"السياسات الهادفة" - Translation from Arabic to French

    • politiques visant
        
    • les mesures visant
        
    • politiques d
        
    • des politiques de
        
    • des actions destinées
        
    • politiques destinées
        
    • politiques qui visent
        
    En Libye, nous avons adopté des politiques visant à dispenser des soins aux enfants et à protéger leurs droits. UN وتولي بلادي اهتماما بالغا بالطفل وقضاياه العادلة، وقد وُضعت السياسات الهادفة إلى رعايته وحماية حقوقه.
    Les politiques visant à attirer les apports de fonds privés doivent s'efforcer de concilier intérêt public et recherche de profit. UN وعلى السياسات الهادفة إلى إجتذاب التمويل الخاص، أن تسعى إلى توفيق المصلحة العامة مع دافع الربح.
    Ainsi, les politiques visant à améliorer l'éducation et la santé devraient faire partie des stratégies de croissance économique et de transformation. UN وبالتالي فإن السياسات الهادفة إلى تحسين التعليم والصحة ينبغي أن تكون جزءا من استراتيجيات التحول والنمو الاقتصادي.
    b) Infrastructure institutionnelle mise en place pour appliquer les mesures visant à promouvoir la participation de tous à la culture centres de la culture, musées, bibliothèques, théâtres, cinémas et centres d'artisanat. UN (ب) البنى الأساسية المؤسسية التي أقيمت من أجل تنفيذ السياسات الهادفة إلى تشجيع المشاركة الشعبية في ميدان الثقافة، كالمراكز الثقافية والمتاحف والمكتبات والمسارح ودور السينما وكذلك المشاركة في الفنون والحرف التقليدية؛
    123. Le Comité recommande à l'État partie de mettre au point un système élaboré de collecte de données désagrégées afin d'évaluer les progrès réalisés dans la mise en œuvre des droits de l'enfant et faciliter la conception de politiques d'application de la Convention. UN 123- وتوصي اللجنة بأن تنشئ الدولة الطرف نظاماً شاملاً لجمع البيانات المفصّلة والمصنّفة يُتّخذ كأساس لتقييم التقدّم المحرز في إعمال حقوق الطفل ويسهم في صياغة السياسات الهادفة إلى تنفيذ الاتفاقيّة.
    :: Promouvoir des politiques de mondialisation qui prennent pleinement en compte le développement durable et soient propices à sa réalisation. UN :: تشجيع السياسات الهادفة إلى جعل العولمة شاملة للجميع تماماً وداعمة للتنمية المستدامة
    Le Comité souhaite en outre suggérer à l'État partie d'envisager la mise en place d'un mécanisme permanent pour la coordination, l'évaluation, la surveillance et le suivi des actions destinées à protéger les enfants dans le souci d'assurer le respect et l'application de la Convention dans son intégralité aux échelons central et local. UN كما تود أن تقترح على الدولة الطرف توخي إقامة آلية دائمة لتنسيق السياسات الهادفة إلى حماية الطفل، وتقييمها، ورصدها ومتابعتها بقصد تأمين الاحترام التام للاتفاقية وتنفيذها على الصعيدين المركزي والمحلي.
    Ces politiques, destinées à restreindre la présence juive en Israël, ont fait ressortir l'urgente nécessité d'un territoire national juif. UN وقد أبرزت هذه السياسات الهادفة إلى تقليص الوجود اليهودي في إسرائيل الحاجة الملحَّة لإقامة وطن يهودي.
    De plus, le développement économique de ces pays aurait tout à gagner à des politiques visant à développer le secteur informel et les petites et moyennes entreprises. UN كما أن التنمية الاقتصادية في هذه البلدان ستستفيد من السياسات الهادفة إلى إنماء القطاع غير النظامي والمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم في تلك المجموعة من البلدان.
    Les politiques visant à diffuser de nouvelles connaissances et à offrir une infrastructure technologique à la nouvelle génération, et en particulier aux personnes sans emploi, figurent au premier de nos priorités pour les années à venir. UN وتأتي السياسات الهادفة إلى تيسير نشر المعارف الجديدة وتهيئة الهياكل التكنولوجية الأساسية للأجيال الفتية، ولا سيما للأشخاص العاطلين، على رأس برنامجنا للأعوام التالية.
    Exhortant le Gouvernement guatémaltèque à renforcer les politiques visant à améliorer la sécurité publique et l'administration de la justice, en particulier pour lutter contre l'impunité, UN وإذ تناشد حكومة غواتيمالا أن تعزز السياسات الهادفة إلى تحسين أوضاع اﻷمن العام وإقامة العدل، وبخاصة لمكافحة اﻹفلات من العقاب،
    On a souligné que les politiques visant à créer des emplois à temps partiel pour les femmes n'avaient pas été fructueuses, puisqu'elles avaient encore marginalisé les femmes et renforcé des situations de travail injustes avec des salaires inférieurs et des avantages moindres. UN وتم التشديد على أن السياسات الهادفة إلى إيجاد فرص عمل بنصف دوام للنساء غير ناجحة إذ أنها تزيد في تهميشهن وتعزز من حالات عدم الإنصاف في سوق العمل بأجور أدنى وفوائد أقل لهن.
