"السوابق القضائية ذات الصلة" - Translation from Arabic to French

    • la jurisprudence pertinente
        
    • précédents pertinents
        
    • jurisprudence pertinents
        
    • la jurisprudence en la matière
        
    • la jurisprudence relative à
        
    • jurisprudence correspondante
        
    La Cour a fondé ses conclusions sur les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels la Turquie est partie et sur la jurisprudence pertinente de la Cour européenne des droits de l'homme. UN وأخذت المحكمة في اعتبارها، في الحكم الذي أصدرته، ما يتصل بالموضوع من الاتفاقيات الدولية لحقوق الإنسان التي أصبحت تركيا طرفاً فيها، بجانب السوابق القضائية ذات الصلة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Le représentant de la Grèce a lui aussi insisté sur l'importance de la compatibilité avec la jurisprudence pertinente du Comité des droits de l'homme. UN كما أكد ممثل اليونان على أهمية السوابق القضائية ذات الصلة للجنة المعنية بحقوق الإنسان.
    Il mentionne la jurisprudence pertinente de la Cour européenne des droits de l'homme. UN وترد إشارة إلى السوابق القضائية ذات الصلة للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان.
    Veuillez indiquer si les dispositions de la Convention ont été invoquées devant les tribunaux nationaux pendant la période considérée et fournir des exemples de précédents pertinents. UN يرجى تقديم معلومات بشأن ما إذا كان قد استُند إلى أحكام الاتفاقية في المحاكم الوطنية خلال الفترة المشمولة بالاستعراض، وتقديم أمثلة من السوابق القضائية ذات الصلة.
    La Convention l'emportant sur la législation interne de l'État partie, veuillez indiquer si les dispositions de la Convention ont été invoquées devant les tribunaux nationaux, et fournir des exemples de jurisprudence pertinents. UN 4 - بالنظر إلى أرجحية الاتفاقية على التشريعات الوطنية للدولة الطرف، يرجى توضيح ما إذا كان يتم الاستناد إلى أحكام الاتفاقية في المحاكم الوطنية، وتقديم أمثلة على السوابق القضائية ذات الصلة.
    Des directives présenteraient un intérêt concret étant donné le manque de cohérence de la jurisprudence en la matière. UN ويتسم مشروع المبادئ التوجيهية بقيمة عملية بسبب عدم وجود اتساق بين السوابق القضائية ذات الصلة.
    la jurisprudence pertinente est décrite ci-dessous. UN ونوجز أدناه السوابق القضائية ذات الصلة.
    La source se réfère à la jurisprudence pertinente selon laquelle le délai de trois jours prévu par l'article 217, paragraphe 3, n'est pas prescrit à peine de nullité, mais que son inobservation a seulement pour effet de retarder le point de départ du délai de cassation. UN ويشير المصدر إلى السوابق القضائية ذات الصلة التي تبين أن عدم احترام مُهلة الأيام الثلاثة المنصوص عليها في الفقرة 3 من المادة 217 لا يؤدي إلى البطلان، ولكن يؤدي فقط إلى تأخير بدء مهلة النقض.
    L'ensemble de la jurisprudence pertinente doit être évalué de manière critique; elle ne doit toutefois pas nécessairement être considérée comme un énoncé du droit en vigueur faisant autorité, car il n'est pas certain que la jurisprudence soit cohérente. UN فينبغي تقييم جميع السوابق القضائية ذات الصلة بصورة تحليلية؛ غير أنه لا ينبغي اعتباره بالضرورة توضيحاً قاطعاً للقانون القائم، نظراً لأنه ليس من المؤكد وجود اتساق في الإعلانات القضائية.
    Il a aussi tenu compte de la jurisprudence pertinente des tribunaux régionaux et internationaux des droits de l'homme et de celle des organes chargés de surveiller l'application des traités, ainsi que des ouvrages de doctrine concernant les disparitions. UN وأخذ في الحسبان أيضا السوابق القضائية ذات الصلة الصادرة عن المحاكم الإقليمية والدولية المعنية بحقوق الإنسان، وهيئات رصد المعاهدات، وكذا الكتابات القانونية المتعلقة بحالات الاختفاء.
    L'ensemble de la jurisprudence pertinente devrait être évaluée de manière critique et non comme une révélation définitive du droit positif; de fait, la délégation portugaise entretient des réserves quant à la cohérence des décisions judiciaires. UN وينبغي تقييم جميع السوابق القضائية ذات الصلة بصورة انتقادية، لا أن تعتبر بمثابة الوحي النهائي للقانون الحالي؛ ولدى وفده تحفظات فيما يتعلق باتساق الأحكام القضائية.
    Une description de la jurisprudence pertinente contribue également à la compréhension de l'effet pratique des mesures constitutionnelles et législatives décrites dans d'autres parties du présent rapport. UN ٤- كما أن شرح السوابق القضائية ذات الصلة يساهم في تفهم التأثير العملي للتدابير الدستورية والتشريعية الواردة في أجزاء أخرى من هذا التقرير.
