Austérité budgétaire et accentuation de la dette souveraine dans les économies développées | UN | التقشف المالي وضغط الديون السيادية في الاقتصادات المتقدمة النموّ |
La situation n'était pas meilleure dans les pays développés, et la dette de la crise souveraine dans l'Union européenne avait largement mobilisé l'attention durant le colloque. | UN | وليست الحالة بأفضل في البلدان المتقدمة؛ وقد حظيت أزمة الديون السيادية في الاتحاد الأوروبي باهتمام واسع أثناء الندوة. |
Les difficultés liées à la dette souveraine en Europe continuent d'affecter l'économie mondiale. | UN | ولا يزال الاقتصاد العالمي يعاني من الوضع الحرج للديون السيادية في أوروبا. |
Le droit international applicable à la restructuration de la dette souveraine en est encore au stade des balbutiements. | UN | 13 - لا يزال القانون الدولي الواجب التطبيق على إعادة هيكلة الديون السيادية في بداية تطوره. |
Nombre de fonds souverains dans le monde, par date de création | UN | عدد صناديق الثروة السيادية في أنحاء العالم بحسب تاريخ بدء النشاط |
Bien que nous entretenions des relations satisfaisantes avec le Royaume-Uni sur d'autres questions bilatérales, nous ne pouvons que réaffirmer une nouvelle fois devant cette instance internationale, comme nous le faisons chaque année, nos droits souverains sur ces territoires. | UN | ورغم أننا نتمتع بعلاقة مرضية مع المملكة المتحدة فيما يتعلق بمسائل ثنائية أخرى، فلا يمكننا إلا أن نؤكد مرة أخرى أمام هذا المحفل العالمي، كما نفعل كل سنة، على حقوقنا السيادية في تلك اﻷراضي. |
Une nouvelle approche de la dette souveraine de la zone euro | News-Commentary | نهج جديد في التعامل مع الديون السيادية في منطقة اليورو |
Le peuple cubain préservait sa capacité souveraine à inviter, s'il le jugeait approprié, d'autres titulaires de mandat. | UN | ويحتفظ الشعب الكوبي بصلاحيته السيادية في دعوة جهات أخرى مكلفة بولايات، بحسب الاقتضاء. |
Nous sommes aujourd'hui confrontés à la plus grande épreuve que nous ayons connue depuis des années - la crise de la dette souveraine dans la zone euro. | UN | ونواجه حاليا أقسى محنة شهدناها في سنوات، ألا وهي أزمة الديون السيادية في منطقة اليورو. |
Nous comptons conserver notre dignité souveraine dans la conduite des affaires internationales. | UN | ونعتزم أن ندافع عن كرامتنا السيادية في تسيير الشؤون الدولية. |
À titre d'exemple, l'Équateur a modifié sa constitution pour interdire son adhésion à des instruments dans lesquels il renoncerait à sa compétence souveraine dans l'arbitrage des litiges l'opposant à des particuliers ou des entreprises privées. | UN | فعلى سبيل المثال، عدلت إكوادور دستورها بحيث يحظر الانضمام إلى صكوك تؤدي إلى التنازل عن ولايتها السيادية في التحكيم في المنازعات مع الأفراد أو الشركات الخاصة. |
M. Ugo Panizza a préconisé la mise en place d'un mécanisme institutionnalisé pour faire face aux défauts de paiement de la dette souveraine dans le cadre du système financier international. | UN | وأيد السيد أوغو بانيزا وضع آلية مؤسسية تتناول على نحو فعال حالات العجز عن سداد الديون السيادية في إطار نظام من ذلك القبيل. |
Les coupes dans les budgets d'aide, dues à la crise de la dette souveraine en Europe, semblent avoir touchés diversement les pays les moins avancés. | UN | ويبدو أن التخفيضات في ميزانيات المعونة، التي حدثت بسبب أزمة الديون السيادية في أوروبا قد أثرت بشكل غير متساو في أقل البلدان نموا. |
La crise de la dette souveraine en Europe et les déficits croissants enregistrés par certains pays développés constituent de graves menaces à la reprise économique mondiale. | UN | وقالت إن أزمة الديون السيادية في أوروبا، والعجز المتزايد في بلدان متقدمة معينة يشكلان تهديداً كبيراً للانتعاش الاقتصادي العالمي. |
La crise de la dette souveraine en Europe et la récession qui se profile aux États-Unis, en Europe et au Japon ont de graves conséquences pour les pays en développement. | UN | وترتبت على أزمة الديون السيادية في أوروبا والميل إلى الكساد في الولايات المتحدة الأمريكية وأوروبا واليابان، انعكاسات خطيرة على البلدان النامية. |
Objectifs des fonds souverains dans plusieurs pays (au 5 novembre 2013) | UN | أهداف صناديق الثروة السيادية في مجموعة مختارة من البلدان، في 5 تشرين الثاني/ نوفمبر 2013 |
À cet égard, nous demandons des solutions urgentes et cohérentes pour réduire les risques souverains dans les économies développées afin d'empêcher leur propagation et d'atténuer leurs effets sur le système financier international et sur les pays en développement. | UN | وننادي في هذا الصدد بوضع حلول عاجلة ومتسقة للتقليل من المخاطر السيادية في اقتصادات البلدان المتقدمة النمو، من أجل منع العدوى وتخفيف أثرها على النظام المالي الدولي وعلى البلدان النامية. |
