Les multiples références à la jurisprudence des tribunaux apportent aussi un éclairage utile sur cette pratique. | UN | وأضاف قائلاً إن الإحالات المتكررة على السوابق القضائية للمحاكم كانت مفيدة أيضاً في تسليط الضوء على هذه الممارسة. |
À cette fin, la CDI ne doit pas trop faire fond sur la jurisprudence des tribunaux mandatés pour régler des différends spécifiques. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي ألا تعتمد اللجنة اعتمادا كبيرا على السوابق القضائية للمحاكم المكلفة بتسوية نزاعات محددة. |
Cette obligation repose sur des principes du droit international des droits de l'homme et du droit de l'environnement, y compris le principe de diligence, bien établi en droit international et consacré dans la jurisprudence des tribunaux internationaux. | UN | ويستند هذا الواجب إلى مبادئ القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون البيئي، بما في ذلك مبدأ بذل العناية الواجبة، والمنصوص عليه بوضوح في القانون الدولي، وينعكس في السوابق القضائية للمحاكم الدولية. |
Elle a également rappelé l'importance de la jurisprudence des juridictions internationales et régionales. | UN | وجرى التأكيد كذلك على أهمية السوابق القضائية للمحاكم الدولية والإقليمية. |
L'objet de l'étude n'était pas l'application concrète du droit international, des législations nationales, de la jurisprudence des juridictions supérieures ou des déclarations des gouvernements. | UN | ولم يكن اهتمام الدراسة الاستقصائية موجهاً إلى الامتثال الفعلي للقانون الدولي أو التشريعات المحلية أو السوابق القضائية للمحاكم العليا أو بيانات الحكومات. |
11. L'étude sur le droit à la vérité rappelle l'apport de la jurisprudence des cours régionales des droits de l'homme et des vues adoptées par les organes conventionnels des Nations Unies qui ont contribué à préciser ce droit. | UN | 11- وتذكر الدراسة المتعلقة بالحق في معرفة الحقيقة بدور السوابق القضائية للمحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان وآراء هيئات معاهدات تابعة الأمم المتحدة التي ساهمت في توضيح هذا الحق. |
la jurisprudence des tribunaux pénaux internationaux existants, comme celle des tribunaux hybrides, et le Statut de Rome de la Cour pénale internationale apportent des preuves convaincantes du droit international existant en la matière. | UN | ويمكن الاطلاع على أدلة دامغة على القانون الدولي الحالي فيما يتعلق بهذه المسألة في السوابق القضائية للمحاكم الجنائية الدولية إضافة إلى المحاكم المختلطة وفي نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية. |
On a également insisté sur la nécessité d'examiner, dans le cadre de ce sujet, la pratique contemporaine dans les diverses régions du monde, y compris la jurisprudence des tribunaux nationaux. | UN | كما شُدِّد أيضاً، في سياق هذا الموضوع، على ضرورة بحث الممارسة الحالية في مختلف مناطق العالم، بما فيها السوابق القضائية للمحاكم الوطنية. |
La documentation à l'appui est tirée de la jurisprudence des tribunaux nationaux telle qu'interprétée par les décisions du Comité des droits de l'homme diffusées, notamment, par les organismes compétents des Nations Unies. | UN | وتُستمد المواد الداعمة من السوابق القضائية للمحاكم الوطنية كما تراها مقررات اللجنة المعنية بحقوق الإنسان على نحو ما تروجه هيئات من بينها وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة. |
En tout état de cause, la Cour européenne des droits de l'homme a noté que la jurisprudence des tribunaux tchèques montrait que la restitution de leurs biens pouvait être accordée même à des personnes qui avaient été expropriées en violation des décrets présidentiels, ce qui assurait une forme de réparation. | UN | وعلى أي حال، لاحظت المحكمة أن السوابق القضائية للمحاكم التشيكية قد نصّت على إتاحة رد الممتلكات حتى للأشخاص الذين صودرت ممتلكاتهم بما لا يتماشى مع المراسيم الرئاسية، وبالتالي فإنها تتيح التعويض. |
7. On peut conclure de la jurisprudence des tribunaux internationaux ainsi que du Statut de la Cour pénale internationale, que le crime contre l'humanité est un crime qui est commis dans certaines circonstances. | UN | 7- وانطلاقاً من السوابق القضائية للمحاكم الدولية وكذلك من النظام الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، يتضح أن الجرائم ضد الإنسانية هي جرائم مرتكبة في سياق معين. |
