"السيادية للدولة" - Translation from Arabic to French

    • souverains de l'État
        
    • souverains de l'Etat
        
    • souverain de l'État
        
    • souveraine de l'État
        
    • publique de l'Etat
        
    • publique de l'État
        
    • souveraineté des États
        
    • régaliennes de l'État
        
    • souveraines de l'État
        
    :: Les mesures adoptées au sujet de la colonne d'eau doivent respecter les droits souverains de l'État côtier sur son plateau continental. UN :: يجب أن تَحترم التدابيرُ المتخذة بشأن عمود الماء الحقوق السيادية للدولة الساحلية على جرفها القاري
    Dans le contexte de la conservation et de l'utilisation durable, la relation entre les activités menées en haute mer, en particulier la pêche, et les droits souverains de l'État côtier sur les espèces sédentaires du plateau continental devront peut-être donc être clarifiés. UN وفي سياق الحفظ والاستخدام المستدام، ينبغي توضيح العلاقة بين أنشطة أعالي البحار، لا سيما الصيد، والحقوق السيادية للدولة الساحلية على الأنواع الآبدة في الجرف القاري.
    L'équipe d'inspection devrait s'en tenir strictement au mandat approuvé par le Conseil et respecter les droits souverains de l'Etat partie inspecté. UN وينبغي لفريق التفتيش أن يلتزم بدقة بالولاية التي وافق عليها المجلس وأن يحترم الحقوق السيادية للدولة الطرف موضع التفتيش.
    ● Les actes souverains de l'Etat ne sont pas visés par les lois sur la concurrence. UN ● اﻷعمال السيادية للدولة هي أعمال لا تشملها قوانين المنافسة.
    Celles-ci posent un problème du contrôle souverain de l'État sur toute l'étendue du territoire mais sont à l'évidence également une menace sous-régionale. UN وهي تشكل مشكلة للسيطرة السيادية للدولة على مجمل الإقليم ولكنها تشكل كذلك بوضوح تهديدا دون إقليمي.
    Ce principe de compétence bien établi repose sur l'autorité souveraine de l'État à l'égard de ses nationaux. UN ومبدأ الولاية هذا المستقر جيداً يرتكز على السلطة السيادية للدولة فيما يتعلق برعاياها.
    2. Il faudrait s'interroger sérieusement sur le sens du membre de phrase " exercice des prérogatives de la puissance publique de l'Etat " : on peut par exemple se demander si la Banque centrale de l'Etat ou les organismes d'aide publique au développement sont visés par cette disposition. UN )٢( نرى ضرورة إجراء دراسة متعمقة لمعنى عبارة " ممارسة السلطة السيادية للدولة " )على سبيل المثال، إذا كان المصرف المركزي للدولة أو الوكالات المتصلة بالمساعدة اﻹنمائية الرسمية الخاصة بها، وما الى ذلك، مشمولة في هذه الفقرة أم لا(.
    Aux termes de l'alinéa b) iii) en revanche, le même terme désigne également " Les subdivisions politiques de l'État qui sont habilitées à exercer les prérogatives de la puissance publique de l'État " . UN أما الفقرة الفرعية ' ٣ ' ، فقد عرفت نفس المصطلح على أنه يعني أيضا " التقسيمات الفرعية السياسية للدولة التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة السيادية للدولة " .
    Le premier pilier, la responsabilité souveraine des États de protéger leurs populations contre les quatre types d'atrocités considérés, est le véritable fondement de la responsabilité de protéger, car il met l'accent sur le principe indiscutable de la souveraineté des États tout en insistant sur le fait que cette souveraineté implique la responsabilité. UN الركيزة الأولى، هي المسؤولية السيادية للدولة عن حماية سكانها من الأنواع الأربعة من الفظائع المعرّفة، تشكل أساس المسؤولية عن الحماية من حيث أنها تؤكد على مبدأ سيادة الدولة الذي لا جدال فيها مع إبراز أن سيادة الدولة تنطوي في الوقت ذاته على المسؤولية.
    Dans certaines zones, cette opération se passe de manière satisfaisante avec la coopération des éléments des Forces Républicaines de Côte d'Ivoire (FRCI) qui jusque-là assumaient l'essentiel des fonctions régaliennes de l'État. UN وتسير هذه العملية في بعض المناطق سيراً مرضياً بتعاون عناصر " القوات الجمهورية لكوت ديفوار " التي كانت حتى الآن تتولى جلّ الوظائف السيادية للدولة.
    La question est extrêmement complexe et politiquement sensible, et appelle un équilibre délicat entre les prérogatives souveraines de l'État et la protection des droits de l'homme fondamentaux. UN فالمسألة شديدة التعقيد وحساسة للغاية من الناحية السياسية، ودعت إلى توخي التوازن الدقيق بين الصلاحيات السيادية للدولة وحماية حقوق الإنسان الأساسية.
    Il n'est guère possible de présumer l'existence d'une obligation coutumière qui limiterait les droits souverains de l'État de manière si substantiel dans un domaine aussi sensible. UN ومن غير الممكن افتراض وجود التزام بموجب القانون الدولي العرفي يحد إلى حد كبير من الحقوق السيادية للدولة في هذا المجال الحساس.
    La délégation thaïlandaise pense que les projets d'articles devraient réaliser un meilleur équilibre entre les droits des étrangers et les droits souverains de l'État et elle rappelle qu'elle préférerait que les dispositions prennent la forme de directives. UN وأعرب عن اعتقاد وفده بضرورة أن تحقق مشاريع المواد توازنا أفضل بين حقوق الأجانب والحقوق السيادية للدولة وكرر تفضيله صياغة مشاريع المواد كمبادئ توجيهية.
