Le financement international devient de plus en plus accessible pour un nombre croissant de pays émergents à économie de marché. | UN | وتتحسن إمكانية عدد متزايد من الاقتصادات السوقية الناشئة في الحصول على تمويل دولي. |
Il était toutefois nécessaire d'améliorer la compréhension des risques associés à la tendance générale à la libéralisation et à la mondialisation des marchés financiers, notamment avec l'intégration rapide des pays émergents à économie de marché dans le système financier mondial. | UN | إلا أن ثمة حاجة إلى تحسين فهم المخاطر المرتبطة بتحرير وعولمة اﻷسواق المالية على نطاق واسع، بما في ذلك اﻹسراع في إدماج الاقتصادات السوقية الناشئة في النظام المالي العالمي. |
L'ouverture des frontières entre l'Europe orientale et l'Europe occidentale avait multiplié les voies d'acheminement illicites des drogues vers les marchés d'Europe occidentale, cependant que les économies de marché naissantes d'Europe orientale offraient aux trafiquants de nouvelles possibilités de blanchiment de l'argent. | UN | فقد أدى فتح الحدود بين أوروبا الشرقية والغربية الى توفير مجال أكبر للمتاجرين يسهل حركة تهريب المخدرات الى اﻷسواق في أوروبا الغربية، وفي الوقت نفسه أتاحت لهم الاقتصادات السوقية الناشئة في أوروبا الشرقية فرصا جديدة لعمليات غسل اﻷموال. |
Les marchés émergents et les pays en développement continuent de contribuer pour une part non négligeable à la croissance mondiale et le feront encore dans les années à venir. | UN | ولا تزال الاقتصادات السوقية الناشئة واقتصادات البلدان النامية تقدم مساهمة هامة في تحقيق النمو على الصعيد العالمي، وسوف تفعل ذلك في السنوات القادمة. |
Elle a souvent contribué directement aux problèmes de gestion des taux d'intérêt et des taux de change et au déclenchement de crises financières sur les marchés émergents. | UN | وكثيراً ما أسهم هذا التقلب، بصورة مباشرة، في نشوء المشاكل التي تواجَه في إدارة معدلات الفائدة وأسعار الصرف، وفي اندلاع الأزمات المالية في الاقتصادات السوقية الناشئة. |
De nombreuses économies de marché émergentes ont réussi à réduire leur taux d'inflation en 1999. | UN | وقد نجح العديد من الاقتصادات السوقية الناشئة في تخفيض التضخم في عام 1999. |
Cependant, l’instabilité financière qui a frappé les économies asiatiques et d’autres économies de marché émergentes en 1997 et 1998 donne à penser que les réglementations des économies développées comportent encore des lacunes. | UN | على أن التقلب المالي السريع الذي شهدته في عامي ٩٩٧١ و ١٩٩٨ اقتصادات آسيا والاقتصادات السوقية الناشئة اﻷخرى يوحي رغم ذلك بأن هناك ثغرات تنظيمية مازالت باقية في الاقتصادات المتقدمة النمو. |
Si certains pays émergents à économie de marché continuent à utiliser un système de taux de change fixe, nombreux sont ceux qui se sont orientés vers un régime de fluctuation libre, parfois contraints de le faire par une crise financière. | UN | وبينما تستمر بعض الاقتصادات السوقية الناشئة في استخدام أنظمة سعر الصرف الثابت انتقلت اقتصادات كثيرة إلى الأنظمة المعومة أو أُجبرت على الانتقال بفعل الأزمات المالية. |
Les plus importants sont l'énorme déficit de la balance commerciale des États-Unis d'Amérique et le fort déficit budgétaire du Japon et de plusieurs pays émergents à économie de marché. | UN | وأكثر هذه الاختلالات خطورة هو العجز التجاري الضخم للولايات المتحدة والعجز المالي الكبير في اليابان وفي عدد من الاقتصادات السوقية الناشئة. |
On constate avec une préoccupation croissante que lLes mécanismes de gouvernance actuels ne tiennent pas suffisamment compte de l'augmentation du nombre d'États-nations et de l'évolution des réalités économiques résultant notamment de l'importance accrue des pays émergents à économie de marché. | UN | وهناك قلق متزايد من أن ترتيبات الإدارة القائمة لا تعكس بشكل كافٍ الزيادة في عدد الدول القومية والواقع الاقتصادي الجديد، لا سيما نتيجة للأهمية المتزايدة للاقتصادات السوقية الناشئة. |
