Un panachage judicieux de politiques budgétaires et monétaires peut aider à limiter l'augmentation des prix à la consommation. | UN | فالجمع الحصيف بين السياسات المالية والنقدية يمكن أن يساعد في الحد من الزيادة في الأسعار للمستهلكين. |
Pour les besoins du présent aperçu, seuls les principaux problèmes liés aux politiques budgétaires et monétaires sont exposés ci-après. | UN | ولغرض هذا الموجز، لن تدرج أدناه إلا المسائل الرئيسية المثارة في إطار السياسات المالية والنقدية. |
Étude sur les politiques fiscales et monétaires dans certains pays de la sous-région, dans le cadre de l'intégration régionale | UN | دراسة عن السياسات المالية والنقدية في مجموعة مختارة من بلدان المنطقة دون الإقليمية، في سياق التكامل الإقليمي. |
Le Japon ne ménage aucun effort pour que son économie recouvre la stabilité, en appliquant des politiques fiscales et monétaires. | UN | وقال إن اليابان تبذل كل جهد ممكن لإعادة اقتصادها إلى الاستقرار بتنفيذ السياسات المالية والنقدية اللازمة. |
Il faudra aussi des politiques budgétaire et monétaire judicieuses. | UN | وستكون السياسات المالية والنقدية المتسمة بالمسؤولية ذات أهمية حيوية أيضا. |
77. Il importe d'intégrer les politiques financières et monétaires des pays développés et des pays en développement; en particulier, il faut stabiliser le régime des changes des principaux pays industrialisés. | UN | ٧٧ - وقال إن من الضروري تكامل السياسات المالية والنقدية لكل من البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية؛ ويجب خاصة تحقيق الاستقرار في نظام أسعار الصرف المستخدم في البلدان الصناعية الرئيسية. |
Si la stabilité macroéconomique demeure importante, de nouvelles approches s'imposent en matière de politique budgétaire et monétaire. | UN | ففي حين أن استقرار الاقتصاد الكلي ما زال أمراً هاماً، فإنه يلزم الأخذ بنُهُج جديدة بشأن السياسات المالية والنقدية. |
Cela étant, les politiques d'austérité financière et monétaire se sont traduites par un certain ralentissement de la croissance économique et une augmentation du chômage. | UN | بيد أن السياسات المالية والنقدية المتشددة أسفرت عن تباطؤ نسبي في النمو الاقتصادي وارتفاع في البطالة. |
Elle a aussi rédigé deux projets de documents qui lui ont permis de s'assurer un financement extrabudgétaire afin d'exécuter deux activités programmées portant sur: (a) les panoplies d'outils pour intégrer les politiques macroéconomiques et sectorielles dans les stratégies de développement nationales; et (b) les réformes des politiques fiscale et monétaire et les résultats de la croissance de nature à réduire la pauvreté en Afrique. | UN | وأعدت أيضا وثيقتي مشروعين ساعداها في تأمين التمويل اللازم من خارج الميزانية لتنفيذ نشاطين مبرمجين بخصوص: (أ) الأدوات الكفيلة بتعميم السياسات الاقتصادية الكلية والقطاعية وإدماجها في استراتيجيات التنمية الوطنية؛ (ب) وإصلاح السياسات المالية والنقدية وأداء النمو للحد من الفقر في أفريقيا. |
Les pays importateurs d'énergie du Machreq et du Maghreb ont été confrontés à un vrai dilemme stratégique lorsque la politique de croissance reposant sur des mesures budgétaires et monétaires, tant nécessaires, est devenue financièrement inabordable. | UN | ونشأت معضلة واضحة على صعيد السياسات في البلدان المستوردة للطاقة في المشرق والمغرب لأن مزيج السياسات المالية والنقدية الداعمة للنمو، التي تمسّ الحاجة إليها، أصبح لا يمكن احتماله. |
Des réformes des politiques budgétaires et monétaires s'imposent. | UN | وثمة حاجة إلى سن إصلاحات تشمل السياسات المالية والنقدية. |
Les politiques budgétaires et monétaires actuelles sont procycliques | UN | السياسات المالية والنقدية الحالية المسايرة لاتجاهات الدورات الاقتصادية |
Cette accélération de la reprise polonaise était sous-tendue par des politiques budgétaires et monétaires expansionnistes et des gains de compétitivité qui ont augmenté la part des exportations nettes dans la croissance du PIB. | UN | ومما دعم الانتعاش المتسارع في بولندا السياسات المالية والنقدية التوسعية والزيادات المتحققة في القدرة التنافسية مما عزز من مساهمة صافي الصادرات في نمو الناتج المحلي الإجمالي. |
Pour la plupart des gouvernements de la région, la stabilisation est restée la priorité, les politiques budgétaires et monétaires ayant été leurs principaux moyens d'intervention. | UN | وظل التثبيت يُشكل أولوية بالنسبة لمعظم الحكومات في المنطقة، وأداتها الرئيسية في ذلك هي السياسات المالية والنقدية. |
Le resserrement des politiques budgétaires et monétaires peut créer des difficultés pour les personnes pauvres sans pour autant avoir un impact significatif sur l'inflation. | UN | كما أن تضييق السياسات المالية والنقدية قد يضر بالفقراء دون تأثير كبير على معدلات التضخم. |
