"السورية وفي" - Translation from Arabic to French

    • syrienne et dans
        
    • syrienne et en
        
    • syriens et sur
        
    • syrien et dans
        
    Ces deux organismes travaillent aussi ensemble en République arabe syrienne et dans l'État de Palestine pour y améliorer les conditions de vie en zone urbaine. UN وتعمل الوكالتان معاً أيضاً في الجمهورية العربية السورية وفي دولة فلسطين لتعزيز ظروف المعيشة الحضرية.
    Cela a créé un marché lucratif pour les marchands d’armes en République arabe syrienne et dans les pays voisins. UN وقد أنشأ ذلك سوقاً مربحة لتجار الأسلحة داخل الجمهورية العربية السورية وفي البلدان المجاورة.
    Il a souligné qu'en République arabe syrienne et dans la région, le nombre de victimes et les destructions atteignait des proportions tragiques, ce qui rendait urgente une solution politique. UN وأكد تواصل تزايد الخسائر في الأرواح والدمار في الجمهورية العربية السورية وفي المنطقة بشكل مأساوي، مما يشير إلى ضرورة إيجاد حل سياسي على وجه الاستعجال.
    La plupart des participants ont également abordé la question de la crise en République arabe syrienne et en Iraq et évoqué la situation au Liban. UN وتناول معظم المتكلمين أيضا الأزمة في الجمهورية العربية السورية وفي العراق، وكذلك الحالة في لبنان.
    Le produit réalisé a été supérieur aux prévisions du fait des situations de crise en République arabe syrienne et en République démocratique du Congo et de la planification et de la création de la MINUSMA. UN ويُعزى ارتفاع الناتج إلى الحالة المتأزمة في الجمهورية العربية السورية وفي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وإلى التخطيط لبعثة الأمم المتحدة المتكاملة المتعددة الأبعاد في مالي وإنشائها.
    Les forces d'occupation et les colons ont mis le feu à des forêts rares et déraciné des oliviers et des arbres fruitiers près de villages syriens et sur des terres agricoles proches de la ligne de cessez-le-feu. UN وقد أشعلت قوات الاحتلال والمستوطنون النيران في غابات نادرة واقتلعوا أشجار الزيتون والفواكه بالقرب من القرى السورية وفي الأراضي الزراعية المجاورة لخط وقف إطلاق النار.
    Ce soutien apporté par la Syrie au meurtre délibéré de civils innocents ressort aussi, entre autres, de la présence sur le territoire syrien et dans la partie du Liban occupée par la Syrie de camps d'entraînement pour les groupes terroristes tels que le Jihad islamique, le Hamas et le Hezbollah. UN ومما يقيم الدليل أيضا على دعم سوريا للأعمال المتعمدة لقتل المدنيين، أن هناك في الأراضي السورية وفي لبنان الخاضع للاحتلال السوري، معسكرات لتدريب الجماعات الإرهابية كالجهاد الإسلامي، وحماس، وحزب الله.
    Les violations quotidiennes des droits de l'homme constituent une menace pour la paix et la sécurité en République arabe syrienne et dans l'ensemble de la région. UN وتشكل الانتهاكات اليومية لحقوق الإنسان تهديدا للسلام والأمن في الجمهورية العربية السورية وفي سائر أنحاء المنطقة.
    Environ 700 Palestiniens ont cherché refuge à la frontière entre l'Iraq et la République arabe syrienne et dans le camp d'al-Waleed, du côté iraquien de la frontière. UN والتمس ما يناهز 700 فلسطيني اللجوء على الحدود بين العراق والجمهورية العربية السورية وفي مخيم الوليد الواقع على الجانب العراقي من الحدود.