Cela dénote une forte contraction des flux de capitaux privés, notamment depuis le milieu de 1997, mais surtout depuis le milieu de 1998, qui frappe non seulement les pays en crise, mais tous les pays en développement et les pays émergents à économie de marché. | UN | وهذا يمثل تراجعا حادا في تدفقات رأس المال الخاص ابتداء من أواسط سنة ١٩٩٧، ثم تفاقم ذلك بشدة اعتبارا من النصف الثاني لسنة ١٩٩٨، فلم تتضرر منه البلدان الواقعة في أزمة فحسب بل تضررت منه أيضا كافة البلدان النامية والاقتصادات السوقية الناشئة. |
Malgré l'accroissement anticipé des mouvements de capitaux, le financement extérieur va demeurer l'un des principaux facteurs à l'encontre de la durabilité d'une solide croissance économique sur le moyen ou le long terme dans la plupart des pays émergents à économie de marché. | UN | وعلى الرغم من توقُّع عودة تدفقات رأس المال إلى الارتفاع، لا يزال التمويل الخارجي يشكل عاملا رئيسيا يقيد قابلية استمرار النمو الاقتصادي القوي على المديين المتوسط والطويل في معظم الاقتصادات السوقية الناشئة. |
Dans les pays émergents à économie de marché, l'impact de la crise se traduirait par une diminution des apports de capitaux privés et une hausse des coûts de refinancement de la dette extérieure, tandis que les pays pauvres étaient particulièrement vulnérables à une diminution possible de l'APD et des envois de fonds de travailleurs migrants. | UN | أما الاقتصادات السوقية الناشئة فسوف تتأثر بسبب تدني تدفقات رؤوس الأموال الخاصة وارتفاع تكاليف إعادة تمويل تسديد ديونها الخارجية، في حين تصبح البلدان الأفقر معرضة بشكل خاص لاحتمال انخفاض المساعدة الإنمائية الرسمية وتدني تحويلات مواطنيها المغتربين. |
Nous demandons à nouveau au FMI de trouver des moyens de faire avancer son processus de réforme, de façon à ce que les économies des marchés émergents et des pays en développement aient davantage voix au chapitre et soient mieux représentées, au cas où les réformes de 2010 ne seraient toujours pas en vigueur à la fin de l'année. | UN | ونكرر تأكيد دعوتنا صندوقَ النقد الدولي إلى وضع خيارات للمضي قدما في عملية إصلاحاته، بهدف كفالة أن يكون للاقتصادات السوقية الناشئة والبلدان النامية صوت أقوى وتمثيل أكبر، إذا لم يبدأ نفاذ إصلاحات عام 2010 قبل نهاية السنة. |
De grosses difficultés financières continuent d'empêcher les pays du groupe BRICS, ainsi que d'autres marchés émergents et pays en développement, de régler les problèmes d'infrastructures et de répondre aux besoins de développement durable. | UN | 11 - ولا تزال بلدان المجموعة، إلى جانب الاقتصادات السوقية الناشئة الأخرى والبلدان النامية، في تصديها لمعالجة ثغرات الهياكل الأساسية واحتياجات التنمية المستدامة، تواجه القيود الهامة المفروضة على التمويل. |
Des cadres macroéconomiques solides, des marchés financiers bien réglementés et de solides niveaux de réserve ont permis aux marchés émergents et aux pays en développement en général, et aux pays du groupe BRICS en particulier, de mieux faire face aux risques et aux retombées des difficultés économiques de ces dernières années. | UN | 9 - وقد أتاحت أطر الاقتصاد الكلي القوية، والأسواق المالية المنظمة تنظيما جيدا ومستويات الاحتياطيات القوية الفرصة للاقتصادات السوقية الناشئة واقتصادات البلدان النامية بوجه عام ولبلدان المجموعة بوجه خاص، أن تعمل بشكل أفضل على التصدي لمعالجة المخاطر والآثار غير المباشرة التي طرحتها الظروف الاقتصادية الصعبة في السنوات القليلة الماضية. |
Ainsi, les banques percevraient mieux les risques auxquels les expose l’octroi de prêts aux économies de marché émergentes, ce qui pourrait à son tour freiner les entrées excessives de capitaux. Il est probable aussi que le crédit serait légèrement plus cher, car les banques supporteraient plus de risques. | UN | ومن شأن المعرفة باحتمال إعلان مثل هذه الفترة المذكورة، أن يزيد من إدراك مدى المخاطرة باﻹقراض المصرفي إلى الاقتصادات السوقية الناشئة وهذا بدوره يمكن أن يحول دون قدوم تدفقات مفرطة كما يمكن أن يزيد بصورة طفيفة كلفة الائتمان باعتبار أن المصارف سوف تتحمل مزيدا من المخاطرة. |