    Ceux-ci devraient continuer à appliquer des politiques visant à créer les conditions nécessaires au développement du secteur tertiaire national grâce à la modernisation des infrastructures. UN لذا ينبغي لهذه البلدان مواصلة اتباع السياسات الهادفة إلى تهيئة الظروف المفضية لتنمية قطاعاتها الخدمية الوطنية عن طريق تحديث الهياكل اﻷساسية اللازمة.
    Le document TD/B/WG.7/3 traitait des politiques visant à stimuler le développement des exportations, du rôle essentiel des PME, des interactions de la mondialisation avec ce rôle et de l'internationalisation des PME. UN وأضاف أن الوثيقة TD/B/WG.7/3 تعالج السياسات الهادفة إلى تنمية الصادرات، والدور الحيوي للمشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم، وتأثير تفاعل العولمة مع عملية تدويل المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم.
    Ceux-ci devraient continuer à appliquer des politiques visant à créer les conditions nécessaires au développement du secteur tertiaire national grâce à la modernisation des infrastructures. UN لذا ينبغي لهذه البلدان مواصلة اتباع السياسات الهادفة إلى تهيئة الظروف المفضية لتنمية قطاعاتها الخدمية الوطنية عن طريق تحديث الهياكل اﻷساسية اللازمة.
    Se déclarant préoccupé par les mesures qui, y compris lorsqu'elles s'inscrivent dans le cadre de politiques visant à juguler les migrations irrégulières, font de celles-ci des infractions pénales et non administratives, quand cela a pour effet de dénier aux migrants la pleine jouissance de leurs droits de l'homme et de leurs libertés fondamentales, UN وإذ يعرب عن قلقه إزاء ما يتخذ من تدابير، بما في ذلك في سياق السياسات الهادفة إلى الحد من الهجرة غير النظامية، تتعامل مع هذه الهجرة بوصفها عملاً إجرامياً بدلاً من اعتبارها مخالفات إدارية، ما يؤدي إلى حرمان المهاجرين من التمتع الكامل بحقوق الإنسان والحريات الأساسية الخاصة بهم،
    b) Infrastructure institutionnelle mise en place pour appliquer les mesures visant à promouvoir la participation de tous à la culture centres de la culture, musées, bibliothèques, théâtres, cinémas et centres d'artisanat. UN (ب) البنى الأساسية المؤسسية التي أقيمت من أجل تنفيذ السياسات الهادفة إلى تشجيع المشاركة الشعبية في ميدان الثقافة، كالمراكز الثقافية والمتاحف والمكتبات والمسارح ودور السينما وكذلك المشاركة في الفنون والحرف التقليدية؛
    b) Infrastructure institutionnelle mise en place pour appliquer les mesures visant à promouvoir la participation de tous à la culture − centres culturels, musées, bibliothèques, théâtres, cinémas et centres d'artisanat; UN (ب) البنى الأساسية المؤسسية التي أقيمت من أجل تنفيذ السياسات الهادفة إلى تشجيع المشاركة الشعبية في ميدان الثقافة، كالمراكز الثقافية والمتاحف والمكتبات والمسارح ودور السينما وكذلك المشاركة في الفنون والحرف التقليدية؛
    À mesure qu'un pays progresse dans la voie du développement, les investissements dans l'éducation, la formation professionnelle et la production de technologies prennent de l'importance, et les politiques d'appui à la modernisation de la production deviennent indispensables à une progression continue des salaires réels. UN ومع تقدم البلدان في طريق التنمية، تزداد أهمية الاستثمار في التعليم والتدريب المهني واستحداث التكنولوجيا، كما تتزايد أهمية السياسات الهادفة إلى تحسين الإنتاج بالنسبة للمحافظة على الزيادات في الأجور الحقيقية.
    Ces constatations prêchent en faveur de l’incorporation des approches intégrées de gestion des eaux douces aux orientations économiques des pays, où elles seraient un élément essentiel des politiques de développement durable et de lutte contre la pauvreté. UN وهناك أدلة مقنعة على وجوب دمج هذه النهج المتعلقة بإدارة المياه العذبة في اﻷطر الاقتصادية الوطنية بوصفها عناصر رئيسية في السياسات الهادفة إلى تحقيق التنمية المستدامة والتخفيف من حدة الفقر.
    Le Comité souhaite en outre suggérer à l'État partie d'envisager la mise en place d'un mécanisme permanent pour la coordination, l'évaluation, la surveillance et le suivi des actions destinées à protéger les enfants dans le souci d'assurer le respect et l'application de la Convention dans son intégralité aux échelons central et local. UN كما تود اللجنة أن تقترح على الدولة الطرف توخي إقامة آلية دائمة لتنسيق السياسات الهادفة إلى حماية الطفل ولتقييم هذه السياسات ورصدها ومتابعتها بقصد ضمان الاحترام التام للاتفاقية وتنفيذها على الصعيدين المركزي والمحلي.
    Le Rapport présente une vue d'ensemble de la sécurité routière, à l'échelle mondiale, en mettant l'accent sur l'ampleur du problème et en analysant les politiques qui visent à prévenir les accidents ou à en réduire les effets. UN ويشكل التقرير نظرة عامة عن سلامة الطرق على صعيـد عالمـي ويركز على مجال المشكلة ويناقش السياسات الهادفة إلى منع الاصطدامات وتقليل آثارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more