialisation, il est devenu plus facile aux auteurs de ces actes de terrorisme odieux de frapper à volonté. | UN | ففي عالم معولم، أصبح من السهل على مرتكبي أعمال الإرهاب الشنيعة أن يضربوا حسب هواهم. |
Bien sûr, il est facile de dire qu'il faut prévoir l'avenir, mais ce n'est pas toujours facile à faire. | UN | إن من السهل على المرء، بالطبع، أن يتكلم عن أهمية التطلع إلى المستقبل، ولكن ليس من السهل عليه دوما أن يقوم باللازم. |
Il pourrait ainsi être difficile aux pays ACP qui n'ont guère d'expérience dans ce domaine d'appliquer des régimes distincts aux transactions nationales, sousrégionales et interrégionales. | UN | وعليه، قد لا يكون من السهل على بلدان مجموعة دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادي التي ليس لديها إلا قدر قليل من الخبرة في هذا المجال أن تحتفظ بنظم مستقلة للمعاملات التجارية الوطنية ودون الاقليمية والأقاليمية. |
- Vous parlez facilement du Ciel car vous n'y croyez pas. | Open Subtitles | من السهل على غير المؤمن أن يتحدث عن السماء |
Vu qu'il n'y a que deux trains par semaine à destination de Moscou, cet élément aurait pu être aisément vérifié par l'enquête. | UN | ولما كان قطاران اثنان فقط يذهبان إلى موسكو، فقد كان من السهل على المحقق أن يدقق في الأمر. |
Après les événements qui sont survenus récemment, il est devenu plus facile pour l'Arménie de se livrer ouvertement à des actes de provocation militaire dans la zone du conflit. | UN | وقد جعلت الظروف الأخيرة من السهل على أرمينيا القيام باستفزاز عسكري بشكل علني متزايد في منطقة الصراع. |
Les auteurs font également observer que Mustafa Goekce a arrêté sa thérapie et qu'il aurait été facile pour la police de découvrir qu'il détenait une arme. | UN | ويشير مقدما البلاغ أيضا إلى أن مصطفى غويكشه توقف عن تلقي العلاج النفسي وأنه كان من السهل على الشرطة اكتشاف أنه كان يحمل سلاحا. |
Il convient de noter qu'il n'est guère facile pour un État nouvellement indépendant qui connaît une crise économique grave de respecter ces engagements. | UN | وتجدر الملاحظة أنه ليس من السهل على اﻹطلاق لدولة مستقلة حديثا تمر بأزمة اقتصادية حادة أن تنفذ هذه الالتزامات. |
Les sanctions ciblées ayant par définition des effets de portée plus limitée, il était plus facile pour les membres de l'élite politique de les contourner, et elles avaient de ce fait une efficacité moindre si l'on se plaçait du point de vue des États qui les imposaient. | UN | وأشارت إلى أن للعقوبات المستهدفة، بحكم تعريفها، آثاراً أضيق نطاقاً وبالتالي فمن السهل على النخبة السياسية والتحايل عليها ومن ثم فإنها أقل فعالية من منظور الدول التي تفرضها. |
Sur un marché aussi limité, il n'est pas facile pour les entreprises de gagner de l'argent. | UN | وليس من السهل على الشركات، في سوق صغيرة كهذه، أن تحقق أرباحا. |
Il n'est pas facile pour les États de lutter contre ces problèmes, mais le Comité attend d'eux qu'ils relèvent le défi et qu'ils prennent toutes les mesures nécessaires pour prévenir la discrimination à l'égard des enfants migrants et garantir le respect de tous les droits qui leur sont reconnus par la Convention. | UN | وليس من السهل على الدول الأطراف معالجة هذه المشاكل، لكن اللجنة تنتظر منها مواجهة التحدي واتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع التمييز ضد الأطفال المهاجرين وضمان جميع حقوقهم بموجب الاتفاقية. |
140. En raison de la complexité de la programmation nécessaire, il n'est pas facile pour les utilisateurs de rechercher des informations dans la base de données du SIG, ce qui est normal avec les gros systèmes, la situation n'étant guère différente de celle rencontrée avec les ordinateurs centraux utilisés précédemment. | UN | ١٤٠ - كما هي العادة في اﻷنظمة الكبيرة، ونتيجة للبرمجة الحاسوبية المعقدة المطلوبة، من غير السهل على المستعملين النهائيين استرجــاع البيانــات مــن قاعــدة بيانات نظام المعلومات اﻹدارية المتكامل )ولا يختلف هذا عن أنظمة وحدة المعالجة المركزية المستعملة في السابق(. |
Vu les frais de participation, il n'était pas facile aux pays en développement de justifier l'envoi de représentants à une réunion qui ne durait que deux ou trois jours. | UN | ونظرا إلى التكاليف المترتبة، فإنه ليس من السهل على البلدان النامية أن تبرر حضورها إذا كانت الدورة لا تستغرق سوى يومين أو ثلاثة أيام. |