    20. Toutefois, le Gouvernement indien devra examiner minutieusement les dispositions de la Loi type à la lumière de sa législation et de la jurisprudence pertinente afin d’en établir la compatibilité avec ses lois nationales. UN ٢٠ - بيد أنه سيتعين على الحكومة الهندية أن تنظر بعناية في أحكام القانون النموذجي في ضوء تشريعها ومجموعة السوابق القضائية ذات الصلة لكي تقرر مدى مواءمته لقوانينها الوطنية.
    Toutefois, un recueil de jurisprudence devrait pouvoir être constitué, car les États parties commencent à utiliser la liste de contrôle détaillée pour l'auto-évaluation de l'application de la Convention, selon laquelle la communication de la jurisprudence pertinente est obligatoire. UN ولكن من المتوقع أن تنمو هذه المعلومات لتشكل مجموعة من القضايا عندما تبدأ الدول الأطراف باستخدام القائمة المرجعية الشاملة للتقييم الذاتي بشأن تنفيذ الاتفاقية، والتي ترتئي تقديم السوابق القضائية ذات الصلة كعنصر إلزامي بغية الامتثال إلى القائمة المرجعية للتقييم الذاتي.
    Outre leur fonction de répression du crime de génocide, leur établissement et l'augmentation de la jurisprudence pertinente aux niveaux international et national, ainsi que l'effet dissuasif en résultant, peuvent être considérés comme des réponses partielles à l'engagement pris de prévenir le crime de génocide. UN وعلاوة على معاقبة مرتكبي جريمة الإبادة الجماعية، من الممكن النظر إلى إنشاء هذه المحاكم وما ينجر عنها من زيادة في السوابق القضائية ذات الصلة على الصعيدين الدولي والوطني، فضلا عمّا يترتب عليها من تأثير رادع، على أنها استجابات جزئية للالتزام بمنع جريمة الإبادة الجماعية.
    Les juges et le personnel judiciaire seront informés de la jurisprudence pertinente et conseillés sur la façon de coopérer plus efficacement avec les autres professionnels lors de la collecte de renseignements concernant la situation d'une famille et sur les différentes formes d'assistance financière, sociale et psychologique. UN وستقدم إحاطات إعلامية للقضاة والموظفين في المحاكم بشأن السوابق القضائية ذات الصلة ونصائح بشأن طريقة التعاون بفعالية أكبر مع المهنيين الآخرين عند جمع معلومات عن حالة الأسرة وعن أشكال المساعدة المالية والاجتماعية والنفسية المتاحة.
    11. Pour élaborer le recueil, l'ONUDC a informé les représentants d'un certain nombre d'États parties de cette initiative, les invitant à désigner des experts et praticiens nationaux et leur demandant de fournir la jurisprudence pertinente. UN 11- ومن أجل إعداد الخلاصة، أبلغ المكتب ممثلي عدد من الدول الأطراف بشأن المبادرة، ودعاهم إلى تعيين خبراء وممارسين وطنيين، وطلب إليهم تقديم السوابق القضائية ذات الصلة.
    Veuillez indiquer si les dispositions de la Convention ont été invoquées devant les tribunaux nationaux pendant la période considérée et fournir des exemples de précédents pertinents. UN ويرجى توفير معلومات بشأن ما إذا كانت أحكام الاتفاقية قد استُند إليها في المحاكم الوطنية خلال الفترة المشمولة بالاستعراض وتوفير أمثلة من السوابق القضائية ذات الصلة.
    Dans le cadre du développement progressif et sur la base de précédents pertinents, le Rapporteur spécial a proposé un projet d'article 8, qui énonce l'interdiction de l'extradition déguisée en expulsion. UN 71 - واقترح المقرر الخاص مشروع المادة 8 التي تنص على حظر التسليم المقنع في صورة الطرد، باعتبار ذلك عنصرا من عناصر التطوير التدريجي وعلى أساس السوابق القضائية ذات الصلة.
    La Convention l'emportant sur la législation interne de l'État partie, veuillez indiquer si les dispositions de la Convention ont été invoquées devant les tribunaux nationaux, et fournir des exemples de jurisprudence pertinents. UN 4 - وبالنظر إلى أرجحية الاتفاقية على التشريعات الوطنية للدولة الطرف، يرجى توضيح ما إذا كان يتم الاستناد إلى أحكام الاتفاقية في المحاكم الوطنية، وتقديم أمثلة على السوابق القضائية ذات الصلة.
    Cette base de données contient également le texte de la législation antiterroriste de la plupart des États Membres, ainsi que la jurisprudence en la matière de tribunaux internationaux, régionaux et nationaux. UN كما تتضمّن قاعدة البيانات التشريعات الوطنية لمعظم الدول الأعضاء وكذلك السوابق القضائية ذات الصلة من المحاكم الوطنية والإقليمية والدولية.
    Bien que la Belgique ne dispose pas de système national permettant de suivre la jurisprudence, il existe en fait un service administratif spécial qui suit la jurisprudence relative à la discrimination en matière d'emploi. UN 35 - وأنه رغم عدم امتلاك بلجيكا لنظام وطني لمتابعة البيانات الخاصة بقراراتها القضائية، لكن هناك، بالفعل، دائرة خاصة للشؤون الإدارية تقوم برصد السوابق القضائية ذات الصلة بالتمييز في مكان العمل.
    La jurisprudence correspondante peut aider les États parties à interpréter les obligations qui leur incombent en vertu de chaque traité. UN ويمكن أن تتيح السوابق القضائية ذات الصلة خطوطاً إرشادية للدول الأطراف فيما يتعلق بتفسير التزاماتها بموجب كل معاهدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more