Nous sommes convaincus de nos droits souverains sur les îles, et les résolutions adoptées par l'Assemblée générale et d'autres instances internationales qui reconnaissent l'existence de ce problème nous appuient à cet égard. | UN | فكيف يمكننا أن نفعل هذا؟ إننا مقتنعون بحقوقنا السيادية في الجزر، وتؤيدنا في هذا القرارات التي اتخذتها الجمعية العامة والمحافل الدولية اﻷخرى التي تسلم بوجود المشكلة. |
Il est primordial que le Gouvernement tchadien exerce sa responsabilité souveraine de protéger les civils, notamment en sécurisant l'espace pour les opérations d'aide humanitaire. | UN | وتعتبر ممارسة حكومة تشاد لمسؤوليتها السيادية في حماية المدنيين، بما في ذلك تأمين المجال لعمليات المساعدة الإنسانية، أمرا حيويا. |
Le système de la dette souveraine à l'échelle mondiale a cruellement besoin d'être harmonisé, le règlement des crises de la dette souveraine étant régi par des réseaux lâches et des arrangements ponctuels. | UN | إن نظام الديون السيادية في العالم في حاجة ماسة إلى التنسيق، ذلك لأن حل أزمة الديون السيادية يخضع لشبكات فضفاضة وترتيبات مخصصة. |
C'est un exercice sensé de nos droits souverains de défense de notre territoire, de notre peuple et de notre système social contre l'invasion étrangère. | UN | وهذه ممارسة عاقلة لحقوقنا السيادية في الدفاع عن أرضنا وشعبنا ونظامنا الاجتماعي من الغزو الخارجي. |
Par le biais d'élections périodiques libres et équitables, par le biais d'une presse et de médias libres et par le biais de diverses organisations non gouvernementales, le peuple exerce son droit souverain de participation à la prise de décisions nationale. | UN | ويمارس الشعب حقوقه السيادية في المشاركة في صنع القرار الوطني، من خلال انتخابات دورية حرة ونزيهة، ومن خلال صحافة ووسائط إعلامية حرة، ومن خلال منظمات غير حكومية شتى. |
6. Prend note de la décision de présenter et de mettre en œuvre, en 2013, des mesures concrètes afin que des progrès significatifs soient accomplis en ce qui concerne la représentation des Néo-Calédoniens, particulièrement les Kanaks, dans l'exercice des fonctions régaliennes du service public; | UN | 6 - تحيط علما بقرار عرض وتنفيذ تدابير ملموسة، في عام 2013، لضمان إحراز تقدم ملموس في تمثيل أبناء كاليدونيا الجديدة، وبخاصة الكاناك، في أداء الوظائف السيادية في الوظيفة العمومية؛ |
2. Immunité de l’État souverain dans l’exécution des sentences arbitrales | UN | ٢ - الحصانة السيادية في انفاذ قرارات التحكيم |
Le FMI a été sollicité pour aider les fonds souverains à définir et commencer à mettre en œuvre une série de bonnes pratiques. | UN | وطُلب إلى الصندوق أيضاً مساعدة صناديق الثروات السيادية في تحديد مجموعة من الممارسات الجيدة والبدء بتنفيذها. |
Par exemple suite à l'échec du mécanisme de restructuration de la dette souveraine au Fonds monétaire international, le Conseil de sécurité a immunisé les recettes pétrolières et gazières de l'Iraq, protégeant ainsi un débiteur plus sûrement que tout autre ne pourrait l'être dans une faillite. | UN | ففي أعقاب هزيمة آلية إعادة هيكلة الديون السيادية في صندوق النقد الدولي على سبيل المثال، قام مجلس الأمن بتحصين عائدات النفط والغاز العراقية، وبالتالي بحماية أحد المدينين على نحو أكثر أمانا من أي مدين عادي في حالة إفلاس. |
23. De l'avis unanime des experts, il était possible de réaliser des investissements publics notables dans le développement car les banques publiques et les fonds souverains des pays du Sud avaient accumulé un montant considérable d'avoirs et, dans le même temps, la confiance dans les mécanismes d'allocation du secteur privé était relativement faible. | UN | 23- واتفق الخبراء على وجود فرصة للقيام باستثمارات عامة كبيرة في مجال التنمية لأن المصارف العامة وصناديق الثروة السيادية في بلدان الجنوب جمعت أصولاً ضخمة، لأن الثقة في آليات التوزيع الخاصة منخفضة نسبياً. |
Elle a été réalisée plus vite que prévu et l'équipe chargée de l'exécution du projet SYDONIA aux douanes de l'Autorité palestinienne est devenue un élément essentiel dans la préparation de l'Autorité palestinienne à assumer dans un avenir proche les responsabilités d'un État souverain à Gaza et dans d'autres endroits des territoires palestiniens occupés. | UN | وقد تخطت سرعة التنفيذ الأهداف المبرمجة وأصبح الفريق المعني ببرنامج ASYCUDA في جمارك السلطة الفلسطينية يشكل مكوناً رئيسياً من مكونات استعداد السلطة الفلسطينية للنهوض خلال الفترة القادمة بالمسؤوليات السيادية في غزة وفي أماكن أخرى في الأراضي الفلسطينية المحتلة. |