45. Existe-t-il, dans la législation des États ou dans la jurisprudence des tribunaux nationaux, des crimes ou catégories de crimes à propos desquels l'obligation d'extrader ou de poursuivre a été mise en œuvre? | UN | 45 - هل توجد في تشريعات الدول أو في السوابق القضائية للمحاكم الوطنية جرائم أو فئات من الجرائم طُبِّق بشأنها الالتزام بالتسليم أو المحاكمة؟ |
Dans certains cas, l'exigence du < < caractère raisonnable > > est simplement posée, sans une définition claire de ce terme, que ce soit dans la législation ou la jurisprudence des tribunaux. | UN | وفي بعض الحالات، يُفرض فيها شرط " المعقولية " بصورة مجردة، دون تعريف واضح للمصطلح، سواء في التشريعات أو في السوابق القضائية للمحاكم. |
Il a été constaté que toute analyse plus approfondie devrait tenir dûment compte des différences à caractère juridique entre les notions de dommages-intérêts punitifs, dommages-intérêts exemplaires et indemnités pour préjudice moral telles qu'elles sont actuellement appliquées dans la jurisprudence des tribunaux nationaux et internationaux. | UN | وقد أشير إلى أن أي نظر آخر في هذه المسألة ينبغي أن يراعي على النحو الواجب الفروق القانونية بين مفاهيم التعويضات الزجرية والتعويضات الرادعة والتعويضات عن الأضرار المعنوية على النحو المعمول به في السوابق القضائية للمحاكم الوطنية والدولية. |
E. la jurisprudence des tribunaux administratifs | UN | هاء - السوابق القضائية للمحاكم الإدارية |
S'agissant de l'augmentation du nombre relatif d'affaires dans lesquelles des sanctions avaient été imposées, la délégation a indiqué que les autorités tunisiennes de la concurrence suivaient la jurisprudence des tribunaux tunisiens et les normes internationales; les sanctions étaient pleinement conformes à la législation sur la concurrence de l'Union européenne. | UN | وفيما يتعلق بالزيادة في الأعداد النسبية للحالات التي فُرضت فيها جزاءات، ذكر الوفد أن السلطات التونسية الناظمة للمنافسة تأخذ بالقوانين المستمدة من السوابق القضائية للمحاكم التونسية وبالمعايير الدولية؛ وعلى وجه الخصوص، تطبَّق الجزاءات وفقاً لأحكام قانون المنافسة لدى الاتحاد الأوروبي. |
Cette convergence, qualifiée par certains d'< < humanisation du droit humanitaire > > , est perceptible dans la jurisprudence des tribunaux internationaux. | UN | ويتجلى هذا التوافق، الذي يشير إليه البعض بأنه " إضفاء الطابع الإنساني على القانون الإنساني " ، في السوابق القضائية للمحاكم الدولية. |
Quant à la compétence ratione temporis du Comité, les auteurs renvoient à la jurisprudence des juridictions nationales et internationales et des mécanismes relatifs aux droits de l'homme, ainsi qu'aux dispositions des traités internationaux établissant le caractère continu ou permanent des disparitions forcées. | UN | وفيما يتعلق بالاختصاص الزمني للجنة، تشير صاحبتا البلاغ إلى السوابق القضائية للمحاكم الوطنية والدولية ولآليات حقوق الإنسان، وكذلك إلى أحكام المعاهدات الدولية التي تبين الطبيعة المستمرة أو الدائمة لحوادث الاختفاء القسري(). |
Quant à la compétence ratione temporis du Comité, les auteurs renvoient à la jurisprudence des juridictions nationales et internationales et des mécanismes relatifs aux droits de l'homme, ainsi qu'aux dispositions des traités internationaux établissant le caractère continu ou permanent des disparitions forcées. | UN | وفيما يتعلق بالاختصاص الزمني للجنة، تشير صاحبتا البلاغ إلى السوابق القضائية للمحاكم الوطنية والدولية ولآليات حقوق الإنسان، وكذلك إلى أحكام المعاهدات الدولية التي تبين الطبيعة المستمرة أو الدائمة لحوادث الاختفاء القسري(). |
la jurisprudence des cours régionales des droits de l'homme insiste également sur l'importance de l'accès à l'information relative aux risques environnementaux. | UN | وشددت السوابق القضائية للمحاكم الإقليمية لحقوق الإنسان كذلك على أهمية الحصول على المعلومات التي تتعلق بالمخاطر البيئية(). |