On a insisté sur l'importance de politiques fiscales et monétaires efficaces ainsi que sur la nécessité de favoriser l'insertion sociale. | UN | وتم التأكيد أيضا على أهمية السياسات المالية والنقدية السليمة وعلى ضرورة الإدماج الاجتماعي. |
Les politiques fiscales et monétaires prudentes ont nettement contribué à redresser la situation. | UN | ولقد أفضت هذه السياسات المالية والنقدية الواعية إلى المساعدة بشكل كبير في تحسين الاقتصاد. |
On y étudiera la question de la modélisation micro et macro-économique des rapports entre les sexes et celle des incidences, pour les hommes et les femmes, des politiques fiscales et monétaires et des stratégies de développement. | UN | وسوف يناقش التقرير وضع نماذج للاقتصادين الجزئي والكلي على أساس عامل الجنسين واﻵثار المترتبة على ذلك من جراء السياسات المالية والنقدية والاستراتيجيات اﻹنمائية. |
Réunion d'experts chargés d'examiner la coordination des politiques macroéconomiques dans les Caraïbes, l'accent étant mis en particulier sur les politiques budgétaire et monétaire | UN | اجتماع خبراء لفحص تنسيق سياسة الاقتصاد الكلي بمنطقة البحر الكاريبي، مع تركيز خاص على نظم السياسات المالية والنقدية |
Une approche macroprudentielle aurait des conséquences sur les politiques macroéconomiques, car elle nous obligerait à exercer une surveillance au niveau macroéconomique et à assurer la coordination avec la politique monétaire, estompant ainsi la distinction entre les politiques budgétaire et monétaire et la réglementation financière. | UN | وتترتب على التركيز على التحوط على مستوى الاقتصاد الكلي آثار في سياسات الاقتصاد الكلي، ذلك أنه يتطلب مراقبة على مستوى هذا الاقتصاد وتنسيقاً مع السياسات النقدية، فيصعب بالتالي التمييز بين السياسات المالية والنقدية والأنظمة المالية. |
Afin de prévenir une aggravation de la récession et de stimuler la demande mondiale, la coordination entre les États Membres, les institutions financières internationales et le Groupe des vingt (G20) doit être renforcée et axée vers la reconfiguration de la relation entre les politiques financières et monétaires. | UN | ولمنع تعميق الكساد وتحفيز الطلب العالمي، يجب تعزيز التنسيق بين الدول الأعضاء، والمؤسسات المالية الدولية، ومجموعة البلدان العشرين، وأن يوجّه نحويهدف إلى إعادة تشكيل العلاقة بين السياسات المالية والنقدية. |
Cela peut limiter les droits réglementaires des pays en développement en ce qui concerne le respect par les investisseurs de certaines législations (par exemple, les lois sur la faillite et les règles en matière de paiement de taxes préalables au transfert) ou la possibilité d'administrer comme il se doit les politiques financières et monétaires. | UN | ومن شأن هذا أن يقيد الحقوق التنظيمية للبلدان النامية في ضمان امتثال المستثمرين لقوانين محددة (مثل القوانين المتعلقة بالإفلاس وبدفع الضرائب قبل إجراء التحويلات) أو في كفالة المرونة المناسبة لإدارة السياسات المالية والنقدية على نحو سليم. |
Malgré de profondes réformes de la politique budgétaire et monétaire, le Bangladesh lui-même a encore besoin d'un appui extérieur, par exemple sous forme d'accès libre aux marchés, d'APD suffisante et d'annulation complète de la dette. | UN | ورغم الإصلاحات الكبيرة في السياسات المالية والنقدية فإن بنغلاديش نفسها لا تزال تحتاج إلى الدعم الخارجي، وعلى سبيل المثال على هيئة الوصول إلى الأسواق الحرة والحصول على المساعدة الإنمائية الرسمية الكافية والإلغاء الكامل للديون. |
Les experts ont débattu des possibilités d'accroître la coopération financière et monétaire entre pays en développement, en particulier des avantages que pouvaient procurer des accords commerciaux permettant à ces pays d'éviter les règlements dans les devises couramment utilisées. | UN | وناقش الخبراء النطاق المتاح لمزيد من التعاون في مجال السياسات المالية والنقدية فيما بين البلدان النامية، ولا سيما المزايا المحتملة للترتيبات التجارية التي تجنب تلك البلدان الحاجة إلى تسوية عملاتها بالعملات الدولية التقليدية. |
Ces pays, faute de pouvoir relancer la demande par des mesures budgétaires et monétaires, comme l'ont fait les pays développés, ont été contraints de resserrer l'orientation de ces politiques pour convaincre les marchés financiers mondiaux qu'ils n'ont pas à craindre de cessation de paiement ni d'inflation susceptibles de détruire des actifs. | UN | فبدلا من أن تكون قادرة على توسيع السياسات المالية والنقدية لتنشيط الطلب مثلما كان بمقدور الاقتصادات المتقدمة، كانت مضطرة لتضييق تلك السياسات لكي تُظهر للأسواق الرأسمالية أنه لن يكون هناك تقصير في أداء الالتزامات أو تضخم يدمر قيمة الأصول. |