    Sur le plan humanitaire, l'accès aux populations dans le besoin demeurait difficile, et les organismes des Nations Unies et leurs partenaires humanitaires comptaient sur le Conseil de sécurité pour aider à faciliter l'accès à toutes les personnes ayant besoin d'assistance sur le territoire de la République arabe syrienne et dans les pays voisins. UN وفيما يتعلق بالحالة الإنسانية، ذكر الأمين العام المساعِد أن المصاعب لا تزال تعوق إمكانية الوصول إلى المحتاجين وأن الأمم المتحدة وشركاءها في العمل الإنساني يعتمدون على مجلس الأمن في تسهيل الوصول إلى جميع المحتاجين للمساعدة داخل الجمهورية العربية السورية وفي البلدان المجاورة.
    Néanmoins, l'Office poursuit ses efforts en vue de créer les conditions nécessaires pour traiter avec tous les acteurs concernés des questions affectant les droits des Palestiniens réfugiés en République arabe syrienne et dans les pays voisins. UN ومع ذلك، فلا تزال الأونروا تعمل على تهيئة الظروف اللازمة للمشاركة مع جميع الجهات المعنية المكلفة بالمسؤولية بشأن المسائل التي تؤثر على حقوق اللاجئين الفلسطينيين في الجمهورية العربية السورية وفي البلدان المجاورة لها.
    Selon les estimations des organismes d'aide relevant de l'ONU, il faudrait 3,1 milliards de dollars pour aider la population touchée, en République arabe syrienne et dans les pays voisins, jusqu'à la fin de 2013. UN 39- وتُشير تقديرات وكالات المعونة التابعة للأمم المتحدة إلى أنه يلزم توفير مبلغ 3.1 مليار دولار لمساعدة السكان المتأثرين في الجمهورية العربية السورية وفي البلدان المجاورة وذلك حتى نهاية عام 2013.
    Comme pour les activités de la Turquie au titre de l'article 4, les activités de déminage le long de la frontière syrienne et dans les zones situées hors des frontières sont menées à partir des ressources nationales, provenant de fonds préaffectés. UN 22- وعلى غرار أنشطة تركيا بموجب المادة 4، يُضطلع بأنشطة التطهير على طول الحدود السورية وفي المناطق الأخرى غير الحدودية بواسطة مصادر وطنية وبتمويل مرصود.
    Faisant notamment état des crises humanitaires en République arabe syrienne et dans d'autres régions, il a rappelé aux membres du Conseil que la situation des enfants dans le monde était loin d'être idéale et qu'il fallait déployer des efforts beaucoup plus importants pour soulager leurs souffrances et leur construire un avenir meilleur. UN وبعد التشديد على ما يدور من أزمات إنسانية في الجمهورية العربية السورية وفي مناطق أخرى، ذكَّر أعضاءَ المجلس بأن حالة الأطفال في العالم هي أبعد ما تكون عن الكمال، وبأنه ما زال ينبغي القيام بالكثير للتخفيف من معاناة الأطفال وبناء مستقبل أفضل لهم.
    Faisant notamment état des crises humanitaires en République arabe syrienne et dans d'autres régions, le Président a rappelé aux membres du Conseil que la situation des enfants dans le monde était loin d'être idéale et qu'il fallait déployer des efforts beaucoup plus importants pour soulager leurs souffrances et leur construire un avenir meilleur. UN وبعد التشديد على ما يدور من أزمات إنسانية في الجمهورية العربية السورية وفي مناطق أخرى، ذكَّر أعضاءَ المجلس بأن حالة الأطفال في العالم هي أبعد ما تكون عن الكمال، وبأنه ما زال ينبغي القيام بالكثير للتخفيف من معاناة الأطفال وبناء مستقبل أفضل لهم.
    Venant s'ajouter aux vagues précédentes, qui ont fait plus d'un million de déplacés, les événements survenus en République arabe syrienne et dans la province d'Anbar plongent l'Iraq dans une crise humanitaire. UN 48 - يواجه العراق أزمة إنسانية نتيجة للتطورات الجارية في الجمهورية العربية السورية وفي محافظة الأنبار، بالإضافة إلى أن عليه أن يواجه المحنة التي يعيشها أكثر من مليون شخص ممن نزحوا في موجات النزوح الداخلي السابقة.