    Les garanties nécessaires doivent être mises en place, notamment en visant les principes pertinents de la Charte des Nations Unies, pour faire en sorte que l'assistance humanitaire ne soit pas invoquée pour porter atteinte aux droits souverains de l'État affecté et s'ingérer dans ses affaires intérieures. UN ودعا إلى تقديم الضمانات اللازمة، بما في ذلك التأكيد على المبادئ ذات الصلة لميثاق الأمم المتحدة، لكفالة عدم إساءة استخدام قضية المساعدات الإنسانية بهدف تقويض الحقوق السيادية للدولة المتأثرة والتدخل في شؤونها الداخلية.
    De l'avis de cette délégation, il faudrait envisager les garanties nécessaires, notamment en rappelant les principes pertinents de la Charte des Nations Unies, pour éviter que l'assistance humanitaire ne serve de prétexte pour porter atteinte aux droits souverains de l'État affecté et s'ingérer dans ses affaires intérieures. UN ورأى الوفد أنه ينبغي تقديم الضمانات اللازمة، بما في ذلك بالتأكيد على المبادئ ذات الصلة الواردة في ميثاق الأمم المتحدة، لضمان عدم إساءة استخدام قضية المساعدة الإنسانية بهدف تقويض الحقوق السيادية للدولة المتأثرة والتدخل في شؤونها الداخلية.
    De l'avis de la délégation bulgare, l'autorisation préalable ne devrait pas remettre en cause les droits souverains de l'Etat et doit reposer sur le principe de l'équilibre des intérêts. UN ومن رأي وفد بلغاريا أن اﻹذن السابق لا ينبغي أن يسمح بإعادة النظر في الحقوق السيادية للدولة ويجب أن يستند الى مبدأ توازن المصالح.
    Cette disposition supplémentaire ne préjuge pas des droits souverains de l'Etat côtier sur les ressources situées dans sa zone économique exclusive, comme prévu dans la Convention. UN ولا يمس هذا الحكم الاضافي بالحقوق السيادية للدولة الساحلية على الموارد داخل منطقتها الاقتصادية الخالصة، على نحو ما نصت عليه الاتفاقية.
    Le pouvoir souverain de l'État, dans les limites de son territoire comme sur le plan de sa politique extérieure, n'est pas absolu. UN والسلطة السيادية للدولة ضمن حدودها الإقليمية وفي ميدان السياسة الخارجية ليست مطلقة.
    5. Par compétence de l'État, on peut entendre de manière générale l'autorité ou le pouvoir souverain de l'État. UN 5- أما الولاية القضائية للدولة فيمكن فهمها على أنها تشير بصورة عامة إلى الصلاحية السيادية أو السلطة السيادية للدولة().
    40. La notion de compétence de l'État peut être comprise comme désignant d'une manière générale la puissance ou l'autorité souveraine de l'État. UN 40- ويمكن فهم فكرة الولاية القضائية للدولة على أنها تشير بصورة عامة إلى الصلاحية السيادية أو السلطة السيادية للدولة.
    Du point de vue du droit international, ces actes étaient totalement en dehors de la juridiction < < souveraine > > de l'État qui en ordonnait ou avalisait l'exécution et ceux qui les commettaient avaient donc à en répondre personnellement, sans pouvoir s'abriter derrière la nature officielle de leur mission ou de leur charge, ni derrière les < < lois > > de l'État en vertu desquelles il les avait commis. UN فهذه الأعمال، من زاوية القانون الدولي، تخرج تماما عن الولاية ' ' السيادية`` للدولة التي أمرت بارتكابها أو أقرتها، وبالتالي، فإن أولئك الذين شاركوا في هذه الأعمال لا بد وأن يساءلوا عليها شخصيا ولا يمكن أن يتذرعوا بالطابع الرسمي لمأموريتهم أو مهمتهم، أو بـ ' ' قوانين`` الدولة التي يزعمون أنهم تصرفوا بمقتضاها.
    6. Les expressions " éléments constitutifs d'un État fédéral " et " subdivisions politiques de l'État qui sont habilitées à exercer les prérogatives de la puissance publique de l'État " qui apparaissent dans ces textes ne semblent pas se différencier clairement l'une de l'autre pour ce qui est de leur champ d'application. UN ٦ - وفيما يتعلق بهذين النصين، فإن عبارتي " الوحدات التي تتكون منها دولة اتحادية " و " التقسيمات الفرعية السياسية للدولة التي يحق لها القيام بأعمال في إطار ممارسة السلطة السيادية للدولة " لا يبدو أن بينهما فرقا واضحا فيما يتعلق بمجال تطبيق كل منهما.
    Étant donné les ravages causés par la guerre et l'extrême pauvreté qui afflige la vaste majorité de la population, le Gouvernement fait face à trois grands défis : rétablir la confiance parmi ceux qui ont voté pour le changement à l'occasion des élections qui ont suivi le conflit, rassurer la communauté internationale en procédant aux réformes économiques, financières et sociales nécessaires, et exercer les fonctions souveraines de l'État. UN 30 - وفي ظل الخراب الذي خلفته الحرب والفقر المدقع الذي تعاني منه أغلبية السكان، تواجه الحكومة ثلاثة تحديات رئيسية، هي استعادة الثقة في أوساط من صوتوا لصالح التغيير في الانتخابات العامة التي أعقبت الصراع، وطمأنة المجتمع الدولي عن طريق تنفيذ الإصلاحات الاقتصادية والمالية والاجتماعية اللازمة، ومباشرة المهام السيادية للدولة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more