- Contrairement à la croyance générale, il n'est pas facile aux femmes victimes de la violence de quitter leurs foyers. | UN | - ليس من السهل على النساء المتعرضات للعنف ترك بيوتهن، خلافا للفكرة الشائعة. |
C'est pourquoi la décision de ma délégation de s'abstenir dans le vote sur le projet de résolution A/C.1/53/ L.48/Rev.1 n'a pas été facile à prendre. | UN | وبالتالي، لم يكن من السهل على وفدي أن يمتنع عن التصويت على مشروع القرار الحالي. |
Ils portent quelque chose sous leurs kilts, mais c'est facile à enlever. | Open Subtitles | انهم ارتداء شيء تحت التنورات، ولكن من السهل على النزول. وكان حفل الزفاف كاملة. |
Néanmoins, comme on l'a indiqué au chapitre premier, il n'y a pas toujours de frontière bien définie entre les pratiques touchant des pays particuliers et celles qui touchent une région. Il pourrait ainsi être difficile aux pays ACP qui n'ont guère d'expérience dans ce domaine d'appliquer des régimes distincts aux transactions nationales, sousrégionales et interrégionales. | UN | ومع هذا فإنه، كما أوضحنا في الفصل الأول، لا يوجد خط فاصل قاطع يفصل بين الممارسات التي تؤثر على بلدان منفردة والممارسات التي تؤثر على إحدى المناطق، وعليه، قد لا يكون من السهل على بلدان مجموعة دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادي التي ليس لديها إلا قدر قليل من الخبرة في هذا المجال أن تحتفظ بنظم مستقلة للمعاملات التجارية الوطنية ودون الاقليمية والأقاليمية. |
Néanmoins, comme on l'a indiqué au chapitre I, il n'y a pas toujours de frontière bien définie entre les pratiques touchant des pays particuliers et celles qui touchent une région, et il pourrait être difficile aux pays ACP qui n'ont guère d'expérience dans ce domaine d'appliquer des régimes distincts aux transactions nationales, sous—régionales et interrégionales. | UN | ومع هذا فإنه، كما أوضحنا في الفصل الأول، لا يوجد خط فاصل قاطع يفصل بين الممارسات التي تؤثر على بلدان منفردة وبين الممارسات التي تؤثر على إحدى المناطق، وقد لا يكون من السهل على بلدان مجموعة دول أفريقيا والكاريبي والمحيط الهادي التي ليس لديها إلا قدر قليل من الخبرة في هذا المجال، أن تحتفظ بنظم مستقلة للمعاملات التجارية الوطنية ودون الاقليمية والأقاليمية. |
Celui-ci est une seule et même personne et son établissement devrait être facilement vérifiable par toutes les parties. | UN | والمحيل شخص واحد وينبغي بالتالي أن يكون من السهل على جميع الأطراف التحقق من مكان عمله. |
Vu qu'il n'y a que deux trains par semaine à destination de Moscou, cet élément aurait pu être aisément vérifié par l'enquête. | UN | ولما كان قطاران اثنان فقط يذهبان إلى موسكو، فقد كان من السهل على المحقق أن يدقق في الأمر. |
Il est assez facile pour l'employeur de rompre tous des liens avec l'employée dans l'éventualité où elle serait compromise ou de la laisser pourrir en prison ou aux galères. | Open Subtitles | من السهل على رب العمل أن ينكر علاقته بخادمه لو أنها ستؤدي به للسجن أو الشنق |
Les auteurs font également observer que Mustafa Goekce a arrêté sa thérapie et qu'il aurait été facile pour la police de découvrir qu'il détenait une arme. | UN | ويشير مقدما البلاغ أيضا إلى أن مصطفى غويكشه توقف عن تلقي العلاج النفسي وأنه كان من السهل على الشرطة اكتشاف أنه كان يحمل سلاحا. |
Dans le cas où il existe un certain nombre de minorités très petites, celles-ci peuvent se voir attribuer un siège unique, bien qu'il ne soit guère facile pour un représentant de représenter véritablement les intérêts de tous les groupes. | UN | وفي حالة وجود عدد من الأقليات الصغيرة جداً، قد يخصص لها مقعد مشترك بالرغم من أنه قد لا يكون من السهل على ممثل واحد تمثيل مصالح جميع تلك الأقليات تمثيلاً أصيلاً. |
L'espoir qu'avec la fin de la guerre froide, il serait plus facile pour les États dotés de l'arme nucléaire d'offrir davantage de garanties en matière de sécurité nucléaire aux États non dotés de l'arme nucléaire s'est heurté à plusieurs obstacles. | UN | وعرقلت عدة عوامل الوفاء بتوقع أن يجعل انتهاء الحرب الباردة من السهل على الدول الحائزة للأسلحة النووية تقديم ضمانات أمنية بعدم استخدام الأسلحة النووية إلى الدول غير الحائزة للأسلحة النووية. |
Il est évident que ce n'est pas facile pour un procureur d'engager une action contre un policier avec qui il travaille au quotidien. | UN | ومن الواضح أنه ليس من السهل على المدعي العام أن يبدأ إجراءات قضائية ضد ضابط شرطة يعمل معه على أساس يومي. |