    POUR LES RÉFUGIÉS DE PALESTINE DANS LE PROCHE-ORIENT 29.1 L'Office exécute essentiellement des activités opérationnelles consacrées à l'éducation des enfants, à la formation professionnelle et technique et à la fourniture de services de santé et d'aide sociale à 2,9 millions de réfugiés palestiniens en Jordanie, au Liban, dans la République arabe syrienne et dans les territoires occupés de la Rive occidentale et de la bande de Gaza. UN ٢٩-١ يتألف الجزء اﻷكبر من أعمال وكالة اﻷمم المتحدة ﻹغاثة وتشغيل اللاجئين الفلسطينيين في الشرق اﻷدنى )اﻷونروا( من اﻷنشطة التنفيذية المتعلقة بتعليم اﻷطفال، وتوفير التدريب المهني والتقني ومواصلة تقديم الخدمات الصحية الرئيسية والرعاية الاجتماعية لعدد قوامه ٢,٩ مليون من اللاجئين الفلسطينيين في اﻷردن ولبنان وفي الجمهورية العربية السورية وفي اﻷراضي العربية المحتلة في الضفة الغربية وقطاع غزة.
    Toutefois, malgré l'expression intellectuelle et politique de cette quête, notamment incarnée par les Baassistes en République arabe syrienne et en Iraq, le régionalisme et la solidarité tribale et clanique demeurent une réalité dans la région. UN ولكن رغم صياغة هذا المطلب فكرياً وسياسياً وخصوصاً من جانب دعاة البعث في الجمهورية العربية السورية وفي العراق، ما زالت تتحكم بواقع المنطقة عوامل القطرية والتضامن القبلي والعشائري.
    Toutefois, malgré l'expression intellectuelle et politique de cette quête, notamment incarnée par les Baassistes en République arabe syrienne et en Iraq, le régionalisme et la solidarité tribale et clanique demeurent une réalité dans la région. UN ولكن رغم صياغة هذا المطلب فكرياً وسياسياً وخصوصاً من جانب دعاة البعث في الجمهورية العربية السورية وفي العراق، ما زالت المنطقة تعيش واقع الإقليمية وتآزر القبائل والعشائر.
    En 2000, il a été envoyé enseigner en République arabe syrienne et en 2003, en Iraq, où il a rencontré sa future femme, qui était un soldat du PKK. UN وفي عام 2000، أُرسِل للتدريس في الجمهورية العربية السورية وفي عام 2003، أُرسِل إلى العراق للتدريس في حزب العمال الكردستاني، حيث التقى بزوجته الحالية التي كانت مجندة في حزب العمال الكردستاني.
    Les forces d'occupation et les colons ont incendié des forêts rares et arraché des oliviers et des arbres fruitiers à proximité de villages syriens et sur des terres adjacentes à la ligne du cessez-le-feu, cela afin de priver les villageois syriens de ce qui était souvent leur unique source de revenus. UN فقد أشعلت قوات الاحتلال والمستوطنون الإسرائيليون النيران في الغابات النادرة، كما قامت باقتلاع أشجار الزيتون والفاكهة بالقرب من القرى السورية وفي الأراضي المحاذية لخط وقف إطلاق النار، بغية حرمان القرويين السوريين من مورد رزقهم الوحيد.
    Le Gouvernement syrien, qui apporte un appui financier, logistique et politique crucial au Hezbollah et offre un refuge à ses dirigeants et à ses agents sur le territoire syrien et dans le Liban sous occupation syrienne, doit lui aussi assumer la responsabilité qui est la sienne dans les violations et provocations commises par le Hezbollah à travers la ligne bleue et dans l'instabilité persistante de la région. UN أما حكومة سوريـة التي تزود حـزب الله بدعـم كبير ماليا وسوقيا وسياسيا وتوفـر لزعامته وأفراده مـلاذا آمنا في الأراضي السورية وفي الأراضي اللبنانية التي تحتلها سورية، فإنها هي الأخرى تتحمل المسؤولية عن الانتهاكات والاستفزازات التي يرتكبها حزب الله عبر الخط الأزرق وهـي مسؤولة كذلك عن استمرار حالة عدم الاستقرار في المنطقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more