Il en est de même pour la jurisprudence qui définit progressivement ce que recouvre chacun de ces actes illicites. | UN | وهو أمر يصح أيضاً على السوابق القضائية التي تحدد بالتدريج المقصود بكل فعل محرم. |
Ensuite l'auteur cherche à établir une distinction entre la jurisprudence invoquée par l'État partie et son propre cas. | UN | ويستطرد صاحب البلاغ مفرقاً بين السوابق القضائية التي تستند إليها الدولة الطرف وبين قضيته. |
Il soutient que la jurisprudence présentée par l'État partie, à savoir 29 sentences de la Cour suprême, est sans rapport avec le déni du droit d'interjeter appel dont a souffert l'auteur de la communication. | UN | وقال المحامي إن السوابق القضائية التي استشهدت بها الدولة الطرف، والتي تتمثل في 29 قرارا صادرا عن المحكمة العليا، لا علاقة لها البتة برفض الاستجابة لحق صاحب البلاغ في الانتصاف. |
9. Le Recueil de jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI a également contribué à alourdir la charge de travail du Secrétariat. | UN | ٩ - وساهمت مجموعة السوابق القضائية التي تستند إلى صكوك الأونسيترال في زيادة عبء عمل الأمانة العامة. |
33. Comme les années précédentes, la CNUDCI a pris note de la poursuite des activités relatives au Recueil de jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI (CLOUT) et du volume croissant des sommaires publiés. | UN | ٣٣ - وعلى غرار السنوات السابقة، أحاطت الأونسيترال علما بالعمل المتواصل المتعلق بوضع نظام لجمع مجموعة السوابق القضائية التي تستند إلى صكوكها وبالحجم المتزايد للخلاصات التي نشرت. |
Il y a là aussi un corpus de jurisprudence dont ne disposait pas la Commission à l'époque de ses précédents travaux. | UN | وهذا يمثِّل أيضاً مجموعة من السوابق القضائية التي لم تكن متاحة للجنة وقت اضطلاعها بعملها السابق في هذا المجال. |
Question 4 précédents judiciaires lors desquels ont été invoquées les dispositions de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes | UN | السوابق القضائية التي استشهدت باتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أو أشارت إليها. |
c) de jurisprudence relative à l'application du droit international ou national de l'environnement dans des différends relatifs à un conflit armé. | UN | (ج) السوابق القضائية التي طبق فيها القانون البيئي الدولي أو المحلي في منازعات تتعلق بنزاع مسلح. |
Cet objectif est au cœur du travail mené par le Secrétariat dans le cadre de son initiative sur la jurisprudence relative aux instruments de la CNUDCI. | UN | ويجري العمل حاليا على تحقيق هذا الهدف من خلال العمل المتواصل الذي تقوم به الأمانة العامة في إطار مبادرة مجموعة السوابق القضائية التي تستند إلى صكوك الأونسيترال. |
Le Secrétariat devrait en outre être secondé dans les efforts qu'il fait pour accélérer la publication des instruments qui ont été déjà adoptés et pour constituer un recueil de la jurisprudence appelée à être incorporée dans le droit positif des États Membres. | UN | وينبغي أيضا دعم الأمانة العامة في جهودها الرامية إلى تسريع نشر الصكوك التي سبق اعتمادها ووضع مجموعة من السوابق القضائية التي يمكن أن تصبح جزءا من القانون الوضعي للدول الأعضاء. |
Il cite l'exemple de la Cour pénale internationale qui, au moment d'examiner la question des réparations dans les affaires collectives, a analysé la jurisprudence élaborée entre 1998 et 2005 par la Cour interaméricaine des droits de l'homme dans ce domaine. | UN | وقدّم مثل محكمة العدل الدولية، التي حلّلت عند مناقشة مسألة الجبر في قضايا مشتركة، السوابق القضائية التي اتخذتها محكمة البلدان الأمريكية لحقوق الإنسان في هذا المجال في الفترة من عام 1998 إلى عام 2005. |
Le requérant précise que la jurisprudence citée par l'État partie a trait à des cas de droit commun et non pas à des prisonniers d'opinion. | UN | ويوضح صاحب الشكوى أن السوابق القضائية التي تذكرها الدولة الطرف تتصل بحالات تندرج ضمن قضايا الحق العام ولا علاقة لها بسجناء الرأي. |
De nombreux universitaires et représentants d'États Membres et d'organes de la société civile adhérent à la jurisprudence dégagée par le Tribunal qui constitue pour la Cour pénale un corps solide de précédents. | UN | وحظيت السوابق القضائية التي أرستها المحكمة بتأييد ملموس من الأكاديميين، وممثلي الدول الأعضاء، وهيئات المجتمع المدني، وتعد مجموعة من السوابق الموثوق بها للمحكمة الجنائية الدولية. |
À cet égard, il note que la jurisprudence concernant des affaires dans lesquelles les droits consacrés par le Pacte ont été invoqués devant les tribunaux nationaux et directement appliqués n'est guère abondante. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد ندرة السوابق القضائية التي تم فيها التمسك بالحقوق المبينة في العهد أمام المحاكم الوطنية والتي قامت فيها هذه المحاكم بتطبيقها مباشرة. |
À cet égard, il note que la jurisprudence concernant des affaires dans lesquelles les droits consacrés par le Pacte ont été invoqués devant les tribunaux chiliens et directement appliqués n'est guère abondante. | UN | وتلاحظ اللجنة في هذا الصدد ندرة السوابق القضائية التي تم فيها الاحتجاج بالحقوق المبينة في العهد أمام المحاكم الشيلية والتي قامت فيها هذه المحاكم بتطبيقها مباشرة. |
Enfin, la collecte et la diffusion de la jurisprudence concernant les textes de la CNUDCI par le système CLOUT dans les six langues officielles de l'ONU ne pourra que faciliter une interprétation et une application uniformes de ces textes. | UN | وأخيرا، مما لا شك فيه أن التفسير الموحد لصكوك الأونسيترال وتطبيقها سوف يعززه جمع ونشر مجموعة السوابق القضائية التي تستند إلى صكوك الأونسيترال بجميع لغات الأمم المتحدة الست الرسمية. |
Vu l'importance qu'il a acquise, le Recueil de jurisprudence mérite amplement d'être soutenu. | UN | ونظرا لأهميته، فإن مجموعة السوابق القضائية التي تستند إلى صكوك الأونسيترال يستحق التعزيز. |
Ils ont été les précurseurs en développant une jurisprudence qui constitue une source d'inspiration pour toutes les juridictions nationales et internationales ayant à connaître de tels crimes. | UN | إنهما سبَّاقتان في خلق السوابق القضائية التي تشكل مصدر إلهام لجميع الولايات القضائية الوطنية والدولية التي يتعين عليها التصدي لتلك الجرائم. |
c) de jurisprudence relative à l'application du droit international ou national de l'environnement à des différends découlant de situations de conflit armé. > > | UN | (ج) السوابق القضائية التي طبق فيها القانون البيئي الدولي أو الوطني على منازعات ناشئة عن حالات نزاع مسلح(). |